Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Стилистика => Тема начата: sven от августа 8, 2005, 04:44

Название: держать мизинец
Отправлено: sven от августа 8, 2005, 04:44
В латышском (предполагаю, что не только в нём) есть выражение "держать мизинец" (чтобы все вышло хорошо), что примерно соответствует английскому to keep one's fingers crossed. Яндекс нашёл сотни "держать пальцы  крестиком" (перевод с английского ?) и десятки "держать мизинец" (в том числе из Израиля).

А как будет по-русски правильно и от куда это выражение "родом" ?
Название: держать мизинец
Отправлено: Amateur от августа 8, 2005, 04:56
В моём идиолекте на эту тему только ,,постучать по дереву" и ,,плюнуть через левое плечо". Всё это делается по три раза. :mrgreen:
Название: держать мизинец
Отправлено: macabro от августа 8, 2005, 08:45
īkšķis это ведь не мизинец ;) Ты меня аж растревожил - я думал, что всю свою сознательную жизнь неправильно понимал это слово :)
Название: держать мизинец
Отправлено: Amateur от августа 8, 2005, 09:29
Цитата: macabroīkšķis это ведь не мизинец ;)
Ах, вот оно что.
̃ ikšķis — большой палец (руки).
Так ведь его держат вверх, когда уже всё хорошо, а не для того чтобы всё получилось. А фразеологизма с этим значением вроде бы и нет. :dunno:
Название: держать мизинец
Отправлено: macabro от августа 8, 2005, 09:55
"turēt īkšķi".. Например turam īkšķi par mūsu komandu! А потом она побеждает в хоккей у России :lol: Как я понимаю, надо буквально сжать руку в кулак, чтоб большой палец был обхвачен остальными.
Название: держать мизинец
Отправлено: esse от августа 8, 2005, 10:44
В русском есть выражение "держать кулаки" с тем же смыслом. Может, оно - родственник?
Название: держать мизинец
Отправлено: sven от августа 8, 2005, 12:30
Цитата: macabroīkšķis это ведь не мизинец ;)

Во всём опять виноваты евреи, попутали меня  :lol: :

http://yandex.ru/yandsearch?stype=www&nl=0&text="+"

А "держи мизинец" наверное говорят в знак примирения ?
Название: держать мизинец
Отправлено: Akella от августа 8, 2005, 20:36
Цитата: esseВ русском есть выражение "держать кулаки" с тем же смыслом. Может, оно - родственник?
Обычно да, я также слышал и "держать пальцы", иногда просто говорят: "Ругайте меня" или "Кройте меня матом" :D
Название: держать мизинец
Отправлено: Irena от августа 16, 2005, 19:51
есть такое "скрестить пальцы на счастье" :roll:
Название: держать мизинец
Отправлено: Peamur от августа 24, 2005, 03:30
Давить большой палец - у немцев.
Название: держать мизинец
Отправлено: hrkogan от августа 30, 2005, 11:59
В иврите - держать пальцы. Не мизинец.
Название: держать мизинец
Отправлено: Elik от сентября 3, 2005, 16:38
Ребята, по-русски, когда за кого-то переживают, то держат кулаки.
И выражение есть такое: "Держать за кого-то кулаки".
Неужели его никто не знает?
Оно точно соответствует ивритскому "леахзик эцбаот" или английскому keep fingers crossed. Я всегда использую его в переводах и никто мне еще ни разу замечаний не высказывал.
Название: держать мизинец
Отправлено: Rezia от сентября 3, 2005, 17:21
keep fingers crossed - это когда обманывают с честным лицом. :)