Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => andrewsiak => Тема начата: andrewsiak от октября 11, 2010, 11:57

Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: andrewsiak от октября 11, 2010, 11:57
Ось, нарешті переклав-ем :)


Усі люди народжуються свободними й рівними у своїй гідності і правах. Вони обдаровані розумом і совістю й повинні діяти стосовно один одного в дусі братерства.Вьси сѧ людиѥ родѧть свободьни и ровьни въ чьсти та въ правьдѣ. И ѡдарєни сѫть розѹмъмь и дѹшєѭ. И дѣıати имъ къ собѣ ıако мєжю братъı.
Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 11, 2010, 15:11
Цитата: andrewsiak от октября 11, 2010, 11:57
Ось, нарешті переклав-ем :)


Усі люди народжуються свободними й рівними у своїй гідності і правах. Вони обдаровані розумом і совістю й повинні діяти стосовно один одного в дусі братерства.Вьси сѧ чєловѣци родѧть свободьни и ровьни въ чьсти та въ правьдѣ. И ѡдарєни сѫть розѹмъмь и дѹшєѭ. И дѣıати имъ къ собѣ ıако мєжю братъı.

Что-то вы намудрили. Зачем столько лексических изменений? Например, чем вам людие не угодило? Зачем изменён синтаксис предложений? Зачем в слове ѡдарєни омега?
Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: andrewsiak от октября 11, 2010, 18:08
Цитата: Wolliger Mensch от октября 11, 2010, 15:11

Что-то вы намудрили. Зачем столько лексических изменений? Например, чем вам людие не угодило? Зачем изменён синтаксис предложений? Зачем в слове ѡдарєни омега?
Человѣци - как перевод английского "human beings". Ѡтъ в ѡдарєни - как орфографический вариант в начале слова.
Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 11, 2010, 18:37
Цитата: andrewsiak от октября 11, 2010, 18:08
Ѡтъ в ѡдарєни - как орфографический вариант в начале слова.

Ѿ — это ѿ.

Цитата: andrewsiak от октября 11, 2010, 18:08
Человѣци - как перевод английского "human beings".

Людие семантически более подходит, так как обозначает свободных людей. Человѣкъ же — просто pater familiās.

Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: Python от октября 11, 2010, 18:41
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ѿчерез омегу пишутся предлоги о и об и соответствующие приставки (но если выделение приставки не очевидно, как в слове ожереліе, или она провзаимодействовала с корнем, как в слове область (об+власть), то чаще остается О);
Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: Python от октября 11, 2010, 19:04
В некоторых шрифтах ѡ и ѿ выглядят идентично. У меня на ЛФ сейчас поставлен linux libertine, где есть такая особенность.
Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: andrewsiak от октября 11, 2010, 19:11
Цитата: Wolliger Mensch от октября 11, 2010, 18:37
Цитата: andrewsiak от октября 11, 2010, 18:08
Ѡтъ в ѡдарєни - как орфографический вариант в начале слова.

Ѿ — это ѿ.

Цитата: andrewsiak от октября 11, 2010, 18:08
Человѣци - как перевод английского "human beings".

Людие семантически более подходит, так как обозначает свободных людей. Человѣкъ же — просто pater familiās.

Что значит pater familiās? Даже не могу себе представить себе контекст, в котором человѣкъ обозначал бы отца семьи/рода. На мой взгляд, человѣци на столько же общее понятие, на сколько и людиє.
Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: andrewsiak от октября 11, 2010, 19:12
Цитата: Python от октября 11, 2010, 18:41
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ѿчерез омегу пишутся предлоги о и об и соответствующие приставки (но если выделение приставки не очевидно, как в слове ожереліе, или она провзаимодействовала с корнем, как в слове область (об+власть), то чаще остается О);
В некоторых текстах любой начальный /о/ записывался через ѡ.
Но тут я таки исправлю. ;)
Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: Python от октября 11, 2010, 19:15
Цитата: andrewsiak от октября 11, 2010, 19:12
Но тут я таки исправлю.
Навіщо? Хіба там не префікс о-/об-?
Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: andrewsiak от октября 11, 2010, 19:16
Так, але зрештою, це лише графічні варіанти однієї фонеми.
Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 11, 2010, 20:57
Цитата: andrewsiak от октября 11, 2010, 19:11
Что значит pater familiās? Даже не могу себе представить себе контекст, в котором человѣкъ обозначал бы отца семьи/рода. На мой взгляд, человѣци на столько же общее понятие, на сколько и людиє.

В «стандартном» древнерусском человѣкъ значило ровно то же самое, что в русском: человек, как представитель вида, как общественная единица, как счётное слово; а ещё в значении служивого (это значение долго сохранялось при обозначении прислуги). Однако этимологически и по строению (*čelověkъ — субстанвитивизированное прилагательное в форме мужского рода) и по данным славянских говоров обозначало лишь мужчину, причём не просто (как *mǫžь), а семейного (*čeľadь — собирательное имя с исходным значением «домочадцы», «дети», *čelь — «ребёнок», сюда же *čelo «лоб» от того же корня *kel- «расти» > «подниматься», «возвышаться») мужчину, супруга. Лат. pater familiās и значит «отец семейства», это формула для обозначения главы семьи.

К чему я это всё: я бы не заводил разговора об этимологии слова человѣкъ, если бы не контекст вашего текста, извините за каламбур.
Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: andrewsiak от октября 11, 2010, 21:01
А ведь было еще людинъ (как единичное от людиє) - как представитель народа?
Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 11, 2010, 21:38
Цитата: andrewsiak от октября 11, 2010, 21:01
А ведь было еще людинъ (как единичное от людиє) - как представитель народа?

Оно и сейчас есть: простолюдин. *Ľudьje — форма мн. числа к *ľudь (< балтослав. *liåudis). Изначальное значение — «свободные люди» (сюда же *neľudь для обозначения изгнанного из общества свободных человека, ср. синонимичное к нелюдь  в русском изверг, собственно «отброс»). *Ľudь — это изначально имя состояния к прилагательному *ľudъ «свободный», сохранившемуся в славянских наречиях в субстантивизированном виде (*ľudъ, *ľudo, *ľuda). Исходное значение для *ľudь «свободный человек» (< «свободное состояние») предполагает Трубачёв, и я в этом плане с ним согласен, — латинское и греческое слова в помощь (правда, Трубачёв дальше несколько мудрит, пытаясь отделить *ľudъ < *leudhos от глагола *leudhō «расту», что совсем не обоснованно).
Название: Чєловѣци свободь
Отправлено: andrewsiak от октября 11, 2010, 21:49
А вот тут и элеуторококк вылез. :)