не можу збагнути, звідки взялося отаке написання нашої північної сусідки? це ж химера. якими принципами користувалися філолухи?
якщо йти за логікою, що назва країни має навіть в написанні відбивати вимову мовою оригіналу, тоді чому ми не пишемо Польска, Лєтува, Мадярорсаг, Тюркіє, Еллас, Српско? не безглуздіше за Бєларусь.
можливо це інша логіка - писати саме білоруські назви "по-бєларуському". (але ж назва нації залишилася - білорус, мова - білоруська). у такому разі, чо ж ми не пишемо Лукашенка, Януковіч, Гродна, Віцєбск?
дивно, існує принцип достосування слов'янських назв, прізвищ, а от на Білорусь він не поширюється.
Цитата: MacSolasне можу збагнути, звідки взялося отаке написання нашої північної сусідки?
Безпосередня транслітерація назви країни. Щодо решти, то див. відповідний топік у російському розділі.
P.S. Філологи тут найменш причетні, тож не варто на них гримати. :)
нічого не маю до філологів. я ж казав про філолухів )))))))))))
Цитата: MacSolasякщо йти за логікою, що назва країни має навіть в написанні відбивати вимову мовою оригіналу, тоді чому ми не пишемо ... Српско?
Србиja або Srbija.
А загалом - згодний. Чиста безглуздість. Білоруси вони й є білоруси, а їхня країна - Білорусь.
менi дуже цiкаво чому на усiх мовах буде КОТ Д-ИВУАР i нiхто це не перекладае. чому Ви перекладаете Беларусь?
хай буде Беларусь. як що так решили значе так треба й це не ваша справа.
пробачте за цю мову, украiнськой нiколи не навчався.
Цитата: Arzenменi дуже цiкаво чому на усiх мовах буде КОТ Д-ИВУАР i нiхто це не перекладае...
Elfenbeinkueste
правительство крайины "попросило" не перекладати, и всё.
официально на всех языках кот-д'ивуар
Панове, ще раз нагадую, що робочими мовами цього розділу є українська та російська. Ані іноземні мови, ані суржик, такими не є.
.
Цитата: MacSolas от августа 8, 2005, 13:36
не можу збагнути, звідки взялося отаке написання нашої північної сусідки? це ж химера. якими принципами користувалися філолухи?
Белорусские власти попросили называть Белоруссию одинаково на всех языках. Кто хочет, следует, кто не хочет, пишет по-старому.
А то Меншу нравилось бы называться Мяняшем каким-нибудь. :)
Цитата: Artemon от апреля 1, 2013, 22:34
А то Меншу нравилось бы называться Мяняшем каким-нибудь. :)
Всему должна быть мера. Украинское
Бєларусь выглядит нелепо по причине прозрачной этимологии этого названия и почти идентичной местной формы
Білорусь.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 1, 2013, 22:40
Цитата: Artemon от апреля 1, 2013, 22:34
А то Меншу нравилось бы называться Мяняшем каким-нибудь. :)
Всему должна быть мера. Украинское Бєларусь выглядит нелепо по причине прозрачной этимологии этого названия и почти идентичной местной формы Білорусь.
Саме так. Форма «Бєларусь» у зв'язку з цим сприймається як фонетичний суржик — а отже, отримує й стилістичне маркування суржику. З таким же успіхом у новини з Білорусі можна було б додати який-небудь «прівєт пацанам із общаги», щоб досягти аналогічного стилістичного ефекту.
А Уэйна Грецьки ви теж Грецьким зробите, щоб уникнути комічного ефекту? Власні назви все ж тим і відрізняються...
Цитата: Wolliger Mensch от марта 30, 2013, 16:52
Цитата: MacSolas от августа 8, 2005, 13:36
не можу збагнути, звідки взялося отаке написання нашої північної сусідки? це ж химера. якими принципами користувалися філолухи?
Белорусские власти попросили называть Белоруссию одинаково на всех языках. Кто хочет, следует, кто не хочет, пишет по-старому.
Насколько я знаю, эту просьбу наша Ненька проигнорировала.
