Подскажите пожалуйста, как будет «я тебя люблю» на разных языках.
Желательно на арабском, фарси, турецком, румынском и шведском.
А вообще, если не затруднит, кто на каком знает.. :roll:
Заранее спасибо. ;--)
Цитата: IrenaПодскажите пожалуйста, как будет «я тебя люблю» на разных языках.
Арабский: разг. палест.
бахэббак (-
эк - женщине), литературный:
ухиббукя (
-ки женщине).
В интернете ходят всякие полуправильные списки со 100+ языками...
Собсно говоря, нам остаётся переверять их, давать оригинальное написание — и произношение в МФА (ну или Х-САМПА, если кто пожелает).
Румынский: латиницей «te iubesc», кириллицей «те юбеск», произносится, соответственно, [te juˈbesk].
Шведский: jag älskar dig, произношение несколько затруднительно, но что-то типа [já: ˋɛlskar dɛj].
таитянский: Ua here vau ia oe.
гавайский: Aloha wau iâ `oe.
тонганский: 'Oku ou 'ofa 'ia koe.
как видим, так и читаем. Апостроф (') обозначает твердый приступ (glottal stop). Ударение на предпоследний слог.
вообще, видел страницу, где эта фраза есть на 450 языках
Цитата: polynesian
вообще, видел страницу, где эта фраза есть на 450 языках
ага, 90% из которых указаны неправильно, плавали - знаем...
латышский - es tevi mīlu [miilu]
латгальский - es tevi meiļoju [ась тэви меильою] :)
норвежский - jeg elsker deg / eg elskar deg ; произношение весьма и весьма затруднительно, но если сказать по шведски, то любой норвежец поймет ;)
Цитата: polynesian
тонганский: 'Oku ou 'ofa 'ia koe.
Попробовала сказать с твердым приступом. Впечатляет :).
Цитата: Irenaтурецком
Рискну предположить, нечто вроде
seni seviyorum /
seni severim.
Цитата: ЕвгенийЦитата: Irenaтурецком
Рискну предположить, нечто вроде seni seviyorum / seni severim.
seni seviyorum –
http://freelang.net/expressions/iloveyou.htmlУ Гамзатова в "Моём Дагестане" был чудный список этого же высказывания на тамошних языках... найду книжку – выложу...
Цитата: DMShttp://freelang.net/expressions/iloveyou.html
Там, как обычно, не написано ничего о чтении этих фраз. Так что этого хватит, только чтобы писать СМСки :D
Цитата: SSЦитата: DMShttp://freelang.net/expressions/iloveyou.html
Там, как обычно, не написано ничего о чтении этих фраз.
Так оне ж замучаются писать :) Можно, наверное, в МФА... но много ли тех, кто знает МФА? ;)
А описание, например, чтения простого с виду татарского
min sine yaratam – это далеко не простое дело...
По-крымскотатарски: мен сени севем (men seni sevem) или просто сени севем.
На южнобережном диалекте сени севеёрым / сени севиёрум.
На степном сени севемен (кажется).
Любопытно, что в казанскотатарском употребимы оба корня: и ярат-, и сөй- (мин сине сөям), хотя первое, надо сказать, встречается намного чаще, а второе имеет поэтический оттенок.
"скидайо" - японский =)
У нас мен сени сюеме!!! А джаратама - нравишься, нравиться.
просьба, а по-арабски никак нельзя написать именно вязью? :roll:
очень хотелось бы.. :_1_12
Цитата: RawonaMЦитата: IrenaПодскажите пожалуйста, как будет «я тебя люблю» на разных языках.
Арабский: разг. палест. бахэббак (-эк - женщине), литературный: ухиббукя (-ки женщине).
Забавно звучит. Палестинцы именно так произносят? Во многих языках арабо-исламской сферы
махаббат - любовь.
По казахски:
Мен сені сүйемін - буквально Я тебя целую.
Мен сені жаратам - Ты мне нравишься менее категоричный оттёнок.
Цитата: AlefZetПо казахски:
Мен сені сүйемін - буквально Я тебя целую.
Странное развитие семантики... :_1_17
Цитата: DMSЦитата: AlefZetМен сені сүйемін - буквально Я тебя целую.
Странное развитие семантики... :_1_17
Вполне нормальное. Для южнославянских точно. Насколько я знаю, в хорватском языке слово ljubiti означает именно «целовать», а «любить» будет voleti. Правда, у слова ljubiti есть ещё устаревшее значение -- «любить». То же самое и в сербском, љубити -- «целовать». А в словенском, кажется, есть слово poljubi -- «поцелуи».
Цитата: Станислав СекиринЦитата: DMSЦитата: AlefZetМен сені сүйемін - буквально Я тебя целую.
Странное развитие семантики... :_1_17
Вполне нормальное. Для южнославянских точно. Насколько я знаю, в хорватском языке слово ljubiti означает именно «целовать», а «любить» будет voleti. То же самое и в сербском, љубити -- «целовать». Правда, и там, и там, у ljubiti есть ещё устаревшее значение -- «любить». Словенским я никогда особенно не интересовался, но там, кажется, тоже есть слово poljubi -- «поцелуи».
Дык и в русских диалектах есть слово
полюбать 'поцеловать' ("Дай я тебя полю'баю!"). Меня удивило, что такие вещи вроде бы прослеживаются где-то на тюркском материале (поскольку ни Радлова. ни Рясянена под рукой нету, то и ни распространений разных значений слова, ни этимологии не могу проверить).
Цитата: DMSЦитата: AlefZetПо казахски:
Мен сені сүйемін - буквально Я тебя целую.
Странное развитие семантики... :_1_17
Чего ж странного? Целовать -› Любить.
Хотя есть еще вариант:
Мен саған ғашық пын - если буквально,
Я к тебе любви подвержен, но это более редкое, книжное, выражение.
Цитата: AlefZetМен саған ғашық пын - если буквально, Я к тебе любви подвержен, но это более редкое, книжное, выражение.
Ох уж эти арабизьмы :)
Хмм интересно у нас целовать - уппа этерге. Уппачик - поцелуйчик. Звучит конечно прикольно. :)
Цитата: aliХмм интересно у нас целовать - уппа этерге.
Үбәргә по-татарски.
Ну у нас он передает звук поцелуя, от этого и пошол наверно.
Цитата: aliНу у нас он передает звук поцелуя, от этого и пошол наверно.
А у нас это просто «чмок». :D
по-персидски:
я тебя люблю: дусет дарам (разг.), дустат дарам (лит.), более полная форма: ман ту ра дуст мидарам (в основном в Таджикистане)
ты мне нравишся: аз-ат хушам мияд (разг.), аз ту хушам миаяд (лит.), макбул-е мани (язык клас. газелей), ту ба ман макули (Таджикистан)
Цитата: Irenaпросьба, а по-арабски никак нельзя написать именно вязью?
очень хотелось бы..
Можно, чего же нет:
أحبك. :)
Цитата: AlefZetЗабавно звучит. Палестинцы именно так произносят?
Ну да так и произносят, а что забавного? :)
По-армянски Ես քեզ սիրռւմ էմ: [yes k'ez sirumem].
k' - [к] с придыханием, ударение всей фразы на u.
http://www.omniglot.com/language/phrases/iloveyou.htm
вот се буде получше
Suomeksi: minä rakastan sinua.
Женщине-
абхазский: "сара бара бзиа бызбойтI"
абазинский: "сара бара бзи бызбитI"
Мужчине-
абхазский: "сара уара бзиа узбойтI"
абазинский: "сара уара бзи узбитI"
cрпски: ja волим те
Эрзя-мордовский: мон тонть вечктян.
Интересно, что последнее слово, в принципе, уже выражает и "я", и "тебя" – лицо и субъекта, и объекта. А просто "я люблю" – мон вечкан.
Вьетнамский:
Мужчина - женщине: Anh yêu em (Ань еу эм)
Женщина - мужчине: Em yêu anh (Эм еу ань) :)
Эсперанто: Mi amas vin (читается как пишется).
Цитата: SSЭсперанто: Mi amas vin (читается как пишется).
Хорошее пояснение :) Мне понравилось :)
Цитата: DMSЦитата: SSЭсперанто: Mi amas vin (читается как пишется).
