Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Тема начата: basta от сентября 30, 2010, 19:49

Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: basta от сентября 30, 2010, 19:49
я считаю что "эталонные" тексты на перевод - какая то бумашка о правах человека и отче наш - абсолютно не годятся. хотя они и полноценные тексты, они узкоспециальны, принадлежат европейской культуре, они не могут раскрыть многих важнейших аспектов языка, например что получается в диалоге. я приглашаю всех сочинить хороший маленький текст, перевод которого будем требовать от конлангеров, чтобы все стороны языка хорошо раскрылись и писать не приходилось бы много.

Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: maristo от сентября 30, 2010, 20:07
Цитата: basta от сентября 30, 2010, 19:49
я считаю что "эталонные" тексты на перевод - какая то бумашка о правах человека и отче наш - абсолютно не годятся. хотя они и полноценные тексты, они узкоспециальны, принадлежат европейской культуре, они не могут раскрыть многих важнейших аспектов языка, например что получается в диалоге. я приглашаю всех сочинить хороший маленький текст, перевод которого будем требовать от конлангеров, чтобы все стороны языка хорошо раскрылись и писать не приходилось бы много.



Вот это мощь.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: basta от сентября 30, 2010, 20:45
в переводе Маристо, эсперанто ничотак справляется, весьма неплохо
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: basta от сентября 30, 2010, 20:48
где же nga yew? :) про-сим! про-сим
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Bhudh от сентября 30, 2010, 22:43
Цитата: basta
Spoiler: хороший маленький текст ⇓⇓⇓
Вы такой диалог когда-нибудь слышали вообще⁈
По-моему, это из серии «Рядовой Петров, неужели Вы не видите, что на Вашего сослуживца падают капли расплавленного олова?»
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Taciturn_ от сентября 30, 2010, 22:56
Цитата: Bhudh от сентября 30, 2010, 22:43
Цитата: basta
Spoiler: хороший маленький текст ⇓⇓⇓
Вы такой диалог когда-нибудь слышали вообще⁈
По-моему, это из серии «Рядовой Петров, неужели Вы не видите, что на Вашего сослуживца падают капли расплавленного олова?»

Вполне себе диалог. Не выдержан стилистически в одном русле, но это можно простить.

Только мне думается, что нужно несколько текстов из разных сфер жизнедеятельности.
И исключить варианты с явлениями речевых отклонений от литературного образца, поскольку, например, тюремная лексика, молодёжный сленг и т.п., могут возникнуть в процессе употребления языка, которого естественно не существует у конлангов.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: basta от сентября 30, 2010, 23:03
ну дак вперёд! сочиняйте! чо

⁈да, слышал, много раз.

в разговорной речи или не очень стремятся держать один стиль или меняют стиль как какой-то троп, экий особенный ход.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Alone Coder от сентября 30, 2010, 23:04
Вот реальная речь:

- Диман!
- Чё? Ща, погодь.
- Диман, .. твою мать!!!
- Ну какого, ....., ...! Чё надо-то?
- Дай отвёртку крестовую!
- У мня нету!
- Хорош ....ить "у мня нету", вчера у тя валялась на столе!
- Ты видел - ты и ищи!
- ..., во жмот. ... я те чё дам потом!
- ....., за..ал, на! На те эту ..аную отвёртку! Засунь её се в жопу!
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: basta от сентября 30, 2010, 23:05
я и мои друзья так не говорим. интелегенты штоле⁈
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Ngati от октября 1, 2010, 05:37
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Hellerick от октября 1, 2010, 05:43
Чё-то в исполнении Moristo эсперанто выглядит еще кривее, чем обычно.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Антиромантик от октября 1, 2010, 08:17
Прекратите взаимные переходы на личности!
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Demetrius от октября 1, 2010, 08:27
Цитироватья считаю что "эталонные" тексты на перевод - какая то бумашка о правах человека и отче наш - абсолютно не годятся

Ещё используются вавилонская башня и (wiki/en) The_North_Wind_and_the_Sun (http://en.wikipedia.org/wiki/The_North_Wind_and_the_Sun)

А вообще, хочу посмотреть, как вы собираетесь навязывать конлангерам свои тексты. :eat:
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Hellerick от октября 1, 2010, 08:36
Цитата: Demetrius от октября  1, 2010, 08:27
Ещё используются вавилонская башня и (wiki/en) The_North_Wind_and_the_Sun (http://en.wikipedia.org/wiki/The_North_Wind_and_the_Sun)

В обоих описываются фантастические ситуации, которые человеческий язык уметь описывать не обязан.

