есть ли идеи насчет "as they make them" ?
"Oh, I suppose she was after your time. She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! A great sport - old Evie! Not precisely young and beautiful, but as game as they make them."
Цитата: taqseem от октября 4, 2010, 18:19
есть ли идеи насчет "as they make them" ?
"Oh, I suppose she was after your time. She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! A great sport - old Evie! Not precisely young and beautiful, but as game as they make them."
Слово game в качестве прилагательного означает "бойкий, бодрый".
Выражение as game as they make them - это идиома, означающая что-то вроде "еще не утратил/а былую прыть".
Я бы перевел данную фразу так:"На молоденькую красотку она уже не тянет, но она еще очень даже ничего". :)
merci viel mal!
правда, для себя я перевёл это так - уж не молода и не красавица, однако своего мужика не упустит :-) бой-баба, game as willing to take risk, plucky...
Цитата: taqseem от октября 4, 2010, 23:14
merci viel mal!
правда, для себя я перевёл это так - уж не молода и не красавица, однако своего мужика не упустит :) бой-баба, game as willing to take risk, plucky...
Нет, скорее "но еще баба хоть куда" или "еще в самом соку". Хотя, впрочем, "мужика не упустит" тоже сойдет.
spasibo!