Хорошее пояснение :) Мне понравилось :)
Me amas tu. Читается, как пишется. :D
Цитата: Wolliger MenschЦитата: DMSЦитата: SSЭсперанто: Mi amas vin (читается как пишется).
Хорошее пояснение :) Мне понравилось :)
Me amas tu. Читается, как пишется. :D
Te amo. Пишется, как читается...
Цитата: VladЭрзя-мордовский: мон тонть вечктян.
Интересно, что последнее слово, в принципе, уже выражает и "я", и "тебя" – лицо и субъекта, и объекта. А просто "я люблю" – мон вечкан.
В венгерском тоже есть такое.
Я люблю -- szeret
ek.
Szeret
em -- я люблю (что-то конкретное).
Szeret
lek -- я люблю тебя.
Произносится всё как в МФА, только sz как
, e как открытое [E] и ударение на первый слог.
Добавлено спустя 4 минуты 13 секунд:
Цитата: SSMi amas vin (читается как пишется).
Если прочитать по венгерским правилам чтения, выйдет приблизительно «ми омош вин». С этаким открытым коротким о. И короткими и. 8-) И тоже ведь читается как пишется...
Цитата: Станислав СекиринЦитата: SSMi amas vin (читается как пишется).
Если прочитать по венгерским правилам чтения, выйдет приблизительно «ми омош вин». С этаким открытым коротким о. И короткими и. 8-) И тоже ведь читается как пишется...
Именно этот аспект я и имел в виду :)
DMS, а в удмуртском есть суффикс вроде венгерского -lak/-lek?
Цитата: Станислав СекиринDMS, а в удмуртском есть суффикс вроде венгерского -lak/-lek?
А что из себя представляет этот венгерский -lak/-lek?
Цитата: DMSА что из себя представляет этот венгерский -lak/-lek?
По-иоему, "я тебя". Типа "szeret
lek" - "люблю (я тебя)".
А может и ещё какие-нибудь варианты есть. Уточните, кто разбирается в мадьяруле! :D
Добавлено спустя 10 минут 59 секунд: Цитата: Станислав СекиринЕсли прочитать по венгерским правилам чтения, выйдет приблизительно «ми омош вин».
Ну дык это по венгерским. В эсперанто правила чтения малость другие :)
Цитата: DMSTe amo. Пишется, как читается...
Смотря на каком языке. По-итальянски да, а по-латински там е и о долгие. :yes:
Цитата: SSЦитата: DMSА что из себя представляет этот венгерский -lak/-lek?
По-иоему, "я тебя". Типа "szeretlek" - "люблю (я тебя)".
А! понял. Это суффикс объекта второго лица. В удмуртском ничего подобного нет. Зато аффикс инфинитива –
-ны ;--)
Цитата: Wolliger MenschЦитата: DMSTe amo. Пишется, как читается...
Смотря на каком языке
А в итальянском есть различие "ты/вы"? Я всегда думал, что должно быть
ti amo. Тогда это будет "я тебя люблю"?
Цитата: SSЦитата: Wolliger MenschЦитата: DMSTe amo. Пишется, как читается...
Смотря на каком языке
А в итальянском есть различие "ты/вы"? Я всегда думал, что должно быть ti amo. Тогда это будет "я тебя люблю"?
Ой... голова моя садовая. ](*,) По-испански... :yes: Прошу прощения. :roll:
Цитата: DMSЗато аффикс инфинитива – -ны ;--)
Приятный аффикс, знакомый... :) Очень похож на венгерский -ni.
Добавлено спустя 4 минуты 26 секунд: Цитата: Wolliger MenschПо-итальянски да, а по-латински там е и о долгие. :yes:
Так по-латински там ещё такие палочки специальные сверху рисуются: tē amō. ;--)
Цитата: Wolliger MenschТак по-латински там ещё такие палочки специальные сверху рисуются: tē amō. ;--)
Да, рисуются. Но я этого не далаю тут. А то опять будут думать, что я - Марина. :roll: На самом деле, знаки долготы в древнем латинском письме употреблялись очень редко (так Тронский пишет), поэтому te amo тоже сойдет. 8-)
Цитата: Wolliger MenschПо-испански... :yes: Прошу прощения. :roll:
А ещё по-испански говорят te quiero.
Querer — очень хитрый глагол. В данном контексте значит «любить», обычно — «хотеть», а этимологически так вообще восходит к латинскому «искать»...
В авестийском звучало бы в одном из следующих вариантов:
Urvāzā θwā
Vanā θwā
Verenuyē θwā
Cakanā θwā
Vasemī θwā
Fryā mē ahī
И какая же между ними разница?
Оттеночная/стилистическая.
Буквальный перевод соответсвенно:
Я дружественно располагаюсь к тебе
Я люблю тебя, ты мне нравишься
Я хочу тебя, я выбираю тебя
Я страстно люблю тебя
Я желаю тебя
Ты моя любимая
Естественно, все эти фразы восстановленные, поскольку Авеста не сборник любовных историй... ;--)
Цитата: IskandarОттеночная/стилистическая.
Буквальный перевод соответсвенно:
Я дружественно располагаюсь к тебе
Я люблю тебя, ты мне нравишься
Я хочу тебя, я выбираю тебя
Я страстно люблю тебя
Я желаю тебя
Ты моя любимая
Естественно, все эти фразы восстановленные, поскольку Авеста не сборник любовных историй... ;--)
Сомнительно, чтобы в жизни все оттенки различались. Обычно в ходу два: я тебя люблю (платонически) и я тебя люблю (гм... :)). :roll:
Цитата: Wolliger MenschЦитата: IskandarОттеночная/стилистическая.
Буквальный перевод соответсвенно:
Я дружественно располагаюсь к тебе
Я люблю тебя, ты мне нравишься
Я хочу тебя, я выбираю тебя
Я страстно люблю тебя
Я желаю тебя
Ты моя любимая
Естественно, все эти фразы восстановленные, поскольку Авеста не сборник любовных историй... ;--)
Сомнительно, чтобы в жизни все оттенки различались. Обычно в ходу два: я тебя люблю (платонически) и я тебя люблю (гм... :)). :roll:
В смысле ответ на "Ты меня любишь?"? ("А что же я делаю?") ;--)
Цитата: Seryj SlonВ смысле ответ на "Ты меня любишь?"? ("А что же я делаю?") ;--)
Ну, примерно. 8-)
А что там с произношением? "Urvāzā θwā" - это "Урваазаа thваа"?
На иврите:
אני אוהב אותך.
[ani ohev otax] - мужчина женщине.
אני אוהבת אותך.
[ani ohevet otxa] - женщина мужчине.
А я думал што уже на первом посте будет написано Je t'aime :)
По литовски: Aš tave myliu (Аш тавя милю)
Цитата: SveciasПо литовски: Aš tave myliu (Аш тавя милю)
Аз тебя милую. :)
Это я говорю только так.
Цитата: КапустнякЦитата: SveciasПо литовски: Aš tave myliu (Аш тавя милю)
Аз тебя милую. :)
Это я говорю только так.
Господи, помилуй нас! :D
Ljubim te - по-словенски ;--)
По-словацки:
Milujem t'a [милуем тя]
по-болгарски:
аз те обичам или обичам те
по-сербски:
Волим те
У нас в Удмуртии по-удмуртски тематическая фраза примерно звучит как:
"Мон тоне яратищко"
Цитата: VladkoУ нас в Удмуртии по-удмуртски тематическая фраза примерно звучит как:
"Мон тоне яратищко"
Сейчас придёт ДМС и кому-то влетит... :_1_12
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: VladkoУ нас в Удмуртии по-удмуртски тематическая фраза примерно звучит как:
"Мон тоне яратищко"
Сейчас придёт ДМС и кому-то влетит... :_1_12
Ну подумаешь, написал человек с ошибками, да и чему ся дивити, сей же не удмурт есть.
У нас в Удмуртии вообще весьма рапространены макаронические вариации на тему удмуртского языкового материала, типа
"кошки́з но || по тра́кту",
"са́мый таты́н" или даже, имея в виду рассматриваемую фразу:
"Мон тонэ́ пиздыщко́!" (о значении предлагаю догадаться самостоятельно :))
А так – см. архив
http://udmurtology.narod.ru/forum/old/0/13-1.htm , где некоторые употребительные слова и выражения удмуртские собраны...