Basta вообще-то дельную мысль высказал. Желательно, чтобы универсальный текст описывал по-настоящему универсальную ситуацию.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: maristo от октября 1, 2010, 10:59
Я сомневаюсь, что можно перевести этот стиль без потери формы на какой-то другой конланг, кроме Эсперанто. Средствов выразительных не хватит - будет унылый перессказ.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Hellerick от октября 1, 2010, 11:36
Цитата: maristo от октября  1, 2010, 10:59
Я сомневаюсь, что можно перевести этот стиль без потери формы на какой-то другой конланг, кроме Эсперанто. Средствов выразительных не хватит - будет унылый перессказ.

Бессовестное вранье detected.

Совершенно не владею лингва-франка-новой, но никаких проблем с переводом не возникло, а результат кажется куда приятнее.

Цитировать
"Vania!"
"Si, Maxa?"
"Esce tu veni ebri a Saxa?"
"Per ce?"
"Saxa ave se aniversario."
"Si, natural. Maxa, e tu?"
"Mi veni. En pasa, nos colie 100 rublos de cada."
"Tan triste! Tan pronto me pote sola 50."
"Ai, oce."
"Cual tempo?"
"Sinco a sera."
"Eh!"

И ведь всё понятно.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: maristo от октября 1, 2010, 11:43
Перессказ же.

Я высказал сомнение, а не отрицал. Тексту на Эо ЛФН проигрывает в точности. Не чувствуется "бухать", не выражена фамильярность имён, и эта "de cada" вместо "по".

Хотя язык неплохой, но с переводом стихов на него будут напряги.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Demetrius от октября 1, 2010, 11:45
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: maristo от октября 1, 2010, 11:48
Цитата: Demetrius от октября  1, 2010, 11:45

Offtop
Кто вам особенно не мил: Я, Верталер, макрописец, Артемон? Мельников? Вы знаете хорошо эсперантистов? Кстати, кто такой эсперантист?
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: basta от октября 1, 2010, 11:54
даёшь нескатывание этой темы в эсперантосрач!! пожалуста
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Hellerick от октября 1, 2010, 12:01
Цитата: maristo от октября  1, 2010, 11:43
Тексту на Эо ЛФН проигрывает в точности.

Я намеренно избегал буквальности в пользу натуральности. Ведь задача была именно в передаче обычной речи. Вот в чем фишка: эсперанто не может быть натуральным никогда.

Цитата: maristo от октября  1, 2010, 11:43
Не чувствуеться "бухать"

Не вижу разницы разницы между никакой потери смысла

Цитата: maristo от октября  1, 2010, 11:43
не выражена фамильярность имён

ЛФН старается сохранять оригинальную манеру использования иностранных имен. К японцу будут обращаться "Tanaka-san", "Riko-chan" и т.п. У нас ведь никто не называет Джона «Джошей».

Может, в ЛФН есть собственные уменьшительные суффиксы, но я не в курсе.

Цитата: maristo от октября  1, 2010, 11:43
"de cada" вместо "по".

Опять же, я не знаю есть ли в ЛФН свое «по».
Но с другой стороны, зачем плодить сущности сверх необходимого?

---

Черт, пропустил слово «завтра».
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Alone Coder от октября 1, 2010, 12:03
Мой эталонный текст никто не осилил перевести :)
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Hellerick от октября 1, 2010, 12:04
Цитата: Alone Coder от октября  1, 2010, 12:03
Мой эталонный текст никто не осилил перевести :)

Так он ведь уже на международном.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: basta от октября 1, 2010, 12:07
в универсальном тексте должны быть раскрыты темы еды и воды, секса и веществ, запретов на них. всё в контексте отношений между людьми. как минимум ДИАлог.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: maristo от октября 1, 2010, 12:07
Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 12:01
Цитата: maristo от октября  1, 2010, 11:43
Тексту на Эо ЛФН проигрывает в точности.

