Равнозначны ли эти слова? И если да, какой вариант предпочтительнее?
Я всегда думала, что правилльный вариант "наверное". Однако гугл показывает, что "наверно" встречается чаще. Что это? Просторечие? :dunno:
Меня давно мучает сей вопрос, tym bardziej że русский язык для меня не родной...
Насколько я знаю, варианты абсолютно равнозначны.
Я тоже всегда думал, что "что правильный вариант "наверное"". А потом стал присматриваться и заметил, что оба слова действительно абсолютно равнозначны. И сам я, наверно, чаще пишу без "е", т.к. зачем тогда эту лишнюю букву писать? ;)
Цитата: DanaМеня давно мучает сей вопрос, tym bardziej że русский язык для меня не родной...
Родной ещё как ;--)
Цитата: DanaРавнозначны ли эти слова? И если да, какой вариант предпочтительнее?
Я всегда думала, что правилльный вариант "наверное". Однако гугл показывает, что "наверно" встречается чаще. Что это? Просторечие? :dunno:
На самом деле ,,наверно
е" может иметь ещё и значение 'наверняка'. А в остальном да, они равнозначны.
ЦитироватьНа самом деле ,,наверное" может иметь ещё и значение 'наверняка'.
Например? Наверное, ты ошибаешься.. :_1_12 <-- (это я кушаю с умным видом :lol: )
Цитата: macabroЦитироватьНа самом деле ,,наверное" может иметь ещё и значение 'наверняка'.
Например? Наверное, ты ошибаешься.. :_1_12 <-- (это я кушаю с умным видом :lol: )
Это от интонации зависит. С уверенно нисходящей имеет значение ,,наверняка". С сомневающейся волнистой – неуверенность.
Кстати, я, когда пишу, то букву 'е' не забываю. Вот произносить её лень. :)
Цитата: macabroЦитироватьНа самом деле ,,наверное" может иметь ещё и значение 'наверняка'.
Например? Наверное, ты ошибаешься.. :_1_12 <-- (это я кушаю с умным видом :lol: )
Нет, не ошибаюсь. Я это наверное знаю. 8-)
Цитата: Vertaler van TekstenНа самом деле ,,наверное" может иметь ещё и значение 'наверняка'.
Оно имело значение "наверняка" в 18 в 19 веках, потом плавно приняло такое же значение как и "наверно".
В современной речи, все таки, это скорее "наверно". Оно не может означать и "наверно" и "наверняка" одновременно, поскольку это почти противоположности по значению. Не может же быть ни в одном языке слова, которое одновременно означает и "сухой" и "мокрый"; и "черный" и "белый"; и т.д.
Нет, а кстати, правда. При соответствующей интонации, к примеру, во фразе «Наверное, ты хочешь» (при снижающейся интонации, как сказал Amateur), получается что-то типа «Ты хочешь, хочешь и ещё раз хочешь, и никаких возражений» ;) Я и сам иногда (хоть и редко) такой вещью пользуюсь ;)
Цитата: John SilverНе может же быть ни в одном языке слова, которое одновременно означает и "сухой" и "мокрый"; и "черный" и "белый"; и т.д.
Кстати таки да. Может. По-японски 'бурная погода' и 'ясная погода' звучат одинаково. Только иероглифы разные. Но иероглифы — это далеко не главное. Также ещё в китайском глаголы 'брать' и 'давать' звучат одинаково, и до некоторого периода обозначались одним иероглифом. Сейчас уже разными.
А про
занимать деньги кому-л. и
у кого-л. я уж не вспоминаю... :roll:
Цитата: John SilverНе может же быть ни в одном языке слова, которое одновременно означает и "сухой" и "мокрый"; и "черный" и "белый"; и т.д.
Слышали про энантиосемию? :_1_12
Тут я вспомнил следующее...
В некоторых языках фразы "(ото)брать у кого-то" "(ото)брать кому-то" идентичны. Это можно обнаружить в славянских языках, в германских.
Просто "глагол + датив".
Цитата: AkellaТут я вспомнил следующее...