Власні назви віками підрівнювались під мову. Тим більше, якщо це географічна назва, а не чиєсь прізвище — тут традиція домінує над фонетичною точністю. З прізвищами американців польського походження — чесно кажучи, не знаю, як краще (мода робити прізвища на -скі невідмінюваними, як «леді», вже сформувалась), але самі поляки такі прізвища відмінюють як звичайні польські прізвища, які ми, в свою чергу, адаптуємо до законів своєї мови (що для нас звична справа, зважаючи на поширеність прізвищ польського походження на Україні).
Цитата: Artemon от апреля 2, 2013, 00:00
А Уэйна Грецьки ви теж Грецьким зробите, щоб уникнути комічного ефекту?
А чого саме «Грецьки»?
Цитата: Python от апреля 2, 2013, 00:12
самі поляки такі прізвища відмінюють як звичайні польські прізвища
Поляки все іноземне на -і так відмінюють. І Ендього, і Боббього, і Джиммього...
Цитата: Artemon от апреля 2, 2013, 00:00
А Уэйна Грецьки ви теж Грецьким зробите, щоб уникнути комічного ефекту?
По-перше, він україно-білоруський нащадок, а я проти усіляких "Маслоу". Його прізвище дійсно Грецький.
Його дід - Терентій Лаврентійович Грецький. І прізвище їх родина не міняла.
По-друге, він Вейн за правилами української мови.
Цитата: Python от апреля 2, 2013, 00:12
Власні назви віками підрівнювались під мову. Тим більше, якщо це географічна назва, а не чиєсь прізвище — тут традиція домінує над фонетичною точністю. З прізвищами американців польського походження — чесно кажучи, не знаю, як краще (мода робити прізвища на -скі невідмінюваними, як «леді», вже сформувалась), але самі поляки такі прізвища відмінюють як звичайні польські прізвища, які ми, в свою чергу, адаптуємо до законів своєї мови (що для нас звична справа, зважаючи на поширеність прізвищ польського походження на Україні).
а причём тут "польское" происхождение? Терентий Грецкий (дед Уэйна) был не поляком, а белорусом, а бабка была украинкой из города Подгайцы. В семье общались по-украински
Поляки в своїй вікіпедії пишуть, що був поляком. Щоправда, інші вікіпедії цю версію не підтверджують.
Цитата: Python от мая 23, 2013, 13:07
Поляки в своїй вікіпедії пишуть, що був поляком. Щоправда, інші вікіпедії цю версію не підтверджують.
поляки всех записываются в свои ряды - и Кастуся Калиновского и Тадеуша Костюшку
Цитата: Drundia от мая 23, 2013, 03:55
Цитата: Artemon от апреля 2, 2013, 00:00
А Уэйна Грецьки ви теж Грецьким зробите, щоб уникнути комічного ефекту?
А чого саме «Грецьки»?
Цитата: Python от апреля 2, 2013, 00:12
самі поляки такі прізвища відмінюють як звичайні польські прізвища
Поляки все іноземне на -і так відмінюють. І Ендього, і Боббього, і Джиммього...
Не правильно. Треба як Сергія та Юрія відмінювати :)
Ендія, Боббія :)
Коли слово «пані» намагаються відмінювати, то роблять це за першою відміною («паню», «панею», «панями» і т.п.). Можливо, з Джонями й Біллями це теж має сенс, особливо зважаючи на зменшувально-пестливий характер як їхніх «Johny» чи «Billy», так і наших «Оля» чи «Толя».
Пані — жінка, а Джонні і Біллі — чоловіки, тому їх властивіше за другою відміною відмінювати.
Цитата: Drundia от мая 23, 2013, 18:15
Пані — жінка, а Джонні і Біллі — чоловіки, тому їх властивіше за другою відміною відмінювати.
Вася й тесля — теж, як правило, чоловіки. Перша відміна — чоловічий і жіночий рід, друга — чоловічий і середній, третя — лише жіночий, четверта — лише середній. Тобто, за родами нам підходить перша або друга відміна. А оскільки ця словотвірна модель з жіночим родом також поєднується (Molly, Janie), робити дві граматики для чоловічого й жіночого роду нема сенсу.
