Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: falloutboy от октября 15, 2010, 22:56

Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: falloutboy от октября 15, 2010, 22:56
Нахожусь на обучении в Канаде, посему задался целью перевести на английский небезызвестную песню, причем с сохранением ритма и смысла. Полазив по разным форумам и поскрипев своей головой, я составил вариант перевода, но в них по прежнему есть пара строчек, которые я хотел бы улучшить, но опыта перевода да и знания языка просто не хватает. Жду жесткой критики. Не могли бы вы взглянуть, оценить и дать совет?


Идеи?
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: 恍惚 от октября 16, 2010, 12:29
У вас поломан ритм. Это так нормально, или вы хотите, чтобы было один-в-один как по-русски?
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: falloutboy от октября 16, 2010, 13:23
Ммм...да, желательно чтобы как в русском. Играя её можно извернуться и спеть в таком же ритме (уже попробовал).

Нет ли идей, какое слово подставить там где у меня многоточие?
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Intialainen от октября 16, 2010, 16:20
Тут мы встречаемся с трудностью, обусловленной разницей культур.
Ваш перевод будет для них по меньшей мере странным. Им в принципе сложно понять, например, какое такое может быть Прекрасное Далёко. Надо пользоваться какими-то штампами, которые у них в ходу, а то они серьёзно это не воспримут. Дикие люди, в определённом смысле.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Intialainen от октября 16, 2010, 16:29
Вот что, в начале хотя бы, я бы исправил (пока не смотря на рифмы)

>I can hear the voice from beautiful Tomorrow
I can hear a voice from the beautiful Tomorrow

>It is calling like a silver jingle bell
It is calling me...
а разве колокольчики кого-то могут звать?

>I can hear the voice, while allure-looking road

allure-looking вызывает сомнения, это скорее о женщине

>Makes me giddy like a child on carousel



Chorus:

My Beautiful Tomorrow,
Don't bring me woe and sorrow,
Don't bring me woe and sorrow,
Don't hurt me so much!


Из этого следует что туморроу уже даёт какую-то сильную боль. Перебор с негативом.
По-нашему - не будь ко мне жестоко. А тут - не приноси мне беду, горе, не заставляй так сильно страдать. Хрена се beautiful Tomorrow

То же самое далее: по-нашему "Я клянусь, что стану чище и добрее", а вы переводите "Я клянусь, что не буду чудовищно свиреп". Есть разница?
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: jvarg от октября 16, 2010, 16:35
Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:20
Им в принципе сложно понять, например, какое такое может быть Прекрасное Далёко. Надо пользоваться какими-то штампами, которые у них в ходу, а то они серьёзно это не восприму
В момент появление песни фраза "прекрасное далеко" звучала достаточно необычно. Это уже потом она стала привычной, как раз из-за песни. Так что - нормально.

Единственно, Tomororow - это просто "завтра", а "далёко" - куда более многозначно.

Я бы все-таки "farness" использовал.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Wulfila от октября 16, 2010, 16:36
Mirabile Futurum
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Devorator linguarum от октября 16, 2010, 16:43
А вот здесь латинские слова и mp3 (пролистайте вниз до третьей по счету песни):
http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml (http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml)
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Intialainen от октября 16, 2010, 16:45
Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 16:35
Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:20
Им в принципе сложно понять, например, какое такое может быть Прекрасное Далёко. Надо пользоваться какими-то штампами, которые у них в ходу, а то они серьёзно это не восприму
В момент появление песни фраза "прекрасное далеко" звучала достаточно необычно. Это уже потом она стала привычной, как раз из-за песни. Так что - нормально.

а это часом не от Гоголя? Что, мол, гляжу я на тебя, Россия, из своего прекрасного далека...

А вообще (по некоторым рассказам) у них жизнь нецелеустремлённая, жизнь потребителей. Им в массе не понять, что можно быть неудовлетворённым настоящим, что можно стремиться куда-то в прекрасное далёко, в будущее...
Секс и рок-н-ролл - это сразу поймут
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: ginkgo от октября 16, 2010, 17:36
Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 16:35
Единственно, Tomororow - это просто "завтра", а "далёко" - куда более многозначно.

Я бы все-таки "farness" использовал.
Нет уж, как раз tomorrow точнее всего передает смысл этого "далёка", tomorrow - это как раз не обязательно "просто завтра".

