я считаю что "эталонные" тексты на перевод - какая то бумашка о правах человека и отче наш - абсолютно не годятся. хотя они и полноценные тексты, они узкоспециальны, принадлежат европейской культуре, они не могут раскрыть многих важнейших аспектов языка, например что получается в диалоге. я приглашаю всех сочинить хороший маленький текст, перевод которого будем требовать от конлангеров, чтобы все стороны языка хорошо раскрылись и писать не приходилось бы много.
- Ваня!
- Слушаю тебя, Маша.
- Идёшь завтра бухать к Саше?
- Зачем?
- У Саши день рождения.
- Да, конечно. Маша, а ты?
- Я да; кстати, мы скидываемся по 100 рублей.
- Ой беда: так срочно я смогу только 50.
- Ну ладно.
- Во сколько?
- К пяти часам вечера.
- Ыыыть :)
Цитата: basta от сентября 30, 2010, 19:49
я считаю что "эталонные" тексты на перевод - какая то бумашка о правах человека и отче наш - абсолютно не годятся. хотя они и полноценные тексты, они узкоспециальны, принадлежат европейской культуре, они не могут раскрыть многих важнейших аспектов языка, например что получается в диалоге. я приглашаю всех сочинить хороший маленький текст, перевод которого будем требовать от конлангеров, чтобы все стороны языка хорошо раскрылись и писать не приходилось бы много.
- Ваня!
- Слушаю тебя, Маша.
- Идёшь завтра бухать к Саше?
- Зачем?
- У Саши день рождения.
- Да, конечно. Маша, а ты?
- Я да; кстати, мы скидываемся по 100 рублей.
- Ой беда: так срочно я смогу только 50.
- Ну ладно.
- Во сколько?
- К пяти часам вечера.
- Ыыыть :)
- Ivaĉjo
- Aŭskultas vin, Manjo!
- Ĉu vi iros morgaŭ drinkaĉi al Sanĉjo?
- Kiucele?
- Sanĉjo havos naskiĝtagon.
- Jes, certe, Manjo, kaj vi?
- Mi jes; interalie, ni kolektas po 100 rubloj.
- Aĉe. Tiel urĝe mi povas doni nur 50 rublojn.
- Konvene.
- Kiuhore?
- Je kvina de vespero.
- Eeek :)
Вот это мощь.
в переводе Маристо, эсперанто ничотак справляется, весьма неплохо
где же nga yew? :) про-сим! про-сим
Цитата: basta
— Ваня!
— Слушаю тебя, Маша.
— Идёшь завтра бухать к Саше?
— Зачем?
— У Саши день рождения.
— Да, конечно. Маша, а ты?
— Я да; кстати, мы скидываемся по 100 рублей.
— Ой беда: так срочно я смогу только 50.
— Ну ладно.
— Во сколько?
— К пяти часам вечера.
— Ыыыть :)
Вы такой диалог когда-нибудь слышали вообще⁈
По-моему, это из серии «Рядовой Петров, неужели Вы не видите, что на Вашего сослуживца падают капли расплавленного олова?»
Цитата: Bhudh от сентября 30, 2010, 22:43
Цитата: basta
— Ваня!
— Слушаю тебя, Маша.
— Идёшь завтра бухать к Саше?
— Зачем?
— У Саши день рождения.
— Да, конечно. Маша, а ты?
— Я да; кстати, мы скидываемся по 100 рублей.
— Ой беда: так срочно я смогу только 50.
— Ну ладно.
— Во сколько?
— К пяти часам вечера.
— Ыыыть :)
Вы такой диалог когда-нибудь слышали вообще⁈
По-моему, это из серии «Рядовой Петров, неужели Вы не видите, что на Вашего сослуживца падают капли расплавленного олова?»
Вполне себе диалог. Не выдержан стилистически в одном русле, но это можно простить.
Только мне думается, что нужно несколько текстов из разных сфер жизнедеятельности.
И исключить варианты с явлениями речевых отклонений от литературного образца, поскольку, например, тюремная лексика, молодёжный сленг и т.п., могут возникнуть в процессе употребления языка, которого естественно не существует у конлангов.
ну дак вперёд! сочиняйте! чо
⁈да, слышал, много раз.
в разговорной речи или не очень стремятся держать один стиль или меняют стиль как какой-то троп, экий особенный ход.
Вот реальная речь:
- Диман!
- Чё? Ща, погодь.
- Диман, .. твою мать!!!
- Ну какого, ....., ...! Чё надо-то?
- Дай отвёртку крестовую!
- У мня нету!
- Хорош ....ить "у мня нету", вчера у тя валялась на столе!
- Ты видел - ты и ищи!
- ..., во жмот. ... я те чё дам потом!
- ....., за..ал, на! На те эту ..аную отвёртку! Засунь её се в жопу!