Цитата: Azzurro от декабря 5, 2005, 13:40
По-украински можно сказать и Я ТЕБЕ ЛЮБЛЮ.
Вы подписали себе смертный приговор. 8-)
Сейчас начнется экзекуция.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 5, 2005, 13:55
Цитата: Azzurro от декабря 5, 2005, 13:40
По-украински можно сказать и Я ТЕБЕ ЛЮБЛЮ.
Вы подписали себе смертный приговор. 8-)
Сейчас начнется экзекуция.
Ну что за "разжигание национальной розни", Менш? >(
Насколько я знаю, "любити" в украинском языке обозначает другой вид любви, не романтический.
Цитата: RawonaM от декабря 5, 2005, 15:20
Ну что за "разжигание национальной розни", Менш? >(
Прошу прощения. Был бит, поэтому имею в этом отношении некоторый опыт. :oops:
Цитата: RawonaM от декабря 5, 2005, 15:20Насколько я знаю, "любити" в украинском языке обозначает другой вид любви, не романтический.
В словаре Петраковского этого глагола нет вообще.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
ЦитироватьНасколько я знаю, "любити" в украинском языке обозначает другой вид любви, не романтический.
В словаре Петраковского этого глагола нет вообще.
Зря. Где-то тут писали, о разнице между этими словами.
А меня удивляет, чем полонизмы лучше русизмов, и почему нужно русизмы заменять на полонизмы, когда естественнее, чтобы у русских и украинцев было больше общего в языке в целях взаимопонимания, чем у украинцев с поляками, которых они видят практически только на закарпатской границе. :)
Цитата: RawonaM от декабря 5, 2005, 15:49
Где-то тут писали, о разнице между этими словами.
Ну понятно, что КОХАТИ = to love, а ЛЮБИТИ близко к ПОЛЮБЛЯТИ = to like. Но с другой стороны, ЛЮБОВ = КОХАННЯ, так что нет полного противопоставления этих корней, тем более в разговорной речи.
Цитата: Azzurro от декабря 5, 2005, 15:51
А меня удивляет, чем полонизмы лучше русизмов, и почему нужно русизмы заменять на полонизмы, когда естественнее, чтобы у русских и украинцев было больше общего в языке в целях взаимопонимания, чем у украинцев с поляками, которых они видят практически только на закарпатской границе. :)
Мне кажется, это всех удивляет. :)
Цитата: "Azzurro" от
А меня удивляет, чем полонизмы лучше русизмов, и почему нужно русизмы заменять на полонизмы, когда естественнее, чтобы у русских и украинцев было больше общего в языке в целях взаимопонимания, чем у украинцев с поляками, которых они видят практически только на закарпатской границе. :)
А тем лучше, что русизмы суть нововведения, тогда как полонизмы уже не полонизмы, а давно прижившиеся слова.
Цитата: RawonaM от декабря 5, 2005, 16:34А тем лучше, что русизмы суть нововведения, тогда как полонизмы уже не полонизмы, а давно прижившиеся слова.
А предлагаемые для замены (и таки вводимые) полонизмы - ещё более "новые нововведения".
Цитата: Azzurro от декабря 5, 2005, 16:37
Цитата: RawonaM от декабря 5, 2005, 16:34А тем лучше, что русизмы суть нововведения, тогда как полонизмы уже не полонизмы, а давно прижившиеся слова.
А предлагаемые для замены (и таки вводимые) полонизмы - ещё более "новые нововведения".
А ну-ка дайте для примера что-то. Просто ради интереса.
CПОРТОВЕЦЬ вместо СПОРТСМЕН.
Цитата: Azzurro от декабря 5, 2005, 16:47
CПОРТОВЕЦЬ вместо СПОРТСМЕН.
:) Лучше "бавец", чтобы и иностранный корень "спорт" убрать.
Цитата: "Azzurro" от
CПОРТОВЕЦЬ вместо СПОРТСМЕН.
Ну для вас это полонизм, а для них это замена чужого словообразования на родное: спортовець як торговець, мовознавець, кавказець. Я давно заметил, что вы к полонизмам приписываете все, что отличается от русского (даже если русский использует церковнославянское слово). Что-то реально польское есть?
Цитата: RawonaM от декабря 5, 2005, 16:57
Что-то реально польское есть?
В другом треде обсуждалось слово "стосунки".
Это и есть реально польский пуристический новояз - SPORTOWIEC. В том-то и дело, что чуть ли не любое польское слово можно выдать за своё, исконное: украинский полонизирован настолько ощутимо, что неспециалист не обнаружит "подвоха".
В чём собственно полонизм?
Окончание -ец славянское, можно только похвалить. :)
( корень "спорт" остал, -ман не нужно)
Цитата: "Azzurro" от
Это и есть реально польский пуристический новояз - SPORTOWIEC. В том-то и дело, что чуть ли не любое польское слово можно выдать за своё, исконное: украинский полонизирован настолько ощутимо, что неспециалист не обнаружит "подвоха".
Ну так а в чем проблема, я что-то не понимаю? Если польское словообразование и другие моменты стали частью украинского языка, то это уже не польский пуристический новояз, а украинский пуристический новояз.
«Исконное/неисконное» — я никогда этих слов не понимал, но в данном случае в украинском языке есть суффикс
-ець и есть корень
спорт, из них делают новое слово, которое звучит как украинское, можете считать, что это калька польского слова, но это более «исконное», чем спортсмен.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
ЦитироватьЧто-то реально польское есть?
В другом треде обсуждалось слово "стосунки".
Обсуждалось. Насколько я понял с той дискуссии, слово
стосунки давно в украинском языке, а
відносини в смысле 'relaions' недавно — калька русского слова, я как раз про это выше и говорил.
Я всегда был и есмь против пуризма вообще, я тут решил высказаться по той причине, что, читая непредвзято сообщения россиян на этом форуме, начал понимать мотивацию других народов (украинцев, белорусов, татар и других) для такого отношения к русскому языку и россиянам вообще.
Любое украинское слово, не совпадающее с русским аналогом, воспринимается определенными кругами как полонизм. Это проявление святой веры, у кого осознанной, у кого подсознательной, что украинский язык в принципе не может и не должен отличаться от русского.
Кстати, слово "спортовець" мне никогда почему-то не попадалось.
Цитата: "Drunkie" от
Кстати, слово "спортовець" мне никогда почему-то не попадалось.
http://www.google.com/search?q=спортовець (http://www.google.com/search?q=%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%86%D1%8C)
Сорри, если это уже было:
Te iubesc - румынский
Nhebbek - тунезийский (?)
Uhebbuka - арабский (мужчина)
Uhebbuki - арабский (женщина)
По-болгарски вроде просто обичам те. И вообще насчет аз...там употребляется и аз, и я, даже чаще говорят мест.1л - я.
По-испански - quero - хочу..ну да, перенос.значение...может, и люблю тоже значит...слово волим по происхождению в сербском тоже явно связано со словом хотеть. По какому-то волити- значит хотеть..др.язык..А по-испански - te amo.
по-турецки - ашакёры дерим, как пишется - не знаю, слышала от 1 человека. А тут совсем не так. Он что, дезинформировал?
Belle, по-румынски te iubit, точно! юбит, а не юбеск!
Цитата: Клюшка от января 26, 2006, 20:48Belle, по-румынски te iubit, точно! юбит, а не юбеск!
Ну уж нет. :)
Цитата: Клюшка от января 26, 2006, 20:48
Belle, по-румынски te iubit, точно! юбит, а не юбеск!
Поверь мне, что-что, а "Я тебя люблю" по-румынски я могу без ошибок написать :) Может, ты имеешь ввиду "те- ам юбит"? Это уже в прошедшем времени.
Te iubit это "тебя люблено"? :)
Te-am iubit - я тебя любил(а). Вот :)
...Poate m-am purtat urat,
Dar sa stii ca te-am iubit.
Это из творчества группы "Ozone" :)
То есть "Но знай, что я тебя любил"?
Правильно. Он говорит, что, возможно, он был не прав (плохо себя вел :) ) , но ее любил :)
теперь ясно :)
А про серетлек... szeretlek... А в песне - szu:letel, szeretel... во 2 куплете... Это значит - любит, еще что-то делает (что?) ага? я про Miert beszelsz... а любить, значит, szeretelni (?) - любить?