Интересно, а чем вы руководствовались бы, выбрав именно "farness"?
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: ginkgo от октября 16, 2010, 17:39
Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:45
А вообще (по некоторым рассказам) у них жизнь нецелеустремлённая, жизнь потребителей. Им в массе не понять, что можно быть неудовлетворённым настоящим, что можно стремиться куда-то в прекрасное далёко, в будущее...
Секс и рок-н-ролл - это сразу поймут
Когда на этом форуме пишут подобную задорновщину, не всегда даже и поймешь, шутят ли, или, может, и правда всерьез  :what:
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: jvarg от октября 16, 2010, 17:57
Цитата: ginkgo от октября 16, 2010, 17:36
Интересно, а чем вы руководствовались бы, выбрав именно "farness"?
Термин поэтический, в обычной речи почти не встречающийся, но этимологически понятный. Как и "далёко".
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: jvarg от октября 16, 2010, 18:00
Цитата: ginkgo от октября 16, 2010, 17:39
Когда на этом форуме пишут подобную задорновщину,
Задорнов давно уже "перековался". Сейчас он вещает, как все хорошо у них, и как плохо - у нас...

http://blogs.mail.ru/mail/mnzadornov
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: ginkgo от октября 16, 2010, 18:20
I can hear the voice воспринимается, будто лирический герой говорит о своей способности слышать. "can" здесь не нужно. Ну и артикль нужен неопределенный, конечно.

Helps to start me -> Helps me to start

What I did for future - simple past не подходит. И нужен артикль.

with my own hands -> myself

to visit wonder lands - плохо.

I run to it - почему вдруг пропал continuous? И towards мне здесь понравилось бы больше.

В целом с артиклями большие проблемы. С их отсутствием тоже. Пытаться сохранить ритм путем выкидывания артиклей - неправильный путь. Так же как и путем вставки словечек типа very.

И заметна попытка переводить дословно. А этого делать нельзя, особенно с поэзией.

Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:29
allure-looking вызывает сомнения, это скорее о женщине
allure, alluring - вовсе не обязательно о женщине. Но само выражение allure-looking сомнения вызывает, да.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: ginkgo от октября 16, 2010, 18:28
Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 17:57
Термин поэтический, в обычной речи почти не встречающийся, но этимологически понятный. Как и "далёко".
Этимологическая понятность совершенно не является оправданием употребления каких-либо слов, если только это не шуточный текст.

Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 18:00
Задорнов давно уже "перековался".
Даже если так, дело ж не в том, чьим именно именем назвать тот пассаж.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: falloutboy от октября 16, 2010, 22:34
Я полагаю, что лучшим выходом будет сделать просто грамотный перевод без рифмы, а также сделать поясняющие сноски для "трудных для понимания" оборотов.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Intialainen от октября 17, 2010, 11:10
Цитата: ginkgo от октября 16, 2010, 17:39
Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:45
А вообще (по некоторым рассказам) у них жизнь нецелеустремлённая, жизнь потребителей. Им в массе не понять, что можно быть неудовлетворённым настоящим, что можно стремиться куда-то в прекрасное далёко, в будущее...
Секс и рок-н-ролл - это сразу поймут
Когда на этом форуме пишут подобную задорновщину, не всегда даже и поймешь, шутят ли, или, может, и правда всерьез  :what:

Это из разряда той задорновщины, что недалека от истины.
Вот вы возьмите и переведите эту песню на английский, да так, чтобы над вами не только не посмеялись, но чтобы на эту песню "запали", и она могла бы стать популярной. Попробуйте!
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: myst от октября 17, 2010, 11:18
А что, на «Далёко» современная российская молодёжь западает?
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: falloutboy от октября 17, 2010, 11:26
Не знаю, как остальная молодежь, но я западаю давно и конкретно. Началось всё с "Гостьи из будущего" когда мелким был, спустя некоторое время до меня начал доходить смысл выражения "прекрасное далёко", а позднее я понял в чём вся соль песни. Могу  от себя лишь добавить, что по-моему мнению нам сейчас не хватает именно такой идеологии.

Короче говоря, буду стараться переводить.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Intialainen от октября 17, 2010, 11:29
Цитата: myst от октября 17, 2010, 11:18
А что, на «Далёко» современная российская молодёжь западает?

Она может не западать (тем более что мало её крутят), но потенциально способна запасть.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: myst от октября 17, 2010, 11:31
Откуда такая уверенность?
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: falloutboy от октября 17, 2010, 11:39

"Откуда такая уверенность?"


Уж очень открыто и просто там поётся о самых светлых и чистых людских началах, о том что людям действительно стоило бы больше смотреть и слышать вперёд, а не себе под ноги. При этом прямо говорится что это непросто, и требует усилий.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: myst от октября 17, 2010, 11:42
Вы полагаете, что этого достаточно, чтобы современный подросток запал на эту песню?
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Hironda от октября 17, 2010, 11:44
Мне почему-то казалось, что среди молодёжи больше популярны песни типа туристских, типа Визбора (может, я отстала ?) Которые хорошо под гитару петь, в своей компании.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: falloutboy от октября 17, 2010, 11:51
myst, для начала хорошо было бы узнать, кого Вы считаете подростком. Просто либо я чего-то недопонимаю, либо "подросток" понятие растяжимое.