Я намеренно избегал буквальности в пользу натуральности. Ведь задача была именно в передаче обычной речи. Вот в чем фишка: эсперанто не может быть натуральным никогда.

1. Каким образом буквальность противостоит натуральности? Так происходит только при переводе на негибкие языки, где появляется "вилка" - либо сохраняем общий смысл, либо сохраняем форму. В переводе на Эо сохранено всё, что и подтверждает выразительные средства языка.

2. В эсперанто уже выработаны стили, в рамках существующих норм, в использовании он натуральнее(не путать с натуралистичностью) любого конланга и приспособленнее.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: 恍惚 от октября 1, 2010, 13:02
Не мне судить, но диалоги о веществах естественны точно не для меня.
На zompist.com постоянно открываются темы с различными TC (translation challenge), где выкладывают самописные тексты и отрывки стихов, прозы, технической литературы. Особым шиком среди конлангеров считается полный перевод Ветхого и Нового Завета.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 1, 2010, 13:15
Цитата: 恍惚 от октября  1, 2010, 13:02
Не мне судить, но диалоги о веществах естественны точно не для меня.
На zompist.com постоянно открываются темы с различными TC (translation challenge), где выкладывают самописные тексты и отрывки стихов, прозы, технической литературы. Особым шиком среди конлангеров считается полный перевод Ветхого и Нового Завета.

Для этого нужно знать древнееврейский, арамейский и византийский греческий.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: 恍惚 от октября 1, 2010, 13:19
Цитата: Wolliger Mensch от октября  1, 2010, 13:15
Для этого нужно знать древнееврейский, арамейский и византийский греческий.
Для того, чтобы тексты о веществах стали естественными? x))

Ну, местные, конечно, переводят Библию с английского.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 1, 2010, 13:21
Цитата: 恍惚 от октября  1, 2010, 13:19
Ну, местные, конечно, переводят Библию с английского.

Так неинтересно.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: basta от октября 1, 2010, 13:26
прицепимшись к этим веществам... :/ можно же и отбросить этот пункт. просто алкоголь даже если меня не касался то всё равно популярная тема, вот я её и вписал, и не объявлял естественной.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Ngati от октября 1, 2010, 13:36
Цитата: basta от сентября 30, 2010, 19:49
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: 恍惚 от октября 1, 2010, 13:43
Цитата: basta от октября  1, 2010, 13:26
прицепимшись к этим веществам... :/
Ну вот такой я странный трезвенник. Не люблю вещества — и всё тут.

Мне кажется, более естественным было бы приведение диалога вроде:
— Привет, Петрович! Сто лет тебя не видел!
— Привет, Ванёк! Ух, лет пять уже, как выпустились. Как устроился, троечник?
— Всё-то ты помнишь! Да работаю механиком на заводе, пока не женился. А ты?
— Там столько рассказывать... Давай лучше встретимся как-нибудь, поговорим?
— Давай. Ну, бывай!
— Пока, Ванька.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Bhudh от октября 1, 2010, 23:15
Цитата: HellerickНе вижу разницы разницы между никакой потери смысла
Не ломайте мне парсер... И так не сплю.
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Nomarch от октября 2, 2010, 08:36
Цитата: Wolliger Mensch от октября  1, 2010, 13:15
Цитата: 恍惚 от октября  1, 2010, 13:02
Не мне судить, но диалоги о веществах естественны точно не для меня.
На zompist.com постоянно открываются темы с различными TC (translation challenge), где выкладывают самописные тексты и отрывки стихов, прозы, технической литературы. Особым шиком среди конлангеров считается полный перевод Ветхого и Нового Завета.