а что такое miert?
sorry, я тут во всех темах флуд навожу, но пока не забыла спросить...
Любить - szeretni :)
А Miért - зачем (для чего).
еще вспомнила, вроде по-цыгански мени камам тева... но точно не уверена.
А тут где-то было - ме камав ту :)
может быть. память девичья..
Цитата: "SS" от
Любить - szeretni
Интересно, что szeretni - любить и seretgеtni - ласкать. :)
любить и хотеть в некот.языках тоже связаны!
II want you, I want you, I want you.
I think you know by now
I'll get to you somehow.
Until I do I'm telling you so
You'll understand.
Жуки ;D
А один жучила до сих пор деньгу забивает свои пением. Уж дед, а все неймется. ;D
Так их два деда поющих. Жучил)
Даже два? Не знал. :)
Цитата: SS от ноября 10, 2005, 16:08
Крымскотатарский -- Men seni sevem
На диалектах ещё будет
Мен сены севемен. (степной)
Мен сени севиюрым./Бен сени севиюрум. (южнобережный)
Уже упоминалось, но, вроде, вскользь. Греки говорят s'agapo. Не так часто говорят именно "se agapo".
У меня все, к сожалению, записаны по слуху :(:
Фарси - ас де чим
Чеченский - суна хо виза
Тши (чи) - медо
Эуэ - молно
Последние два - африканские племенные языки
P.S. Vertaler исправил нидерландское (голландское) "Я тебя люблю" неправильно - по правилам действительно Ik houd van jou, но это исключение, так что Ik hou van jou (je)
Цитата: Mini translator от марта 20, 2006, 15:11
P.S. Vertaler исправил нидерландское (голландское) "Я тебя люблю" неправильно - по правилам действительно Ik houd van jou, но это исключение, так что Ik hou van jou (je)
Гм. :)
Цитата: Vesle Anne от ноября 10, 2005, 16:20
Цитата: SS
Испанский -- Te quiero
Поскольку у нас в испанском, как и в других романских языках, глагол querer означает хотеть, то и фраза te quiero в зависимости от ситуации может переводиться и как "я тебя люблю" и как Эя тебя хочу (с грубым оттенком или без него). Есть ещё глагол amar. По моим субъективным (и возможно ошибочным) наблюдениям te quiero чаще говорят мужчины женщинам, а te amo - женщины мужчинам ;D
А еще есть глагол
gustar. Только вот я не знаю, можно ли его применять его к людям, ведь другой перевод. В принципе, gustar это "нравиться", но мне кажется его тоже можно перевести как "любить". 8-)
Лю тя
(сокращенный интернетско-смсный)
:) :) :)
/.-.-/-/./-.../.-.-/.-../..-../-.../.-../..-../
"Я тебя люблю" на языке Морзе :up: :-\ :=
Цитата: Yudy от апреля 11, 2006, 21:04
А еще есть глагол gustar. Только вот я не знаю, можно ли его применять его к людям, ведь другой перевод. В принципе, gustar это "нравиться", но мне кажется его тоже можно перевести как "любить". 8-)
gustar - это дейтвительно нравится. Как "любить" можно сказать, но это, скажем, любить по-приятельски. По-моему :)
Цитата: Vesle Anne от апреля 14, 2006, 13:35gustar - это дейтвительно нравится. Как "любить" можно сказать, но это, скажем, любить по-приятельски. По-моему :)
Почему? Необязательно.
Есть песенка приятная на эту тему. Me gustas tu называется. :)
http://ww.lyricsdepot.com/manu-chao/me-gustas-tu.html
Цитата: Amateur от ноября 10, 2005, 17:14
Цитата: jirzikГрузинский - mi s^en miqvarxar
მე შენ მიყვარხარ — Похоже?
Да, но достаточно и просто მიყვარხარ (глагол уже содержит и лицо объекта и лицо субъекта). Употреблять или нет местоимения зависит от ситуации, патетики и т.д.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 14, 2006, 13:43
Цитата: Vesle Anne от апреля 14, 2006, 13:35gustar - это дейтвительно нравится. Как "любить" можно сказать, но это, скажем, любить по-приятельски. По-моему :)
Почему? Необязательно.
Есть песенка приятная на эту тему. Me gustas tu называется. :)
http://ww.lyricsdepot.com/manu-chao/me-gustas-tu.html
Да, я знаю эту песенку :)
Это вроде как, ты мне нравишся так же как мне нравится по утрам выпивать чашку кофе :green: Не по-приятельски, конечно, но назвать это объяснением в любви язык не поворачивается.
Anne, в этой песенке обыгрывается двойное значение gustar: когда «нравится сексуально» и когда «нравится делать что-то». ;-)
Я не стану спорить на эту тему. Просто испанец вряд ли скажет "me gustas" если захочет признаться в любви. Есть много других глаголов.
абхазский
сара бара бзия бзой
аварский
ди мун екъула
арабский
ана ахебек; ана ахебеки
адыгейский
сэ оры плэгун
азербаджанский
мэн сени сэвирем
алтайский
уне дуа ти
албанский
уне дуа ти
амхарский
афэггерэ антэ
английский
ай лав ю
армянский
эс кэс сирумэм
афганистанский
ма ди кавэл мина
афганский
дусат дорем
башкирский
мин хинэ яратыу
белорусский
я цябе кахаю
бирманский
чэна тинго чхи'ити; чумма тинго чхи'ти
балгарский
аз ти обичам
бугятский
би шамай дурлаха
венгерский
серетлек
вьетнамский
эм йэу ань; ань йэу эм
голландский
ик хуид ван ю
греческий
эгапо су
грузинский
ме шен миквархаре
даргинский
хIу наб ригахъуре
датский
йег элскер дит
долгански
мен эничан таптычан
дунганский
во жиай ни
иврит
ани охевет охта; ани охевет отах
ингушский
хьо сона дукъ еза
идиш
'об дих лыб
индонеийский
сайя меньтьинта коу
иранский
ме туре дусат дорем
испанский
йо тэ амо
итальянский
йо ти амо
кабардино-черкесский
сэ уэ лагун
казахский
мэн ссэни жаратам
кара-латыкский
к'тыбытык
киргизский
мен сени суйом
калмыцкий
би чи дурта блох
коми
мэ радэйт тэне
кумыкский
мэн сэни сюемен
китайский
во ай ни
лаксий
на вин хира хун
латгальский
эс таве милю
латинский
эго ту амарэ
латышский
эс тэви милу
литовский
аш тавэ милю
луганда
нкуквагала
македонский
яс тэбэ сакам
малайзийский
аку кунта капада авак
марийский
мый тыймым ёратам
менгрельский
ма си мныорк
молдавский
т'юбеск
монгольский
би танд хайртай
мордовский
мон вечкан
навахо (дине)
ка-та-уур-дь
нагайский
мэн сэни сюемен
немецкий
их либэ дих
нивхский
ни чезмудь
норвежский
ег дэг элски
ненецкий
мань хамзагав сит
осетинский
аз даима уварзон
персидский
ман то эйсч
польский
я цен Кохам
португальский
а'мо тэ
румынский
т'юбеск
сербо-хорватский
я ту волети
словенский
яз ти'любити
сомали
анига ку есель
суахили
мимикупенда
тагальский
ако сия умибиг
таджикский
ман туро дуст медорам
тамильский
нан уннаи кадалирэн
татарский
мин сини яратаман
татский (горно-еврейский)
ме туре хостенум; ту мере хаз оморени
тувинский
мэн сэни ынакшир
турецкий
бен сана сэвийорум
туркменский
мен сенин сёярин
удмуртский
яратыщке мон тонэ
узбекский
мэн сэни севем
украинский
я тэбэ кохаю
финский
ракастан синуа
французский
же тэм
ханса
ина зон ка
хакасский
мин син хынара
хинди
мэи тумсей пяр хум
чешский
мам те рад
чеченский
суна хьо еза
чувашский
инэ эсэ юрат
шведский
яд эльскир дэй
эвенкийский
би синэ фйв
зрянский
мон тон вечкемс
зсперанто
ми амас син
эстонский
армастам синд
якутский
мин энигин таптыбын
японский
аната ва дай ску дес
еще с одного сайта..
