(http://www.christusrex.org/www1/pater/images/karaim.jpg)
Кто сие письмо разбирает, протранскрибируйте, пожалуйста, латиницей. По идее там "Отче наш", и интересно посмотреть, насколько такая письменность отражает тюркскую фонетику. :)
Дык писали транскрипцию, вроде... где-то на форуме...
Еврейское письмо у караимов обсуждали, помню. Чтобы транскрипцию давали, не помню. Где это? :what:
Цитата: Devorator linguarum от октября 8, 2010, 22:54
Еврейское письмо у караимов обсуждали, помню. Чтобы транскрипцию давали, не помню. Где это? :what:
Эм, наверное, я с урумским перепутала...
Восстановленный текст выглядит примерно (бо я могла где-нибудь ошибиться) таким образом:
Gökte ki Babamız!
İsmniñ azizlansın,
Padışahlıgıñ gelsin;
İstediniñ olsun,
Nige ki göklerdedir öyle yerdede olsun.
Doyumlu ekmegimizni har gün bizge vergiñ
Ve bağışla qabaxatlarımızı xovot haxayavim lanu qabaxatların qabaxatlılarımızın.
Ve bizni sibamaqga getirmegiñ,
Tek yaman adamdan qotarbıznı,
Ki senindir (o)padışahlıq, da ol bağatırlıq, da ol adaletlik dünyalargadagın.
Amen.
Тюркскую фонетику отражает не очень. Твёрдые и мягкие гласные отображаются одинаково, есть некоторые непоследовательности в передаче ğ (или это так и нужно?) и ещё не совсем понятен выбор огласовок в нескольких местах (камац/патах, цере/сеголь).
И да, текст больше похож на турецкий, во всяком случае, некий западно-огузский :)
Если нужно, могу написать транслитерацию as is.
Спасибо! Пока пытаюсь сам разобраться в системе записи, сравнивая оригинальный текст и восстановленный, но увидеть транслитерацию as is было бы очень хорошо. :)