Нахожусь на обучении в Канаде, посему задался целью перевести на английский небезызвестную песню, причем с сохранением ритма и смысла. Полазив по разным форумам и поскрипев своей головой, я составил вариант перевода, но в них по прежнему есть пара строчек, которые я хотел бы улучшить, но опыта перевода да и знания языка просто не хватает. Жду жесткой критики. Не могли бы вы взглянуть, оценить и дать совет?
I can hear the voice from beautiful Tomorrow
It is calling like a silver jingle bell
I can hear the voice, while allure-looking road
Makes me giddy like a child on carousel
Chorus:
My Beautiful Tomorrow,
Don't bring me woe and sorrow,
Don't bring me woe and sorrow,
Don't hurt me so much!
I'm going to Tomorrow
With pure and kind soul
My pure and kind soul
Helps to start me this long path.
I can hear the voice from beautiful Tomorrow,
It's inviting me to visit wonder lands
Voice is asking me so strictly .................... (??? - не знаю как здесь извернуться)
What I did for future with my own hands.
Now, I promise I will never be atrocious
And I won't desert my friend in his distress
I can hear this voice, it sounds very glorious
And I run to it through long untrodden path.
Идеи?
У вас поломан ритм. Это так нормально, или вы хотите, чтобы было один-в-один как по-русски?
Ммм...да, желательно чтобы как в русском. Играя её можно извернуться и спеть в таком же ритме (уже попробовал).
Нет ли идей, какое слово подставить там где у меня многоточие?
Тут мы встречаемся с трудностью, обусловленной разницей культур.
Ваш перевод будет для них по меньшей мере странным. Им в принципе сложно понять, например, какое такое может быть Прекрасное Далёко. Надо пользоваться какими-то штампами, которые у них в ходу, а то они серьёзно это не воспримут. Дикие люди, в определённом смысле.
Вот что, в начале хотя бы, я бы исправил (пока не смотря на рифмы)
>I can hear the voice from beautiful Tomorrow
I can hear a voice from the beautiful Tomorrow
>It is calling like a silver jingle bell
It is calling me...
а разве колокольчики кого-то могут звать?
>I can hear the voice, while allure-looking road
allure-looking вызывает сомнения, это скорее о женщине
>Makes me giddy like a child on carousel
Chorus:
My Beautiful Tomorrow,
Don't bring me woe and sorrow,
Don't bring me woe and sorrow,
Don't hurt me so much!
Из этого следует что туморроу уже даёт какую-то сильную боль. Перебор с негативом.
По-нашему - не будь ко мне жестоко. А тут - не приноси мне беду, горе, не заставляй так сильно страдать. Хрена се beautiful Tomorrow
То же самое далее: по-нашему "Я клянусь, что стану чище и добрее", а вы переводите "Я клянусь, что не буду чудовищно свиреп". Есть разница?
Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:20
Им в принципе сложно понять, например, какое такое может быть Прекрасное Далёко. Надо пользоваться какими-то штампами, которые у них в ходу, а то они серьёзно это не восприму
В момент появление песни фраза "прекрасное далеко" звучала достаточно необычно. Это уже потом она стала привычной, как раз из-за песни. Так что - нормально.
Единственно, Tomororow - это просто "завтра", а "далёко" - куда более многозначно.
Я бы все-таки "farness" использовал.
Mirabile Futurum
видеоряд, к сожалению, крайне левый
А вот здесь латинские слова и mp3 (пролистайте вниз до третьей по счету песни):
http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml (http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml)
Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 16:35
Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:20
Им в принципе сложно понять, например, какое такое может быть Прекрасное Далёко. Надо пользоваться какими-то штампами, которые у них в ходу, а то они серьёзно это не восприму
В момент появление песни фраза "прекрасное далеко" звучала достаточно необычно. Это уже потом она стала привычной, как раз из-за песни. Так что - нормально.
а это часом не от Гоголя? Что, мол, гляжу я на тебя, Россия, из своего прекрасного далека...
А вообще (по некоторым рассказам) у них жизнь нецелеустремлённая, жизнь потребителей. Им в массе не понять, что можно быть неудовлетворённым настоящим, что можно стремиться куда-то в прекрасное далёко, в будущее...
Секс и рок-н-ролл - это сразу поймут
Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 16:35
Единственно, Tomororow - это просто "завтра", а "далёко" - куда более многозначно.
Я бы все-таки "farness" использовал.
Нет уж, как раз tomorrow точнее всего передает смысл этого "далёка", tomorrow - это как раз не обязательно "просто завтра".