По-коптски :yes:
мужчине: timei emmok
женщине: timei emmo
Цитироватьудмуртский
яратыщке мон тонэ
Мон тонэ яратӥсько, всё-таки. Впрочем, на эту тему уже не раз писалось...
по-тибетски вроде как так:
ņas dga'-po-gi-yod khyod-la
[ņæ: ga:-pó-kì-yȍ ǩhő'-là]
' - glottal stop, черточка вправо - восходящий тон, влево - нисходящий, ņ - заднеязычный носовой
по-свански - ми си малят
По-мальтийски - 'Inhobbok примерно
По-албански
tl dua
http://spinne98.narod.ru/v3.htm - вот еще :)
Цитата: "Sudarshana" от
По-албански
tl dua
të dua, если быть точнее ;)
ещё один вариант, të dashuroj
По мальтийски точно — inħobbok, с ударение на первой О.
кстати, по-чеченски:
к женщине — суна хьо еза
к мужчине — суна хьо веза
Przepraszam, если уже было :)
Драгана, там очень много неправильно. ;)
Словенский: jaz te ljubim (ljubim te), rad(a) te imam (imam te rad(a), второе скорее скорее в смысле "ты мне нравишься". :)
Цитата: "Sladkorček" от
imam te rad(a)
Имам? У меня записано mam te rad :)
Imam. ;) Mam - разговорный вариант. Глагол-то imeti в инфинитиве. :eat:
По-японски, кстати, "аната (или кими)-о айситэ'ру" (более вежливо) или "кими-га с(у)кИ да" (попросторечнее).
А еще на саидском коптском (то бохейрский был)):
мужчине - timE mmOk
женщине - timE mmO
Цитата: Драгана от мая 25, 2006, 22:49
татарский
мин сини яратаман
Странно, а я всегда думала, что "мин сине яратам". Откуда "ан" в слове "яратаман"?
так и есть яратам. Это просто опечатка.
Цитата: Драгана от ноября 13, 2006, 15:39
так и есть яратам. Это просто опечатка.
:) Теперь можно спать спокойно.
По-итальянски Ti voglio bene.
Эсперанто: Mi amas vin.
санскрит: tvayi snihyāmi
Цитата: klaus от декабря 13, 2006, 16:03
По-итальянски Ti voglio bene.
А значит, песня, Басков пел - там что-то - те вольо венесай, ма танто, танто венесай... А может как раз это самой, значит - я тебя люблю, а какое-то еще -сай - еще что-то значит?
Я-то думала от незнания языка, по догадкам - что-то типа "хочу, чтобы ты пришла, только, только приди ко мне" или"зову тебя, приди"...а действительно похоже!
Но ведь это voglio - тоже от слова хочу? ведь я тебя люблю - это ti ama..
Цитата: "Драгана" от
Но ведь это voglio - тоже от слова хочу? ведь я тебя люблю - это ti ama..
Ну буквально это означает нечто вроде "я желаю тебе добра". Это менее экспрессивное выражение, чем Ti amo. Употребляется также и по отношению к друзьям.
А вот уже просто Ti voglio, в отличие от аналогичного испанского Te quiero, имеет уже менее романтическое значение. Как и русском "я тебя хочу" .
По-абхазски бзыйа бызбойтI (женщине), бзыйа ўызбойтI (мужчине).
По-черкесски
ШIу усэлъэгъу (шIу=добро(м); у=ты, тебя; сэ=я; лъэгъу=вижу)
ну, или
усикIас
у=ты, си=мой, кIас=любимый/-ая, любовник/-ица.
По-абхазски бзыйа бызбойтI
быз, боз - по грузински - шлюха. ;D :D
Ох как врежет грузинка...
Цитата: Dana от декабря 14, 2006, 19:13
А вот уже просто Ti voglio, в отличие от аналогичного испанского Te quiero, имеет уже менее романтическое значение. Как и русском "я тебя хочу" .
В словацком также:
Milujem ťa - это интимное желание, аналогично русскому "я тебя хочу"
Ľubim ťa - это уже менее страстное значение, аналогично "ты мне нравишься".
Соответственно milovni+k/+ca - это любовни+к/+ца
Цитироватьпортугальский
а'мо тэ
мдам-с... :eat:
Eu amo-te [Эу Аму тъи]
либо Eu te amo [Эу ти Аму]
можно без eu. :yes:
подводим итогы
Русский -- Я тебя люблю
Английский -- I love you
Армянский -- Ես քեզ սիրռւմ էմ [yes k'ez sirumem]
Белорусский -- Я цябе кахаю
Бенгальский -- আমি তোমাকে ভালোবাসি [āmi tomāke bhālobāshi]
Болгарский -- Аз те обичам
Венгерский -- Szeretlek (téged)
Вьетнамский -- Anh yêu em
Гавайский -- Aloha wau iâ 'oe
Голландский -- Ik hou van jou
Греческий -- σε αγαπώ [se agapo]
Иврит -- אני אוהב אותך [ani ohev otax]
Испанский -- Te quiero
Итальянский -- Ti amo
Казахский -- Мен сені сүйемін
Крымскотатарский -- Men seni sevem
Латгальский -- Es tevi meiļoju
Латынь -- Te amo
Латышский -- Es tevi mīlu
Литовский -- Aš tave myliu
Немецкий -- Ich liebe dich
Норвежский -- Jeg elsker deg
Польский -- Kochem cię
Румынский -- Te iubesc
Сербский -- Ja волим те
Словацкий -- Milujem t'a
Словенский -- jaz te ljubim или rad(a) te imam
Таитянский -- Ua here vau ia oe
Татарский -- Min sine yaratam
Тонганский -- 'Oku ou 'ofa 'ia koe
Турецкий -- Seni seviyorum
Украинский -- Я тебе кохаю
Финский -- Minä rakastan sinua
Французский -- Je t'aime
Шведский -- Jag älskar dig
Эрзя-мордовский -- Мон тонть вечктян
Эсперанто -- Mi amas vin
болгарский - Обичам те !
по Эрзянски - Мон тонь вечктян (достаточно только - вечктян)
Лезгинский - заз вун кIанзавайди я
Древнеисландский - ek an: the:r
Цыганский - ме камав ту
Багвалинский - dila me: hella:X ek'wa
Аварский - дие мун й\вокьула (в зависимости от того, кому говорят, м или ж)
Грузинский - მე შენ მიყვარხარ
По-сербски: ,,Волим те!"
По-польски: ,,Kocham cię!"
На чешском — miluji tě или mám tě rád.
Эстонский - Ma armastan sind
Ирландский - Tá grá agam duit
Исландский - Ég elska þig
цельталь - 'ay jk'uxultay 'atukel
квэниа - melanyel
Китайский 我愛你 во ай ни
Корейский: 나는 너를 사랑해 На-нын но-рыль саранъхэ.
Башкирский: мин hине яратам.
якутский - "мин эйиигин таптыыбын"
по-греч. S'AGAPO.
Te iubesc - румынский
Nhebbek - тунезийский (?)