Є сенс. Іменники з кінцевим приголосним в називному відмінку є в другій і третій відмінах і відмінюються по-різному. Хоча, наскільки я розумію, іменники чоловічого роду з i-основ раніше відмінювались так як і відповідні жіночі.
Поляки трактують кінцеве і як аналог нашого -ій, тому я за Юрій-версію :)
ЦитироватьІменники з кінцевим приголосним в називному відмінку є в другій і третій відмінах і відмінюються по-різному.
В даному випадку, там голосна (хоч і нетипова для однини жодної з відмін іменників).
Я до того, що за однієї словотвірної моделі в мові можуть бути різні типи відмінювання для різних родів.
Цитата: MacSolas от августа 8, 2005, 13:36
не можу збагнути, звідки взялося отаке написання нашої північної сусідки?
Є відповідні резолюції ООН про рекомендоване вживання національних офіційних назв (ендонімів), поступовий перехід від еґзонімів до ендонімів.
http://ungegn.zrc-sazu.si/Portals/7/WGE Activities/Resolutions_on_exonyms.pdf (http://ungegn.zrc-sazu.si/Portals/7/WGE%20Activities/Resolutions_on_exonyms.pdf)
http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/geonames/
Цитата: Sirko от июня 28, 2013, 09:01
Цитата: MacSolas от августа 8, 2005, 13:36
не можу збагнути, звідки взялося отаке написання нашої північної сусідки?
Є відповідні резолюції ООН про рекомендоване вживання національних офіційних назв (ендонімів), поступовий перехід від еґзонімів до ендонімів.
Неповага до культур та мов. >(
У випадку Білорусі/Бєларусі, треба говорити не про екзонім і ендонім, а про засвоєний і незасвоєний білоруський ендонім. При засвоєнні китайських ендонімів, наприклад, тони губляться — і шо?
Яка різниця! Усе одно не німців дойчами звати не будемо!
Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2013, 14:03
Усе одно не німців дойчами звати не будемо!
;D
Цитата: Python от июня 28, 2013, 13:37
При засвоєнні китайських ендонімів, наприклад, тони губляться — і шо?
Починати відтворювати.
Цитата: Python от июня 28, 2013, 13:37
У випадку Білорусі/Бєларусі, треба говорити не про екзонім і ендонім, а про засвоєний і незасвоєний білоруський ендонім. При засвоєнні китайських ендонімів, наприклад, тони губляться — і шо?
Очевидно, що варіант Біларусь ближчий до ендоніма, аніж Бʼєларусь, так само як Мінхен ближчий за Мʼюнхен. Шкідників треба шукати серед тих, хто навʼязав бюро, мавпячий, різьбяр...
Цитата: Sirko от июня 28, 2013, 19:20
Шкідників треба шукати серед тих, хто навʼязав бюро, мавпячий, різьбяр...
:fp: Св'ято хочете писати?
Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2013, 19:23
Цитата: Sirko от июня 28, 2013, 19:20
Шкідників треба шукати серед тих, хто навʼязав бюро, мавпячий, різьбяр...
:fp: Св'ято хочете писати?
Ні, повернути як було в желехівці - без апострофа.
Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2013, 19:23
:fp: Св'ято хочете писати?
Зі святом усе гаразд. На відміну від бюра мавпячих різьбярів.
Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2013, 19:23
Цитата: Sirko от июня 28, 2013, 19:20
Шкідників треба шукати серед тих, хто навʼязав бюро, мавпячий, різьбяр...
:fp: Св'ято хочете писати?
Вже сто разів обговорювалось. «Свято» транскрибувати засобами української шкільної транскрипції неможливо — Я тут не звучить як [а] чи [йа]. Але ця специфічна голосна виникає лише в комбінаціях [дтзсц][бпвмф]я у межах морфеми, тоді як у решті випадків Я після губної тяжіє до йотації.
Цитата: Drundia от июня 28, 2013, 15:46
Цитата: Python от июня 28, 2013, 13:37
При засвоєнні китайських ендонімів, наприклад, тони губляться — і шо?
Починати відтворювати.
Відтворити — це ще півбіди. Як їх записати засобами української абетки? Щоб не було як з the.