Для этого нужно знать древнееврейский, арамейский и византийский греческий.
на самом деле, только немецкий 16 века
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Demetrius от октября 4, 2010, 09:52
Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 08:36
Цитата: Demetrius от октября  1, 2010, 08:27
Ещё используются вавилонская башня и (wiki/en) The_North_Wind_and_the_Sun (http://en.wikipedia.org/wiki/The_North_Wind_and_the_Sun)

В обоих описываются фантастические ситуации, которые человеческий язык уметь описывать не обязан.
Ну, как бы, и диалоги он тоже описывать не обязан. Что, если этот конланг создан специально для записи сакральных текстов? В общем-то, конланги для чего только не создаются. :о

Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Vaelg от октября 5, 2010, 19:57
Цитата: maristo от октября  1, 2010, 10:59
Я сомневаюсь, что можно перевести этот стиль без потери формы на какой-то другой конланг, кроме Эсперанто. Средствов выразительных не хватит - будет унылый перессказ.
Неужели?
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Vaelg от октября 5, 2010, 19:58
Цитата: Alone Coder от сентября 30, 2010, 23:04
Вот реальная речь:

- Диман!
- Чё? Ща, погодь.
- Диман, .. твою мать!!!
- Ну какого, ....., ...! Чё надо-то?
- Дай отвёртку крестовую!
- У мня нету!
- Хорош ....ить "у мня нету", вчера у тя валялась на столе!
- Ты видел - ты и ищи!
- ..., во жмот. ... я те чё дам потом!
- ....., за..ал, на! На те эту ..аную отвёртку! Засунь её се в жопу!
Легко! :)
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: I_one от октября 5, 2010, 23:06
- Ваня!
- Слушаю тебя, Маша.
- Идёшь завтра бухать к Саше?
- Зачем?
- У Саши день рождения.
- Да, конечно. Маша, а ты?
- Я да; кстати, мы скидываемся по 100 рублей.
- Ой беда: так срочно я смогу только 50.
- Ну ладно.
- Во сколько?
- К пяти часам вечера.
- Ыыыть :)


Арахау:
- Vanё!
- Tatrsaj, Masccё. ([татрсь маше])
- RotarkäsyrgavSasccё?
- Vo?
- Sasccёhisezoegarous.
- Taus, taus, Masccё, notaj?
- Tajus. Taus, ttoilbsokaroRubl.
- Nar, lё! Taisbajaharkaarf.
- Nara, gё.
- Bo?
- Hokarden.
- Naranarrr:)
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: I_one от октября 5, 2010, 23:27
- Диман!
- Чё? Ща, погодь.
- Диман, .. твою мать!!!
- Ну какого, ....., ...! Чё надо-то?
- Дай отвёртку крестовую!
- У мня нету!
- Хорош ....ить "у мня нету", вчера у тя валялась на столе!
- Ты видел - ты и ищи!
- ..., во жмот. ... я те чё дам потом!
- ....., за..ал, на! На те эту ..аную отвёртку! Засунь её се в жопу!

- Dimy!
- Ygo? Nar, ealsy.
- Dimy, harlajs!!!
- Gorl! Ogsaus?
- Hoisgaekrogizi!
- Tlaus!
- Lesarpaj: "Tlaus!" Tisiskizgulss!
- Sáfr - cosesfr!
- ...Nar, koilsoils... gotaisavls!
- Sémsyzyjt! Hoils! Hoilsgaekrogyzyj! Hesparpoks!
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: basta от октября 6, 2010, 16:52
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: Triton от октября 6, 2010, 17:02
О да, выучить Арахау и ругаться на нём!
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: I_one от октября 6, 2010, 20:11
В Арахау изначально была заложена инвективная способност (http://arahau.ucoz.ru/forum/12-20-1)ь :)
Название: требование конлангу перевод эталонного текста
Отправлено: l-d-p от октября 10, 2010, 12:48
Цитата: I_one от октября  5, 2010, 23:06
- Ваня!
- Слушаю тебя, Маша.
- Идёшь завтра бухать к Саше?
- Зачем?
- У Саши день рождения.
- Да, конечно. Маша, а ты?
- Я да; кстати, мы скидываемся по 100 рублей.
- Ой беда: так срочно я смогу только 50.
- Ну ладно.
- Во сколько?
- К пяти часам вечера.
- Ыыыть :)


- Vanya!
- Zai audi, Masha.
- Ob yu go manya a Sasha fo pyani?
- Por kwo?
- Por Sasha-ney janmadey.
- Ya, sertem. E yu, Masha?
- Ya hi. Apropoo, nu jami po sto rubla.
- Afsos, yus nau me mog dai sol petshi.
- Hao.
- Pa kwel klok?
- Klok pet de aksham.
- Hao.