Hironda, песни популярные самые разные нынче. Среди них есть Высоцкий, Визбор, а так же много песен из кино и мультфильмов и ещё куча всего... "Прекрасное далёко" под гитару замечательно поётся)
Честно говоря, я у своих друзей и приятелей не замечал особой любви или нелюбви именно к этой композиции, поэтому можно сказать что популярна она у меня. Меня даже в своём кругу считают странным. =)
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: myst от октября 17, 2010, 12:00
Цитата: falloutboy от октября 17, 2010, 11:51
myst, для начала хорошо было бы узнать, кого Вы считаете подростком. Просто либо я чего-то недопонимаю, либо "подросток" понятие растяжимое.
(wiki/ru) Подросток (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA)
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: piton от октября 17, 2010, 12:07
Э, вы озвучивайте варианты. Под музыку, пожалуйста.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: falloutboy от октября 17, 2010, 12:18
гм... ну можно считать что меня, человека 1990го года рождения эта песня уцепила еще до подросткового периода. Мне было 12 лет.

по поводу озвучки. Максимум что смогу сделать, это под несложный аккомпанемент напеть варианты перевода и выложить на файлообменник (ссылку сюда) Когда я смогу это сделать точно не известно, потому как я тут учусь и не всегда есть возможность спокойно сесть и в тишине нормально сыграть.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Hironda от октября 17, 2010, 12:31
Ещё неплохая песня "Качели" из "Приключений Электроника".
И песни Шаинского тоже можно петь в компании.
"Александра" из "Москва слезам не верит".
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: sasza от октября 17, 2010, 12:52
Тут спорят про современных подростков, а я из тех, кто составлял целевую аудиторию этих фильмов во время их выхода. Все эти песни (что "прекрасное-далёко", что "качели") воспринимались мной однозначно как какой-то слащавый официоз, что ли, как инородная вставка во в общем-то неплохие фильмы. Насчёт мнения сверстников не в курсе - никогда на эту тему с другими не говорил. Но уже то, что их быстро взяли на вооружение учителя пения, должно было отвратить от них и остальных подростков :-)
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: mnashe от октября 17, 2010, 13:14
Цитата: sasza от октября 17, 2010, 12:52Все эти песни (что «прекрасное-далёко», что «качели») воспринимались мной однозначно как какой-то слащавый официоз, что ли, как инородная вставка во в общем-то неплохие фильмы.
Я совсем не удивлён.
У меня, ясное дело, было противоположное восприятие, песни очень нравились. А мелодия «Прекрасного далёка» у меня сейчас один из звонков — на любимую сестричку.
Правда, в словах её есть ложка дёгтя — четырёхкратное повторение крайне негативного слова в припеве.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: myst от октября 17, 2010, 13:17
А вот меня во второй половине 80-х зацепила, по-моему, даже ещё до школы... В школе её не пели. :)
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Intialainen от октября 17, 2010, 13:19
Цитата: mnashe от октября 17, 2010, 13:14
Правда, в словах её есть ложка дёгтя — четырёхкратное повторение крайне негативного слова в припеве.

И скорее всего это "жестоко" поставили просто для рифмы...
Так что, фолаутбой, не надо там sorrow, woe, hurt, atrocious и прочих ужасов
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: myst от октября 17, 2010, 13:54
Цитата: Intialainen от октября 17, 2010, 13:19
И скорее всего это "жестоко" поставили просто для рифмы...
Может и для рифмы, но оно играет важную роль в «цеплянии».
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: jvarg от октября 17, 2010, 17:35
Цитата: myst от октября 17, 2010, 11:18
А что, на «Далёко» современная российская молодёжь западает?

Ну, я ее никогда на магнитофон не записывал, но песня - хорошая.

В том смысле, что я - не молодежь, но эта песня мне из юности запомнилась не меньше, чем АББА и Бони`М. И даже последующий переход на рок-музыку ее не заглушил.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: злой от октября 18, 2010, 18:47
Слышал эту песню в современной обработке, под электрическую гитару, мне нравится больше оригинала. А вот песня из 'Буратино' меня прет. Весьма, кстати, популярная на звонках у старшего поколения. Вообще же, молодежь молодежи рознь. Для меня и одного моего товарища 'На дальней станции сойду' - любимейшая песня, а кто-то и не вкурит.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: piton от октября 18, 2010, 19:03
Цитата: злой от октября 18, 2010, 18:47
Для меня и одного моего товарища 'На дальней станции сойду' - любимейшая песня, а кто-то и не вкурит.
На дальней станции сойду. Мне всё по пояс.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Валентин Н от октября 18, 2010, 19:07
Цитата: злой от октября 18, 2010, 18:47
'На дальней станции сойду'
"музыка" просто ужасна, кабутта веником метут мешая слушать
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Poirot от октября 18, 2010, 19:12
Цитата: mnashe от октября 17, 2010, 13:14
Правда, в словах её есть ложка дёгтя — четырёхкратное повторение крайне негативного слова в припеве.
Это что за слово? "Жестоко"? Если да, то 3 раза.
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: mnashe от октября 19, 2010, 12:30
Да, три. Чё-т я не того :)
Название: Перевод песни "Прекрасное далёко"
Отправлено: Esvan от октября 19, 2010, 13:29
"Из полей
доносится "Налей!"