Цитата: Python от июня 28, 2013, 20:27
Відтворити — це ще півбіди. Як їх записати засобами української абетки? Щоб не було як з the.
На щастя є піньїнне рішення. (http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin#Numerals_in_place_of_tone_marks)
Цитата: Python от июня 28, 2013, 20:16
Вже сто разів обговорювалось. «Свято» транскрибувати засобами української шкільної транскрипції неможливо — Я тут не звучить як [а] чи [йа]. Але ця специфічна голосна виникає лише в комбінаціях [дтзсц][бпвмф]я у межах морфеми, тоді як у решті випадків Я після губної тяжіє до йотації.
А ещё приклады этого есть?
Цитата: Drundia от июня 28, 2013, 19:47
Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2013, 19:23
:fp: Св'ято хочете писати?
Зі святом усе гаразд. На відміну від бюра мавпячих різьбярів.
і з ними гаразд.
Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2013, 20:59
і з ними гаразд.
Можливо, але називати їх краще буром мавп'ячих різьбарів і різьб'ярів.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 28, 2013, 20:54
Цитата: Python от июня 28, 2013, 20:16
Вже сто разів обговорювалось. «Свято» транскрибувати засобами української шкільної транскрипції неможливо — Я тут не звучить як [а] чи [йа]. Але ця специфічна голосна виникає лише в комбінаціях [дтзсц][бпвмф]я у межах морфеми, тоді як у решті випадків Я після губної тяжіє до йотації.
А ещё приклады этого есть?
Свято, цвях, тьмяний... Таких слів мало — в цьому й проблема.
Цитата: Drundia от июня 28, 2013, 21:13
Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2013, 20:59
і з ними гаразд.
Можливо, але називати їх краще буром мавп'ячих різьбарів і різьб'ярів.
б'юром мавп'ячих різьбäрів/різьб'ярів. Буром називають інструмент, яким пробурюють.
Цитата: Python от июня 28, 2013, 21:20
Буром називають інструмент, яким пробурюють.
Ні, той інструмент називають бу́ром, а ту штуку — буро́м.
Цитата: Sirko от июня 28, 2013, 22:04
біро ж
Кінцевий результат спроб вимовити «бюро», уникаючи природньої в аналогічних випадках йотації.
Цитата: Drundia от июня 28, 2013, 21:23
Цитата: Python от июня 28, 2013, 21:20
Буром називають інструмент, яким пробурюють.
Ні, той інструмент називають бу́ром, а ту штуку — буро́м.
Перехід ю->у після губних не має аналогів у питомій лексиці.
Цитата: Drundia от июня 28, 2013, 20:50
Цитата: Python от июня 28, 2013, 20:27
Відтворити — це ще півбіди. Як їх записати засобами української абетки? Щоб не було як з the.
На щастя є піньїнне рішення. (http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin#Numerals_in_place_of_tone_marks)
Є ризик, що читатимуть «Пей-три-чинг-два».
Цитата: Python от июня 28, 2013, 22:09
Перехід ю->у після губних не має аналогів у питомій лексиці.
Так слово ж запозичене.
Цитата: Python от июня 28, 2013, 22:16
Є ризик, що читатимуть «Пей-три-чинг-два».
Ризик, що читатимуть якось не так, завжди є.
ЦитироватьТак слово ж запозичене.
Так а що брати за зразок фонетичних перетворень у запозиченнях? «Біро» має хоч аналог в історичній фонології — один із етапів розвитку ікавізованого Ô, а де взяти щось схоже на «буро»?
А на які перетворення ми маємо орієнтуватись? От, наприклад, з аналогами переднього середнього огубленого голосного взагалі в українській поганенько.
Цитата: Python от июня 28, 2013, 21:17
Цитата: Wolliger Mensch от июня 28, 2013, 20:54
Цитата: Python от июня 28, 2013, 20:16
Вже сто разів обговорювалось. «Свято» транскрибувати засобами української шкільної транскрипції неможливо — Я тут не звучить як [а] чи [йа]. Але ця специфічна голосна виникає лише в комбінаціях [дтзсц][бпвмф]я у межах морфеми, тоді як у решті випадків Я після губної тяжіє до йотації.