Uhebbuka - арабский (мужчина)
Uhebbuki - арабский (женщина)
по-турецки - ашакёры дерим
Фарси - ас де чим
Чеченский - к женщине — суна хьо еза к мужчине — суна хьо веза
Тши (чи) - медо [африканские племенные языки]
Эуэ - молно [африканские племенные языки]
Лю тя (сокращенный интернетско-смсный)
абхазский
сара бара бзия бзой
аварский
ди мун екъула
арабский
ана ахебек; ана ахебеки
адыгейский
сэ оры плэгун
азербаджанский
мэн сени сэвирем
алтайский
уне дуа ти
албанский të dua или të dashuroj
уне дуа ти
амхарский
афэггерэ антэ
английский
ай лав ю
армянский
эс кэс сирумэм
афганистанский
ма ди кавэл мина
афганский
дусат дорем
башкирский
мин хинэ яратыу
белорусский
я цябе кахаю
бирманский
чэна тинго чхи'ити; чумма тинго чхи'ти
балгарский
аз ти обичам
бугятский
би шамай дурлаха
венгерский
серетлек
вьетнамский
эм йэу ань; ань йэу эм
голландский
ик хуид ван ю
греческий
эгапо су
грузинский
ме шен миквархаре
даргинский
хIу наб ригахъуре
датский
йег элскер дит
долгански
мен эничан таптычан
дунганский
во жиай ни
иврит
ани охевет охта; ани охевет отах
ингушский
хьо сона дукъ еза
идиш
'об дих лыб
индонеийский
сайя меньтьинта коу
иранский
ме туре дусат дорем
испанский
йо тэ амо
итальянский
йо ти амо
кабардино-черкесский
сэ уэ лагун
казахский
мэн ссэни жаратам
кара-латыкский
к'тыбытык
киргизский
мен сени суйом
калмыцкий
би чи дурта блох
коми
мэ радэйт тэне
кумыкский
мэн сэни сюемен
китайский
во ай ни
лаксий
на вин хира хун
латгальский
эс таве милю
латинский
эго ту амарэ
латышский
эс тэви милу
литовский
аш тавэ милю
луганда
нкуквагала
македонский
яс тэбэ сакам
малайзийский
аку кунта капада авак
марийский
мый тыймым ёратам
менгрельский
ма си мныорк
молдавский
т'юбеск
монгольский
би танд хайртай
мордовский
мон вечкан
ахо (дине)
ка-та-уур-дь
нагайский
мэн сэни сюемен
немецкий
их либэ дих
нивхский
ни чезмудь
норвежский
вег дэг элски
ненецкий
мань хамзагав сит
осетинский
аз даима уварзон
персидский
ман то эйсч
польский
я цен Кохам
португальский
а'мо тэ
румынский
т'юбеск
сербо-хорватский
я ту волети
словенский
яз ти'любити
сомали
анига ку есель
суахили
мимикупенда
тагальский
ако сия умибиг
таджикский
ман туро дуст медорам
тамильский
нан уннаи кадалирэн
татский (горно-еврейский)
ме туре хостенум; ту мере хаз оморени
тувинский
мэн сэни ынакшир
турецкий
бен сана сэвийорум
туркменский
мен сенин сёярин
удмуртский
Мон тонэ яратӥсько
узбекский
мэн сэни севем
украинский
я тэбэ кохаю
финский
ракастан синуа
французский
же тэм
ханса
ина зон ка
хакасский
мин син хынара
хинди
мэи тумсей пяр хум
чешский
мам те рад
чеченский
суна хьо еза
чувашский
энэ эсэ юрат
шведский
яд эльскир дэй
эвенкийский
би синэ фйв
эрзянский
мон тон вечкемс
зсперанто
ми амас син
эстонский
армастам синд
якутский
мин энигин таптыбын
японский "аната (или кими)-о айситэ'ру" (более вежливо) или "кими-га с(у)кИ да" (попросторечнее).
По-коптски мужчине: timei emmok женщине: timei emmo
по-тибетски: ņas dga'-po-gi-yod khyod-la
по-свански - ми си малят
По-мальтийски - inħobbok
А еще на саидском коптском (то бохейрский был): мужчине - timE mmOk; женщине - timE mmO
По-итальянски Ti voglio bene.
санскрит: tvayi snihyāmi
По-абхазски бзыйа бызбойтI (женщине), бзыйа ўызбойтI (мужчине).
По-черкесски: ШIу усэлъэгъу (шIу=добро(м); у=ты, тебя; сэ=я; лъэгъу=вижу)
А какая разница между чешскими mám tě rád и miluji tě существует?
М-да. Много интересного я тут узнал. Например, что существуют такие языки, как "иранский", "афганистанский" и "афганский".
По новогречески обычно говорят σ'αγαπώ, а не σε αγαπώ.
По армянски Ես քո սիրռւմ էմ [yes k'o sirumem] (քեզ - "Вас", քո - "тебя").
Извиняюсь, в армянском все было правильно: Ես քեզ սիրռւմ էմ. Это на меня что-то затмение нашло: քեզ - "тебя", քո - "твой". :-[
Цитата: Dana от декабря 19, 2006, 20:04
А какая разница между чешскими mám tě rád и miluji tě существует?
miluji tě (желаю тебя)
mám tě rád(a) - (ты мне нравишься)
по-словацки тоже можно сказать: mám ťa rád(a) или páčiš sa mi(досл. (ты) нравишься мне)
Цитата: Много интересного я тут узнал. Например, что существуют такие языки, как "иранский", "афганистанский" и "афганский".
"Афганский" иногда используют как синоним пушту (пашто, пахто).
То что афганский - синоним пушту, мне известно. Меня удивило противопоставление "афганского" и "афганистанского".
mīlināties libiņtõ, libiņtõb, libiņtīz to cuddle
http://www.eraksti.lv/R013.php?gid=86 Līvu
Латынь:
te diligo
te amo
te bene volo.
Различие в употреблении этих трех слов показывает Катулл в своем стихотворении:
LXXII.
ad Lesbiam
dicebas quondam solum te nosse Catullum
Lesbia. nec prae me uelle tenere Iouem.
dilexi tum te. non tantum ut uulgus amicam.
sed pater ut natos diligit et generos.
nunc te cognoui. quare etsi impensius uror.
multo mi tamen es uilior et leuior.
qui potis est inquis. quod amentem iniuria talis
cogit amare magis sed bene uelle minus.
В русском переводе:
Ты говорила не раз, что любишь только Катулла,
Лесбия, — Не предпочтешь даже Юпитера мне.
И полюбил я тебя не так, как обычно подружек,
Но как родитель — сынов или дочерних мужей.
Ныне тебя я узнал и ежели жарче пылаю,
Много ты кажешься мне хуже и ниже теперь.
Спросишь: Как? Почему? При таком вероломстве любовник
Может сильнее любить, но уже не так уважать.
(Перевод С.В.Шервинского).
Ты говорила когда-то, что знаешь ты только Катулла,
Лесбия, что предпочтешь ты и Зевесу меня.
И тебя я любил не как чернь свою любит подругу,
А как отец сыновей любит своих или зятьев.
Ныне тебя я узнал; и теперь хоть страстней я пылаю,
Но для меня уж не так ты и близка и ценна.
Ты говоришь: Почему? Потому, что такая обида
Больше внушает любви с меньшим желаньем добра.
(Перевод А.А.Фета).
Любовь и желание
Лесбия, ты говорила когда-то, что любишь и хочешь
Только меня. Что тебе самый Юпитер не мил.
Что ж, и тебя я любил. И не так, как подружку желают,
Нет же, как добрый отец любит родимых детей.
Знаю тебя я теперь. И хоть страсть меня мучает жарче,
Много дешевле ты всё ж, много пошлей для меня.
Что же случилось? Твое безрассудство виной, что любовник
Жаждет тебя всё сильней, но уж не может любить.
(Перевод А.И.Пиотровского).
В первых двух переводах amare переводится как «любить», а bene velle как «уважать» в первом случае и как «желать добра» во втором. В третьем переводе amare переводится как «жаждать», а bene velle как любить. Видимо, русский язык испытывает недостаток в словах для передачи всех оттенков любви.
Как писал М. Л. Гаспаров amare в латыни - это, скорее, физическое желание. Bene vele обозначало любовь к родственникам. В качестве слова "любить" по отношению к женщине его использовал именно Катулл в этом стихотворении.
Цитата: "gasyoun" от
абхазский
сара бара бзия бзой
По абх. бзыиа бызбоит (женщине), бзыиа уызбоит (мужчине).
Поправьте ваш общий список, пожалуйста
Панове , у беларускае мове раўналежна суйіснуюць абодва варыянты - я цябе кахаю й я цябе люблю .
Дык дадамо да сьпісу !!!
Хантыйский (вост.) Ма нун*ат л*анкэм!
Цитата: gasyoun от декабря 19, 2006, 19:24
по-турецки - ашакёры дерим - это уже по курдски
Фарси - ас де чим - где это так говорят, в какой провинции?
афганский -
дусат дорем - правильно будет дуст дорам (дуст дорем - переводиться как "мы тебя любим"
иранский
дустат дорам (правильно)
персидский-
ман то эйсч - ??? откуда?
таджикский
ман туро дуст медорам - ещё (разг.ман туро нагз мебинам)
турецкий
бен сана сэвийорум? - ben seni seviyorum (разг. seni seviyorum)
узбекский
мэн сэни севем - men seni sevaman (разг. man sani sevaman)
Да, действительно
Цитироватьперсидский-
ман то эйсч - ??? откуда?