В некоторых языках фразы "(ото)брать у кого-то" "(ото)брать кому-то" идентичны. Это можно обнаружить в славянских языках, в германских.
Просто "глагол + датив".
Это немножко не то. Есть глаголы, которые отображают некий процесс между двумя сторонами ("занять" -> "переместить на время деньги от одной стороны к другой"; "отобрать" -> "насильно переместить что-либо от одной стороны к другой"). Тогда конкретное расположение сторон процесса определяется предлогами, порядком слов или смысловым контекстом ("я отобрал" - "у меня отобрали", "я занял" - "мне занял" и т.д.). При этом сам процесс, отображаемый конкретным глаголом, не изменяется.
В то же время противопоставление современных "наверняка" - "наверное" имеет в основе смысл самого слова:
"наверняка" - с вероятностью, близкой к 100%
"наверное" - с вероятностью, отличной от нуля.
Нет, всё-таки существует возможность использования интонации для того чтобы использовать любое слово в обратном значении.
Ср. :
— И чтоб отдал мне все днеьги!
— Ага, щас...
— А ещё он сказал, что отправится ко мне домой.
— Да-да, конечно...
Формально, мы видим, слова в каждой второй реплики содержат только слова согласия, но выражают они, скорее всего, абсолютно обратное.
Цитата: John SilverВ то же время противопоставление современных "наверняка" - "наверное" имеет в основе смысл самого слова:
"наверняка" - с вероятностью, близкой к 100%
"наверное" - с вероятностью, отличной от нуля.
Наверное: 1) с вероятностью, отличной от нуля; 2) с вероятностью, близкой к 100%.
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=xМожете посмотреть и ,,наверно".
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x
Цитата: AmateurНаверное: 1) с вероятностью, отличной от нуля; 2) с вероятностью, близкой к 100%.
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x
Именно в Вашей ссылке значение "с вероятностью, близкой к 100%" отмечено, как устаревшее. Я об этом с самого начала и толкую.
Цитата: John SilverИменно в Вашей ссылке значение "с вероятностью, близкой к 100%" отмечено, как устаревшее. Я об этом с самого начала и толкую.
В моей ссылке №2 этого не отмечено.
А устаревшее – это не значит непонятное, значит, редкоупотребимое в активной речи.
В нормальных словарях такой пометы у этого слова нет.
Простите, а что Вы имеете в виду под «нормальными» словарями? ;)
Вас чем-то не устраивает словарь на gramota.ru?
Цитата: DemonПростите, а что Вы имеете в виду под «нормальными» словарями? ;)
Бумажные.
Цитата: DemonВас чем-то не устраивает словарь на //gramota.ru?
Интернет на мыло. :mrgreen:
А нельзя ли узнать, чем конкретно Интернет-словари хуже словарей бумажных? Уж не тем ли, что во вторых поиск нужного более затруднён? ;)
Интернет-словари не шуршат и не пахнут типографной краской. Как и электронные книги ;)
Цитата: DemonА нельзя ли узнать, чем конкретно Интернет-словари хуже словарей бумажных?
Врут много.
Может, конечно, есть и такие, которые врут. Но за словарями на gramota.ru и slovari.ru я такого не замечал.
Цитата: "John Silver" от
В современной речи, все таки, это скорее "наверно". Оно не может означать и "наверно" и "наверняка" одновременно, поскольку это почти противоположности по значению. Не может же быть ни в одном языке слова, которое одновременно означает и "сухой" и "мокрый"; и "черный" и "белый"; и т.д.
прослушать 1) не послушать 2) послушать
UPD
"Врач обошёл пациента"
1) Врач осмотрел пациента.
2) Врач не осмотрел пациента.
Кстати, была где-то тема о противоположностях, выражаемых одними и теми же словами.
Цитата: Dana от августа 3, 2005, 20:22
Равнозначны ли эти слова? И если да, какой вариант предпочтительнее?
Равнозначны. Преподчительнее тот, который вам больше нравится. Я обычно пишу
наверное, как вам по душе, не знаю.