я и мои друзья так не говорим. интелегенты штоле⁈
говенные текста у вас какие-то. не хотет. нормального ничего не могли придумать?
Чё-то в исполнении Moristo эсперанто выглядит еще кривее, чем обычно.
Прекратите взаимные переходы на личности!
Цитироватья считаю что "эталонные" тексты на перевод - какая то бумашка о правах человека и отче наш - абсолютно не годятся
Ещё используются вавилонская башня и (wiki/en) The_North_Wind_and_the_Sun (http://en.wikipedia.org/wiki/The_North_Wind_and_the_Sun)
А вообще, хочу посмотреть, как вы собираетесь навязывать конлангерам свои тексты. :eat:
Цитата: Demetrius от октября 1, 2010, 08:27
Ещё используются вавилонская башня и (wiki/en) The_North_Wind_and_the_Sun (http://en.wikipedia.org/wiki/The_North_Wind_and_the_Sun)
В обоих описываются фантастические ситуации, которые человеческий язык уметь описывать не обязан.
Basta вообще-то дельную мысль высказал. Желательно, чтобы универсальный текст описывал по-настоящему универсальную ситуацию.
Я сомневаюсь, что можно перевести этот стиль без потери формы на какой-то другой конланг, кроме Эсперанто. Средствов выразительных не хватит - будет унылый перессказ.
Цитата: maristo от октября 1, 2010, 10:59
Я сомневаюсь, что можно перевести этот стиль без потери формы на какой-то другой конланг, кроме Эсперанто. Средствов выразительных не хватит - будет унылый перессказ.
Бессовестное вранье detected.
Совершенно не владею лингва-франка-новой, но никаких проблем с переводом не возникло, а результат кажется куда приятнее.
Цитировать
"Vania!"
"Si, Maxa?"
"Esce tu veni ebri a Saxa?"
"Per ce?"
"Saxa ave se aniversario."
"Si, natural. Maxa, e tu?"
"Mi veni. En pasa, nos colie 100 rublos de cada."
"Tan triste! Tan pronto me pote sola 50."
"Ai, oce."
"Cual tempo?"
"Sinco a sera."
"Eh!"
И ведь всё понятно.
Перессказ же.
Я высказал сомнение, а не отрицал. Тексту на Эо ЛФН проигрывает в точности. Не чувствуется "бухать", не выражена фамильярность имён, и эта "de cada" вместо "по".
Хотя язык неплохой, но с переводом стихов на него будут напряги.
Цитата: maristo от октября 1, 2010, 10:59
Я сомневаюсь, что можно перевести этот стиль без потери формы на какой-то другой конланг, кроме Эсперанто. Средствов выразительных не хватит - будет унылый перессказ.
Серьёзно, эсперанто был бы нормальным языком, если бы не эсперантисты. IMO.
Цитата: Demetrius от октября 1, 2010, 11:45
Цитата: maristo от октября 1, 2010, 10:59
Я сомневаюсь, что можно перевести этот стиль без потери формы на какой-то другой конланг, кроме Эсперанто. Средствов выразительных не хватит - будет унылый перессказ.
Серьёзно, эсперанто был бы нормальным языком, если бы не эсперантисты. IMO.
Кто вам особенно не мил: Я, Верталер, макрописец, Артемон? Мельников? Вы знаете хорошо эсперантистов? Кстати, кто такой эсперантист?
даёшь нескатывание этой темы в эсперантосрач!! пожалуста
Цитата: maristo от октября 1, 2010, 11:43
Тексту на Эо ЛФН проигрывает в точности.
Я намеренно избегал буквальности в пользу натуральности. Ведь задача была именно в передаче обычной речи. Вот в чем фишка: эсперанто не может быть натуральным никогда.
Цитата: maristo от октября 1, 2010, 11:43
Не чувствуеться "бухать"
Не вижу разницы разницы между никакой потери смысла
Цитата: maristo от октября 1, 2010, 11:43
не выражена фамильярность имён
ЛФН старается сохранять оригинальную манеру использования иностранных имен. К японцу будут обращаться "Tanaka-san", "Riko-chan" и т.п. У нас ведь никто не называет Джона «Джошей».
Может, в ЛФН есть собственные уменьшительные суффиксы, но я не в курсе.
Цитата: maristo от октября 1, 2010, 11:43
"de cada" вместо "по".
Опять же, я не знаю есть ли в ЛФН свое «по».
Но с другой стороны, зачем плодить сущности сверх необходимого?
---
Черт, пропустил слово «завтра».
Мой эталонный текст никто не осилил перевести :)
Цитата: Alone Coder от октября 1, 2010, 12:03
Мой эталонный текст никто не осилил перевести :)
Так он ведь уже на международном.
в универсальном тексте должны быть раскрыты темы еды и воды, секса и веществ, запретов на них. всё в контексте отношений между людьми. как минимум ДИАлог.
