несколько раз встречал отрицание по образцу служебных глаголов, т.е. fear not, worry not. что это, стилизация какая-то? в тексте эти фразы имели полушутливый оттенок.
Да нет, по моему это даже не стилизация, а вполне обычное явление. Правда, не стоит такими формами чересчур увлекаться, но иногда использовать не возбраняется. Пережиток более ранних стадий языка, наверно? :dunno:
Вспоминается гадание на ромашке "любит/не любит". По-ихнему - she loves me/she loves me not.
Ну и у Eminem'a в песне было обращение к ногам - feet, fail me not. Типа, "ноги, не подведите".
Ср. незабудка — forget-me-not.
Это архаичные формы. Такое отрицание было единственно возможным в среднеанглийском языке. В раннем новоанглийском (язык Шекспира) тоже встречалось часто.
В современном языке, действительно, используется для стилизации, чтобы придать архаичность и пафосность тексту. Типичный пример — "The Book of the Law" by Aleister Crowley.
Цитата: macabroshe loves me not.
вспомнил, у papa roach песня такая была.
ЦитироватьНу и у Eminem'a в песне было обращение к ногам - feet, fail me not. Типа, "ноги, не подведите".
ну у него вообще иногда весёлые вещи встречаются. например "I'mma buy a diamond ring for you" и аналогичные конструкции. или "if that mockingbird don't sing".
ЦитироватьI'mma buy a diamond ring for you
ну и что такого веселого? I'm to do smth / I'm about to do smth.. А фразы типа he don't etc.. ну это нормально, я уже и внимания не обращаю :) В любом случае, к нему как к native speaker'u живого языка я прислушиваюсь лучше, чем к училкам разным :D вообще, роль репа в изучении современного языка незаменима, по-моему. Вдобавок, интересно и увлекательно.
Papa Roach - She Loves Me Not : ну а откуда же я такую фразу знаю, если не оттуда? ;--)
Цитата: macabroЦитироватьI'mma buy a diamond ring for you
ну и что такого веселого? I'm to do smth / I'm about to do smth..
Скорее всего I am going to do smth/ I'm gonna do smth.
Когда "to be to do" это уже одна из форм должествования, а "to be a" это намерение. :_1_12
Ну я и написал, что Слим Шэйди имеет в виду I'm about to buy. :_1_12
//кстати вопрос не в кассу. А что значит сей смайл? -> :_1_12 //
Цитата: macabro//кстати вопрос не в кассу. А что значит сей смайл? -> :_1_12 //
РазДваТриЕсли так и непонятно, почему я всем это говорю — навести
тут курсор на смайл в последнем сообщении. :_1_12
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: macabro//кстати вопрос не в кассу. А что значит сей смайл? -> :_1_12 //
Раз Два Три
Если так и непонятно, почему я всем это говорю — навести тут курсор на смайл в последнем сообщении. :_1_12
Когда я стал писать на Лингвофорум, у меня анимация была отключена, поэтому мне долго казалось, что это бабочка, а не тарелка. :lol:
Цитата: subway_man"I'mma buy a diamond ring for you"
Это пример нестандартного американского, причем негритянского, по крайней мере, изначально. Мне на глаза попадалась книга про американский английский, правда образца годов семидесятых. Так вот, там приводился пример из поэтического фольклора афроамериканцев и его литературный перевод. Там тоже, помню, было "I'm a..." и дальше какой-то глагол. В переводе было "I'm going to..." или что-то вроде того. Мне сейчас вспомнилось у того же Eminem'а, в хите "Stan": "...I'm a name her Bonnie..." - это он о своей так в итоге и не родившейся дочурке. :(