Очень странно. Не помню в лит. языке слова "эйсч", да и фонетически оно едва ли возможно.
айнский: k=e=omap
японский: конструкция ай-суру/ айсьтэ иру реально оччень редко употребляется, потому что глагол ай-суру можно употребить, когда речи идет о любви к родине, к партии и т.п.
а когда признаются в любви человеку, то употребляют глагол слово ски - производное от глагола суку - любить, желать, и поэтому:
мужчина женщине: кими нга ски да ё.
женщина мужчине: аната нга ски дэс ё.
но еще чаще обходятся вообще без глагола "любить", а говорят фразу "я все время думаю о тебе":
мужчина женщине: кими о ицумо омоттэру.
женщина мужчине: аната о ицумо омоттэмас.
маори: kei te aroha au ki a koe
Странно, мне японцы говорили что аишитеру можно сказать и даже звучит романтично... и в аниме слышал. Вот послушайте песенку: http://www.youtube.com/watch?v=aMbd_QZQZAk (дебильная, но по теме :D)
Цитата: sknente от октября 20, 2007, 22:03
Странно, мне японцы говорили что аишитеру можно сказать и даже звучит романтично... и в аниме слышал.
ну, все верно, от романтической платонической/ботанической любви до любви к родине, к партии, к императору - один шаг
А как Вам поправки отсюда? Есть что-нибудь дельное?! http://blog.lorla.com/love-and-life/how-to-say-i-love-you-in-100-languages/
Некоторые объяснения для всех:
1. на украинском языке - любить девушку, женщину - кохати
любить детей, дом. какие-то предметы, родину - любити
Правильно сказать - Я ТЕБЕ КОХАЮ
2. афганского и афганистанского языков не существует - есть пушту и дари (или фарси-кабули - как диалект персидского языка). На персидском языке фраза "Я тебя люблю" будет من تو را دوست دارم или Ман то ра дуст дарам
Шумерский - za.e ki-ag2-gu10
http://sumerian.org/
Цитата: Юрий Б. от февраля 15, 2009, 00:22
Шумерский - za.e ki-ag2-gu10
http://sumerian.org/
А цифры как читать?
Цитата: FleurNoir от января 26, 2006, 20:47
по-турецки - ашакёры дерим, как пишется - не знаю, слышала от 1 человека. А тут совсем не так. Он что, дезинформировал?
Вообще-то есть выражение
teşekkür ederim, но оно означает "спасибо, благодарю".
По-азербайджански:
Mən səni sevirəm.
Цитата: Lugat от февраля 15, 2009, 00:48А цифры как читать?
Цитировать59. 'I Love You' in Sumerian
>I am trying to find out how to spell "I Love You" as a man would say to a
>woman in the following languages but I'm having great difficulty with it.
>
>Sumerian
In Sumerian, you would say, za.e ki-ag2-gu10, which translates as "you are my beloved"
It would be pronounced, ze ki angu, where ang is as in English bong or dong.
http://sumerian.org/sumerfaq.htm#s59
Цитата: "Lugat" от
А цифры как читать?
Да это просто номера вариантов иероглифов для данного слога.
Добавлю в ваш замечательный список:
По-вепсски:
Mina armastan sindai
Там еще нужны ударения, но у меня нет нужного шрифта(
Напишите, какие ударения, я поставлю.
Цитата: Paolo от февраля 15, 2009, 00:04
2. афганского и афганистанского языков не существует - есть пушту и дари (или фарси-кабули - как диалект персидского языка). На персидском языке фраза "Я тебя люблю" будет من تو را دوست دارم или Ман то ра дуст дарам
Вот, кстати, Шабнами Сурайо об этом поет (http://www.2shanbe.tj/load/49-1-0-468).
По-пуштунски зато будет
زه تا مینه لرم
зə тā ми́на ларəм
::)
Цитата: Iskandar от апреля 9, 2009, 09:52
зə тā ми́на ларəм
А то же самое на других иранских языках? Хотя бы по одному из разных групп\подгрупп. :-[
Цитата: "Невский чукчо" от
А то же самое на других иранских языках? Хотя бы по одному из разных групп\подгрупп. :-[
Надо в словари лезть, а потом, подозреваю, что это только пуштунский проявил оргинальность (и то это буквальная калька: мина - "любовь", ларəм = дāрам), а все остальные сильно "креолизированы" (по терминологии Даркстара) и там будут вариации на тему персидского "дуста" и арабского "мухаббата".
Szeretlek
Цитата: Антиромантик от апреля 9, 2009, 11:12
Szeretlek
Если кто не знает, это "люблю тебя" по-венгерски.
Цитата: Hworost от апреля 9, 2009, 11:15
Если кто не знает, это "люблю тебя" по-венгерски.
По орфографии можно догадаться, что или поляки, или венгры. :umnik:
Цитата: Невский чукчо от апреля 9, 2009, 11:17
Цитата: Hworost от апреля 9, 2009, 11:15
Если кто не знает, это "люблю тебя" по-венгерски.
По орфографии можно догадаться, что или поляки, или венгры. :umnik:
Кстати, я после венгерского автоматом читал польское sz как "с" :D
Цитата: "Hworost" date=1239265109 link=msg=270389#270389 от
Кстати, я после венгерского автоматом читал польское sz как "с" :D
А учитывая то, что латинографы записывают имена, фамилии и топонимы других латинографов в соответствии с графической системой исходного языка, то для чтения их каждый латинограф, во-первых, должен знать все латинские графические системы мира, а во-вторых, уметь, увидев незнакомое иностранное имя, сходу и часто без подсказок определять источник для правильного чтения.
Цитата: Hworost от апреля 9, 2009, 11:18
Кстати, я после венгерского автоматом читал польское sz как "с" :D
У меня наоборот - всё время путал у венгров где ш где с. И даже щас не уверен, шо где у них. :-[
Цитата: "Невский чукчо" date=1239287662 link=msg=270645#270645 от
У меня наоборот - всё время путал у венгров где ш где с. И даже щас не уверен, шо где у них.
Я тоже путала раньше))
У венгров всё наоборот - s = ш, sz = с, dz = дз, dzs = дж, zs = ж, cs = ч, c = ц, ну и gy = дь. Всё остальное понятно ;)
Цитата: Невский чукчо от апреля 9, 2009, 17:34
У меня наоборот - всё время путал у венгров где ш где с. И даже щас не уверен, шо где у них.
Да, поначалу было! Потом привыкла. Все-таки странная у них в этом отношении орфография, логичнее было бы наоборот! А еще а со значком (как а долгое), а просто без значка (как а/о краткое), о (просто о) итп... И слова еще длинные, сначала казалось - зашибись! Сломаешь язык, мозги и все, что рядом оказалось, с нервов. Ну потом ничего, нормально! Правда, сейчас уже многое подзабыла, но записи дома еще лежат в столе! :)
:-\ :??? хорошие вопросики))
Цитироватьдолгански
мен эничан таптычан
Откуда взято? :)
Просто я слышал, что долганский грамматически почти не отличается от якутского, а тут явно чувствуется эвенская фонетика. По-якутски например будет немного похоже "Мин эйиигин таптыыбын", и никаких "мин энигин таптыбын", видел еще в Интернете совсем уж gibberish "мин эн манмаа" (такого в якутском нет совсем).
Добавлю еще диалекты китайского, если кто не против:
我愛你 [我爱你]
wǒ ài nǐ (путунхуа/мандарин)
ngóh oi néih [ҥо ой нэй] (кантонский)
ngai2 oi5 ngi2 (хакка)
nguh eh non (шанхайский)
gua2 ai3 li2 (тайваньский)
Цитироватьиврит
ани охевет охта; ани охевет отах
"о
тха"
Всегда интересовала этимология глагола «таптаа». Вроде как не тюркское слово...
По-долгански должно быть «Мин энигин таптыыбын».