Цитата: Hellerick от октября 1, 2010, 12:01
Цитата: maristo от октября 1, 2010, 11:43
Тексту на Эо ЛФН проигрывает в точности.
Я намеренно избегал буквальности в пользу натуральности. Ведь задача была именно в передаче обычной речи. Вот в чем фишка: эсперанто не может быть натуральным никогда.
1. Каким образом буквальность противостоит натуральности? Так происходит только при переводе на негибкие языки, где появляется "вилка" - либо сохраняем общий смысл, либо сохраняем форму. В переводе на Эо сохранено всё, что и подтверждает выразительные средства языка.
2. В эсперанто уже выработаны стили, в рамках существующих норм, в использовании он натуральнее(не путать с натуралистичностью) любого конланга и приспособленнее.
Не мне судить, но диалоги о веществах естественны точно не для меня.
На zompist.com постоянно открываются темы с различными TC (translation challenge), где выкладывают самописные тексты и отрывки стихов, прозы, технической литературы. Особым шиком среди конлангеров считается полный перевод Ветхого и Нового Завета.
Цитата: 恍惚 от октября 1, 2010, 13:02
Не мне судить, но диалоги о веществах естественны точно не для меня.
На zompist.com постоянно открываются темы с различными TC (translation challenge), где выкладывают самописные тексты и отрывки стихов, прозы, технической литературы. Особым шиком среди конлангеров считается полный перевод Ветхого и Нового Завета.
Для этого нужно знать древнееврейский, арамейский и византийский греческий.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 1, 2010, 13:15
Для этого нужно знать древнееврейский, арамейский и византийский греческий.
Для того, чтобы тексты о веществах стали естественными? x))
Ну, местные, конечно, переводят Библию с английского.
Цитата: 恍惚 от октября 1, 2010, 13:19
Ну, местные, конечно, переводят Библию с английского.
Так неинтересно.
прицепимшись к этим веществам... :/ можно же и отбросить этот пункт. просто алкоголь даже если меня не касался то всё равно популярная тема, вот я её и вписал, и не объявлял естественной.
Цитата: basta от сентября 30, 2010, 19:49
- Ваня!
- Слушаю тебя, Маша.
- Идёшь завтра бухать к Саше?
- Зачем?
- У Саши день рождения.
- Да, конечно. Маша, а ты?
- Я да; кстати, мы скидываемся по 100 рублей.
- Ой беда: так срочно я смогу только 50.
- Ну ладно.
- Во сколько?
- К пяти часам вечера.
- Ыыыть :)
- Ho-an!
- Nga nu hew tam, Me-ri.
- How tot Sa-sya set ta ku-ku kus hew pay ne?
- Hem pe kus?
- Sa-sya wap-tot-way nen.
- True. Hew ne, Me-ri?
- Nga pay true. Har, nga-nga, kur pek ngor-ki sik-hot ku-mas-ka.
- Hoh 'aue: tam-tam nga ngor-ki kay wan-he-re-hot ku-mas-ka po-ka.
- Pir wa.
- Hem sir?
- Kur-sir sik ci ta.
- Heh.
Цитата: basta от октября 1, 2010, 13:26
прицепимшись к этим веществам... :/
Ну вот такой я странный трезвенник. Не люблю вещества — и всё тут.
Мне кажется, более естественным было бы приведение диалога вроде:
— Привет, Петрович! Сто лет тебя не видел!
— Привет, Ванёк! Ух, лет пять уже, как выпустились. Как устроился, троечник?
— Всё-то ты помнишь! Да работаю механиком на заводе, пока не женился. А ты?
— Там столько рассказывать... Давай лучше встретимся как-нибудь, поговорим?
— Давай. Ну, бывай!
— Пока, Ванька.
Цитата: HellerickНе вижу разницы разницы между никакой потери смысла
Не ломайте мне парсер... И так не сплю.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 1, 2010, 13:15
Цитата: 恍惚 от октября 1, 2010, 13:02
Не мне судить, но диалоги о веществах естественны точно не для меня.
На zompist.com постоянно открываются темы с различными TC (translation challenge), где выкладывают самописные тексты и отрывки стихов, прозы, технической литературы. Особым шиком среди конлангеров считается полный перевод Ветхого и Нового Завета.
Для этого нужно знать древнееврейский, арамейский и византийский греческий.
на самом деле, только немецкий 16 века
Цитата: Hellerick от октября 1, 2010, 08:36
Цитата: Demetrius от октября 1, 2010, 08:27
Ещё используются вавилонская башня и (wiki/en) The_North_Wind_and_the_Sun (http://en.wikipedia.org/wiki/The_North_Wind_and_the_Sun)
В обоих описываются фантастические ситуации, которые человеческий язык уметь описывать не обязан.
