Проблема в том, что непонятно, куда определить ὃ γέγονεν.
Текст такой:
Цитироватьπάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ...
Многие (большинство) совр. переводов, в том числе Синодальный, определяет ὃ γέγονεν к предыдущему предложению, делая такой раздел:
Цитировать3 πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν, ὃ γέγονεν. 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ...
В то же время некоторые ранние секты и некоторые источники делали такой раздел (как и я, неграмотный, прочёл сперва):
Цитировать3 πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. 4 ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ, ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ...
В первом случае смысл будет такой:
Цитировать3 Всё через него появилось, и благодаря ему [не]* появилось ничего, что появилось 4 в нём жизнь была, и жизнь...
* частица οὐ "не" опускается, если οὐδὲ ἕν идёт после глагола, а не перед, т.е. οὐδὲ ἕν точно находится в третьем стихе :)
Во втором случае смысл будет такой:
Цитировать3 Всё через него появилось, и благодаря ему [не] появилось ничего. 4 что появилось в нём - жизнь была, и жизнь...
Стало быть, интересно, каковы могут быть аргументы насчёт правильности того или иного членения.
1. Синтаксически - да, второй вариант немного странный получается, но так ли он невозможен? Нужно поискать ещё подобные примеры.
Первый вариант, конечно логически хорош
локально. "Не появилось ничего, что появилось". Но в масштабе не очень (см. ниже).
2. Логически. Логически-текстуально-связано в масштабе второй вариант, как мне кажется, более хорош.
Сами посудите - все предложения (стихи, мысли, фразы) связываются одно с предыдущим посредством повторения некоего элемента из предыдущего стиха (забыл литературоведческий термин). См.:
1.
ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν
ὁ λόγος,
καὶ ὁ λόγος ἦν
πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν
ὁ λόγος.
2. Οὗτος ἦν
ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
3. πάντα
δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ
χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.
4.
ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ
ζωὴ5. ἦν
τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων:
καὶ τὸ φῶς ἐν
τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
А в случае первого варианта получается неожиданное с места в карьер "в нём была жизнь". ВНЕЗАПНО.
В то время как отнесение ὃ γέγονεν к следующему стиху делает текст более связанным: "через него всё появилось, и без него - ничего. а появилась в нём жизнь, и жизнь была..."
Аргументируют за постановку ὃ γέγονεν к третьему стиху также похожестью первой строки, второй и десятой:
ЦитироватьΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν...
vs.
Цитироватьἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν
vs.
Цитироватьἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος
В принципе, на учение это никак абсолютно не влияет, и можно остановиться на любом из вариантов без больший последствий (разве что если только не хочется сохранить все стилист. особенности)