продолжение здесь: Долганский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22094.msg627041.html#msg627041)
Цитата: Iskandar от апреля 9, 2009, 09:52
По-пуштунски зато будет
زه تا مینه لرم
зə тā ми́на ларəм
Есть более расовый вариант:
تا سره مينه کوم(зә) та̄ сара ми́на каwәм
каwәл — «делать»
Северный саамский: Mun ráhkistan du
Кильдинский саамский: Мунн то̄н шоабпша
Луле-саамский: Mån æhtsáv duv
Южный саамский: Manne datnem eahtsam
Скольт-саамский: Mon rä'ǩstam tuu
Цитата: Драгана от мая 25, 2006, 22:49
чувашский
инэ эсэ юрат
Цитата: gasyoun от декабря 19, 2006, 19:24
чувашский
энэ эсэ юрат
Это чего такое и откуда ? :o Что, вообще, такое "Инэ - Эне" ? Может "Эпе" ? Ну и все остальное... Переводил по словарю... отдельными словами... явно... "немец" ! :no:
Эп сана юратап ! - Я тебя люблю ! :-[
Есть еще другой глагол: Сав - любить. Вполне так все по тюркски... :UU:
Цитата: SWR от ноября 19, 2011, 21:15
Эп сана юратап ! - Я тебя люблю ! :-[
А
эпĕ сана юрататăп правильно?
Цитата: Dana от ноября 19, 2011, 21:30
Цитата: SWR от ноября 19, 2011, 21:15
Эп сана юратап ! - Я тебя люблю ! :-[
А эпĕ сана юрататăп правильно?
Тоже правильно. :yes:
Здравствуйте, уважаемые форумчане! Помогите перевести фразу "я тебя люблю" на следующие языки: Ительменский, Керекский, Будухский, Багвалинский, Алюторский, Негидальский, Бежтинский, Андийский, Талышский, Удинский, Хваршинский, Челканский. Спасибо огромное тем, кто мне поможет)
Цитата: Драгана от марта 10, 2006, 18:12
еще вспомнила, вроде по-цыгански мени камам тева... но точно не
уверена.
Цитата: SS от марта 10, 2006, 18:13
А тут где-то было - ме камав ту
Вариант Драганы - какой-то невозможный.
Вариант SS - правильный для котлярского диалекта.
Русско-цыганский диалект:
мэ тут камам. Ну, или
мэ камам тут.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 5, 2005, 13:55
Цитата: Azzurro от декабря 5, 2005, 13:40
По-украински можно сказать и Я ТЕБЕ ЛЮБЛЮ.
Вы подписали себе смертный приговор.
Сейчас начнется экзекуция.
Любити більш ширше слово.
Можна любити батьків, природу, мед, дівчину, читати в голос, Батьківщину.
А я люблю Петра дуже, до других мені байдуже.
Оскільки для любові треба двійко, то любитися.
Любити над усе.
Вареники, це я тяжко люблю!Не можна кохати батьків, природу, мед, читати в голос, Батьківщину.
А дівчину можна і слід.
Крім того можна кохати сади, виноград, вівці. Тобто доглядати, викохати.
Оскільки для любові треба двійко, то кохатися.
Любов - то такий ембарас, який потребує двох за раз.
Кохання - з вечора до світання.
До нестями кохати.
Хто в псах кохаєть ся, сам їм рівняєть ся.
Кохатися в науці.Любчик та любка - одне, а коханець та коханка - інше.Порада - складіть речення і запитайте у носія мови.
Я тебе люблю та
Я тебе кохаю звучать без підтексту. Для українця.
Цитата: oveka от июля 14, 2013, 17:40
Не можна кохати батьків, природу, мед, читати в голос, Батьківщину.
А дівчину можна і слід.
Крім того можна кохати сади, виноград, вівці.
А ще можна кохати з сиром пироги.
Цитата: oveka от июля 14, 2013, 17:40
Крім того можна кохати... вівці.
Це що? Зоофiлiя?
Насколько я понимаю, украинское слово "кохати" имеет значение, сходное с английским "love" и употребляется примерно так же. То есть, прямое его значение - любовь мужчины к женщине/женщине к мужчине (или же двух людей нетрадиционной сексуальной ориентации), но при этом оно может быть употреблено по отношению к любому другому объекту, когда необходимо подчеркнуть, что ты его (этот объект) не просто любишь, а любишь очень сильно, он тебе очень и очень дорог, значит для тебя что-то особенное. Хотя я могу ошибаться.
Цитата: huaxia от сентября 3, 2010, 05:52
и никаких "мин энигин таптыбын"
Правильнее
мин эи̃иигин таптыыбын с носовым Й, вот и путают.
Пироги з сиром можна тільки любити, або тяжко любити.
Друге значення слова кохати - Взлелеивать, возрощать, воспитывать (о детяхъ, животных, растениях. Ревностно ухаживать за скотиной будет кохати. А результат - Там такого бугая викохав!
"... но при этом оно может быть употреблено по отношению к любому другому объекту, когда необходимо подчеркнуть, что ты его (этот объект) не просто любишь, а любишь очень сильно, он тебе очень и очень дорог, значит для тебя что-то особенное" - за редким исключением.
Кохатися в науці (музиці, співі). - объект должен соответствовать.
Кохатися в математиці. - уже натяжка.
(или же двух людей нетрадиционной сексуальной ориентации) -
Петро любить Галю,
Килину - Гарвась,
Едік любе Жору,
А останнім - зась!
Про кохання тут не йдеться.
Цитата: oveka от июля 15, 2013, 18:02
Про кохання тут не йдеться.
Там, может, и не говориться, но если два парня или две девушки любят друг друга, я думаю, они будут говорить "я кохаю тебе".
Цитата: oveka от июля 15, 2013, 18:02
Кохатися в науці (музиці, співі). - объект должен соответствовать.
Кохатися в математиці. - уже натяжка.
А почему "кохатися"? Я имею в виду возвратность.
Цитата: oveka от июля 15, 2013, 18:02
Пироги з сиром можна тільки любити, або тяжко любити.
А як же тут:
- Дівча моє хороше, чи знаєш мої сни,
Що я тебе кохаю, і з сиром пироги?
Цитата: From_Odessa от июля 15, 2013, 19:00
А почему "кохатися"? Я имею в виду возвратность.
Цитата: RockyRaccoon от июля 15, 2013, 19:24
А як же тут:
- Дівча моє хороше, чи знаєш мої сни,
Що я тебе кохаю, і з сиром пироги?
А кат його знає. Так кажуть.
Може
Ся кохати в ...Пісня жартівлива і змішав Божий дар з яєшнею.
Доречі там автентичний початок такий -
Ішов козак на стежі в чужії терени ...Стежі - розвідка, вивідка, слежка.
Терени - область.
Козак ішов на гулі до чужих дівок.
Цитата: macabro от июля 26, 2005, 18:43
норвежский - jeg elsker deg / eg elskar deg ; произношение весьма и весьма затруднительно, но если сказать по шведски, то любой норвежец поймет ;)
яй эльскерь дэй?
А как будет на туркменском?
Цитата: vetberry от апреля 12, 2014, 21:07
А как будет на туркменском?
Мен сени сөййәрин.
лтш. es tevi mīlu
лтг. ęś tevę(-i) ļūbeju, ęś tevę(-i) meilu (mīļu, mīļoju),
где:
ę - [æ]
ś - [s']
o - не дифтонг
(согласно официальной орфографии, пишут "е" и "s")
В латгальском гласные переднего ряда мягчат согласных, в латышском - нет.
В скобках - варианты.
Обнаружил проблемы с "meilu". Должно быть, типа, [m'еil'u] или [m'æil'u], но почему-то сегодня говорят [meilu]. Наверно сказывается влияние латышского, или же это слово в стадии перестройки - окончание "u", повлияло но перестройку слова и, хотя "е" ещё не перешло в "а", ётирующие свойства уже потеряло. :???
Кстати, с "meiļоju" всё в порядки.
Цитата: true от апреля 12, 2014, 21:10
Мен сени сөййәрин.
А чо кириллицей-то?
Men seni söýýärin расовым туркменским алфавитм.
Цитата: Dana от апреля 13, 2014, 02:13
А чо кириллицей-то?
Лень було подключать раскладку, но таки пришлось (http://lingvoforum.net/index.php/topic,48620.msg2094434.html#msg2094434). :negozhe:
Цитата: oveka от июля 15, 2013, 20:23
Козак ішов на гулі до чужих дівок.
І йдеться отуто, скоріше, про вареники. Бо в тому регіоні "пироги" кажуть на вареники.