А ещё приклады этого есть?
Свято, цвях, тьмяний... Таких слів мало — в цьому й проблема.
Ніякої проблеми. Природні слова.
Да паде на вас гнів Чорновола ;D
Я як некромант мерців не боюся.
Цитата: MacSolas от августа 8, 2005, 13:36
не можу збагнути, звідки взялося отаке написання нашої північної сусідки? це ж химера. якими принципами користувалися філолухи?
якщо йти за логікою, що назва країни має навіть в написанні відбивати вимову мовою оригіналу, тоді чому ми не пишемо Польска, Лєтува, Мадярорсаг, Тюркіє, Еллас, Српско? не безглуздіше за Бєларусь.
можливо це інша логіка - писати саме білоруські назви "по-бєларуському". (але ж назва нації залишилася - білорус, мова - білоруська). у такому разі, чо ж ми не пишемо Лукашенка, Януковіч, Гродна, Віцєбск?
дивно, існує принцип достосування слов'янських назв, прізвищ, а от на Білорусь він не поширюється.
З Білоруссю, слава богу, це рідке явище.
А от останнім часом модно російські назви в ВК суржиком писати. Жах.
От із Кот-д'Івуаром мені зовсім не зрозуміло - навіщо просити весь світ замінити паскудне колоніальне назвисько на те ж саме паскудне колоніальне назвисько, але на (пост)колоніальній французькій мові?
Цитата: mrshch от октября 28, 2016, 12:07
От із Кот-д'Івуаром мені зовсім не зрозуміло - навіщо просити весь світ замінити паскудне колоніальне назвисько на те ж саме паскудне колоніальне назвисько, але на (пост)колоніальній французькій мові?
Це державна мова. В Африці часто колоніальні мови стають об'єднавчим фактором для багатомовних багатоплемінних націй.
Цитата: DarkMax2 от октября 28, 2016, 13:47
Цитата: mrshch от октября 28, 2016, 12:07
От із Кот-д'Івуаром мені зовсім не зрозуміло - навіщо просити весь світ замінити паскудне колоніальне назвисько на те ж саме паскудне колоніальне назвисько, але на (пост)колоніальній французькій мові?
Це державна мова. В Африці часто колоніальні мови стають об'єднавчим фактором для багатомовних багатоплемінних націй.
Але суті це не змінює — це приблизно якби ми вимагали, щоб світ називав нас Малоросія й сердились на Russia Minima чи Littlerussia.
Цитата: Python от октября 28, 2016, 15:42
Але суті це не змінює — це приблизно якби ми вимагали, щоб світ називав нас Малоросія й сердились на Russia Minima чи Littlerussia.
Почему у вас перевод на латинский другой?
Цитата: Wolliger Mensch от октября 28, 2016, 21:04
Цитата: Python от октября 28, 2016, 15:42
Але суті це не змінює — це приблизно якби ми вимагали, щоб світ називав нас Малоросія й сердились на Russia Minima чи Littlerussia.
Почему у вас перевод на латинский другой?
Не знаю. А як треба?
Цитата: Python от октября 28, 2016, 22:29
Не знаю. А як треба?
Minimus — это «найменший». Мало, что
Малая там не о размере, так даже и по размеру эта Русь очевидным образом не самая меньшая. ;D
Цитата: Python от мая 23, 2013, 13:07
Поляки в своїй вікіпедії пишуть, що був поляком. Щоправда, інші вікіпедії цю версію не підтверджують.
Пишуть, що поляк, тому що був громадянином Польщі.
До речі, в радянські часи чомусь не згадували про слов'янське походження Грецького, ще й писали прізвище підкреслено як іншомовне "Гретцкі".
Цитата: Solowhoff от октября 29, 2016, 00:19
Пишуть, що поляк, тому що був громадянином Польщі.
Точніше кажучи, емігрував з теренів, які у міжвоєнній час належали Другій РечіПосполитій.
А про те, що предки Вейна не зовсім поляки свідчить хоча б написання його прізвища як Gretzky, а не як Grecki