Интересно, а чем вы руководствовались бы, выбрав именно "farness"?
Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:45
А вообще (по некоторым рассказам) у них жизнь нецелеустремлённая, жизнь потребителей. Им в массе не понять, что можно быть неудовлетворённым настоящим, что можно стремиться куда-то в прекрасное далёко, в будущее...
Секс и рок-н-ролл - это сразу поймут
Когда на этом форуме пишут подобную задорновщину, не всегда даже и поймешь, шутят ли, или, может, и правда всерьез :what:
Цитата: ginkgo от октября 16, 2010, 17:36
Интересно, а чем вы руководствовались бы, выбрав именно "farness"?
Термин поэтический, в обычной речи почти не встречающийся, но этимологически понятный. Как и "далёко".
Цитата: ginkgo от октября 16, 2010, 17:39
Когда на этом форуме пишут подобную задорновщину,
Задорнов давно уже "перековался". Сейчас он вещает, как все хорошо у них, и как плохо - у нас...
http://blogs.mail.ru/mail/mnzadornov
I can hear the voice воспринимается, будто лирический герой говорит о своей
способности слышать. "can" здесь не нужно. Ну и артикль нужен неопределенный, конечно.
Helps to start me -> Helps me to start
What I did for future - simple past не подходит. И нужен артикль.
with my own hands -> myself
to visit wonder lands - плохо.
I run to it - почему вдруг пропал continuous? И towards мне здесь понравилось бы больше.
В целом с артиклями большие проблемы. С их отсутствием тоже. Пытаться сохранить ритм путем выкидывания артиклей - неправильный путь. Так же как и путем вставки словечек типа very.
И заметна попытка переводить дословно. А этого делать нельзя, особенно с поэзией.
Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:29
allure-looking вызывает сомнения, это скорее о женщине
allure, alluring - вовсе не обязательно о женщине. Но само выражение allure-looking сомнения вызывает, да.
Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 17:57
Термин поэтический, в обычной речи почти не встречающийся, но этимологически понятный. Как и "далёко".
Этимологическая понятность совершенно не является оправданием употребления каких-либо слов, если только это не шуточный текст.
Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 18:00
Задорнов давно уже "перековался".
Даже если так, дело ж не в том, чьим именно именем назвать тот пассаж.
Я полагаю, что лучшим выходом будет сделать просто грамотный перевод без рифмы, а также сделать поясняющие сноски для "трудных для понимания" оборотов.
Цитата: ginkgo от октября 16, 2010, 17:39
Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:45
А вообще (по некоторым рассказам) у них жизнь нецелеустремлённая, жизнь потребителей. Им в массе не понять, что можно быть неудовлетворённым настоящим, что можно стремиться куда-то в прекрасное далёко, в будущее...
Секс и рок-н-ролл - это сразу поймут
Когда на этом форуме пишут подобную задорновщину, не всегда даже и поймешь, шутят ли, или, может, и правда всерьез :what:
Это из разряда той задорновщины, что недалека от истины.
Вот вы возьмите и переведите эту песню на английский, да так, чтобы над вами не только не посмеялись, но чтобы на эту песню "запали", и она могла бы стать популярной. Попробуйте!
А что, на «Далёко» современная российская молодёжь западает?
Не знаю, как остальная молодежь, но я западаю давно и конкретно. Началось всё с "Гостьи из будущего" когда мелким был, спустя некоторое время до меня начал доходить смысл выражения "прекрасное далёко", а позднее я понял в чём вся соль песни. Могу от себя лишь добавить, что по-моему мнению нам сейчас не хватает именно такой идеологии.
Короче говоря, буду стараться переводить.
Цитата: myst от октября 17, 2010, 11:18
А что, на «Далёко» современная российская молодёжь западает?
Она может не западать (тем более что мало её крутят), но потенциально способна запасть.
Откуда такая уверенность?
"Откуда такая уверенность?"
Уж очень открыто и просто там поётся о самых светлых и чистых людских началах, о том что людям действительно стоило бы больше смотреть и слышать вперёд, а не себе под ноги. При этом прямо говорится что это непросто, и требует усилий.
Вы полагаете, что этого достаточно, чтобы современный подросток запал на эту песню?
Мне почему-то казалось, что среди молодёжи больше популярны песни типа туристских, типа Визбора (может, я отстала ?) Которые хорошо под гитару петь, в своей компании.
myst, для начала хорошо было бы узнать, кого Вы считаете подростком. Просто либо я чего-то недопонимаю, либо "подросток" понятие растяжимое.