Ну, как бы, и диалоги он тоже описывать не обязан. Что, если этот конланг создан специально для записи сакральных текстов? В общем-то, конланги для чего только не создаются. :о
Цитата: maristo от октября 1, 2010, 11:48
Цитата: Demetrius от октября 1, 2010, 11:45
Цитата: maristo от октября 1, 2010, 10:59
Я сомневаюсь, что можно перевести этот стиль без потери формы на какой-то другой конланг, кроме Эсперанто. Средствов выразительных не хватит - будет унылый перессказ.
Серьёзно, эсперанто был бы нормальным языком, если бы не эсперантисты. IMO.
Кто вам особенно не мил: Я, Верталер, макрописец, Артемон? Мельников? Вы знаете хорошо эсперантистов? Кстати, кто такой эсперантист?
Мне не понравилось высказанное в вашем посте мнение о ущербности других конлангов. В данном контексте, эсперантист — это Вы.
Я высказал своё мнение, что отрицательное отношение к языку во многом связано с людьми, на нём говорящими. С некоторыми из людей — заметьте, слова «все» у меня не было.
Верталера и Артемона глубоко уважаю.
Цитата: maristo от октября 1, 2010, 10:59
Я сомневаюсь, что можно перевести этот стиль без потери формы на какой-то другой конланг, кроме Эсперанто. Средствов выразительных не хватит - будет унылый перессказ.
Неужели?
Цитата: Alone Coder от сентября 30, 2010, 23:04
Вот реальная речь:
- Диман!
- Чё? Ща, погодь.
- Диман, .. твою мать!!!
- Ну какого, ....., ...! Чё надо-то?
- Дай отвёртку крестовую!
- У мня нету!
- Хорош ....ить "у мня нету", вчера у тя валялась на столе!
- Ты видел - ты и ищи!
- ..., во жмот. ... я те чё дам потом!
- ....., за..ал, на! На те эту ..аную отвёртку! Засунь её се в жопу!
Легко! :)
- Ваня!
- Слушаю тебя, Маша.
- Идёшь завтра бухать к Саше?
- Зачем?
- У Саши день рождения.
- Да, конечно. Маша, а ты?
- Я да; кстати, мы скидываемся по 100 рублей.
- Ой беда: так срочно я смогу только 50.
- Ну ладно.
- Во сколько?
- К пяти часам вечера.
- Ыыыть :)
Арахау:
- Vanё!
- Tatrsaj, Masccё. ([татрсь маше])
- RotarkäsyrgavSasccё?
- Vo?
- Sasccёhisezoegarous.
- Taus, taus, Masccё, notaj?
- Tajus. Taus, ttoilbsokaroRubl.
- Nar, lё! Taisbajaharkaarf.
- Nara, gё.
- Bo?
- Hokarden.
- Naranarrr:)
- Диман!
- Чё? Ща, погодь.
- Диман, .. твою мать!!!
- Ну какого, ....., ...! Чё надо-то?
- Дай отвёртку крестовую!
- У мня нету!
- Хорош ....ить "у мня нету", вчера у тя валялась на столе!
- Ты видел - ты и ищи!
- ..., во жмот. ... я те чё дам потом!
- ....., за..ал, на! На те эту ..аную отвёртку! Засунь её се в жопу!
- Dimy!
- Ygo? Nar, ealsy.
- Dimy, harlajs!!!
- Gorl! Ogsaus?
- Hoisgaekrogizi!
- Tlaus!
- Lesarpaj: "Tlaus!" Tisiskizgulss!
- Sáfr - cosesfr!
- ...Nar, koilsoils... gotaisavls!
- Sémsyzyjt! Hoils! Hoilsgaekrogyzyj! Hesparpoks!
вот запомнить бы это и тайно ругаться на лф-чан.
напрмиер: "эсперанто? хеспарпокс!"
О да, выучить Арахау и ругаться на нём!
В Арахау изначально была заложена инвективная способност (http://arahau.ucoz.ru/forum/12-20-1)ь :)
Цитата: I_one от октября 5, 2010, 23:06
- Ваня!
- Слушаю тебя, Маша.
- Идёшь завтра бухать к Саше?
- Зачем?
- У Саши день рождения.
- Да, конечно. Маша, а ты?
- Я да; кстати, мы скидываемся по 100 рублей.
- Ой беда: так срочно я смогу только 50.
- Ну ладно.
- Во сколько?
- К пяти часам вечера.
- Ыыыть :)
- Vanya!
- Zai audi, Masha.
- Ob yu go manya a Sasha fo pyani?
- Por kwo?
- Por Sasha-ney janmadey.
- Ya, sertem. E yu, Masha?
- Ya hi. Apropoo, nu jami po sto rubla.
- Afsos, yus nau me mog dai sol petshi.
- Hao.
- Pa kwel klok?
- Klok pet de aksham.
- Hao.