Hironda, песни популярные самые разные нынче. Среди них есть Высоцкий, Визбор, а так же много песен из кино и мультфильмов и ещё куча всего... "Прекрасное далёко" под гитару замечательно поётся)
Честно говоря, я у своих друзей и приятелей не замечал особой любви или нелюбви именно к этой композиции, поэтому можно сказать что популярна она у меня. Меня даже в своём кругу считают странным. =)
Цитата: falloutboy от октября 17, 2010, 11:51
myst, для начала хорошо было бы узнать, кого Вы считаете подростком. Просто либо я чего-то недопонимаю, либо "подросток" понятие растяжимое.
(wiki/ru) Подросток (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA)
Э, вы озвучивайте варианты. Под музыку, пожалуйста.
гм... ну можно считать что меня, человека 1990го года рождения эта песня уцепила еще до подросткового периода. Мне было 12 лет.
по поводу озвучки. Максимум что смогу сделать, это под несложный аккомпанемент напеть варианты перевода и выложить на файлообменник (ссылку сюда) Когда я смогу это сделать точно не известно, потому как я тут учусь и не всегда есть возможность спокойно сесть и в тишине нормально сыграть.
Ещё неплохая песня "Качели" из "Приключений Электроника".
И песни Шаинского тоже можно петь в компании.
"Александра" из "Москва слезам не верит".
Тут спорят про современных подростков, а я из тех, кто составлял целевую аудиторию этих фильмов во время их выхода. Все эти песни (что "прекрасное-далёко", что "качели") воспринимались мной однозначно как какой-то слащавый официоз, что ли, как инородная вставка во в общем-то неплохие фильмы. Насчёт мнения сверстников не в курсе - никогда на эту тему с другими не говорил. Но уже то, что их быстро взяли на вооружение учителя пения, должно было отвратить от них и остальных подростков :-)
Цитата: sasza от октября 17, 2010, 12:52Все эти песни (что «прекрасное-далёко», что «качели») воспринимались мной однозначно как какой-то слащавый официоз, что ли, как инородная вставка во в общем-то неплохие фильмы.
Я совсем не удивлён.
У меня, ясное дело, было противоположное восприятие, песни очень нравились. А мелодия «Прекрасного далёка» у меня сейчас один из звонков — на любимую сестричку.
Правда, в словах её есть ложка дёгтя — четырёхкратное повторение крайне негативного слова в припеве.
А вот меня во второй половине 80-х зацепила, по-моему, даже ещё до школы... В школе её не пели. :)
Цитата: mnashe от октября 17, 2010, 13:14
Правда, в словах её есть ложка дёгтя — четырёхкратное повторение крайне негативного слова в припеве.
И скорее всего это "жестоко" поставили просто для рифмы...
Так что, фолаутбой, не надо там sorrow, woe, hurt, atrocious и прочих ужасов
Цитата: Intialainen от октября 17, 2010, 13:19
И скорее всего это "жестоко" поставили просто для рифмы...
Может и для рифмы, но оно играет важную роль в «цеплянии».
Цитата: myst от октября 17, 2010, 11:18
А что, на «Далёко» современная российская молодёжь западает?
Ну, я ее никогда на магнитофон не записывал, но песня - хорошая.
В том смысле, что я - не молодежь, но эта песня мне из юности запомнилась не меньше, чем АББА и Бони`М. И даже последующий переход на рок-музыку ее не заглушил.
Слышал эту песню в современной обработке, под электрическую гитару, мне нравится больше оригинала. А вот песня из 'Буратино' меня прет. Весьма, кстати, популярная на звонках у старшего поколения. Вообще же, молодежь молодежи рознь. Для меня и одного моего товарища 'На дальней станции сойду' - любимейшая песня, а кто-то и не вкурит.
Цитата: злой от октября 18, 2010, 18:47
Для меня и одного моего товарища 'На дальней станции сойду' - любимейшая песня, а кто-то и не вкурит.
На дальней станции сойду. Мне всё по пояс.
Цитата: злой от октября 18, 2010, 18:47
'На дальней станции сойду'
"музыка" просто ужасна, кабутта веником метут мешая слушать
Цитата: mnashe от октября 17, 2010, 13:14
Правда, в словах её есть ложка дёгтя — четырёхкратное повторение крайне негативного слова в припеве.
Это что за слово? "Жестоко"? Если да, то 3 раза.
Да, три. Чё-т я не того :)
"Из полей
доносится "Налей!"