Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Irena от июля 26, 2005, 13:56

Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: Irena от июля 26, 2005, 13:56
Подскажите пожалуйста, как будет «я тебя люблю» на разных языках.

Желательно на арабском, фарси, турецком, румынском и шведском.
А вообще, если не затруднит, кто на каком знает.. :roll:

Заранее спасибо. ;--)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: RawonaM от июля 26, 2005, 14:01
Цитата: IrenaПодскажите пожалуйста, как будет «я тебя люблю» на разных языках.
Арабский: разг. палест. бахэббак (-эк - женщине), литературный: ухиббукя (-ки женщине).
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Vertaler от июля 26, 2005, 14:03
В интернете ходят всякие полуправильные списки со 100+ языками...

Собсно говоря, нам остаётся переверять их, давать оригинальное написание — и произношение в МФА (ну или Х-САМПА, если кто пожелает).

Румынский: латиницей «te iubesc», кириллицей «те юбеск», произносится, соответственно, [te juˈbesk].

Шведский: jag älskar dig, произношение несколько затруднительно, но что-то типа [já: ˋɛlskar dɛj].
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: polynesian от июля 26, 2005, 17:16
таитянский: Ua here vau ia oe.
гавайский: Aloha wau iâ `oe.
тонганский: 'Oku ou 'ofa 'ia koe.

как видим, так и читаем. Апостроф (') обозначает твердый приступ (glottal stop). Ударение на предпоследний слог.

вообще, видел страницу, где эта фраза есть на 450 языках
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: КТО-ТО от июля 26, 2005, 18:42
Цитата: polynesian
вообще, видел страницу, где эта фраза есть на 450 языках

ага, 90% из которых указаны неправильно, плавали - знаем...
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: macabro от июля 26, 2005, 18:43
латышский - es tevi mīlu   [miilu]
латгальский - es tevi meiļoju [ась тэви меильою] :)
норвежский - jeg elsker deg / eg elskar deg ; произношение весьма и весьма затруднительно, но если сказать по шведски, то любой норвежец поймет ;)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Rezia от июля 26, 2005, 21:00
Цитата: polynesian
тонганский: 'Oku ou 'ofa 'ia koe.
Попробовала сказать с твердым приступом. Впечатляет :).
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Евгений от июля 27, 2005, 14:11
Цитата: Irenaтурецком
Рискну предположить, нечто вроде seni seviyorum / seni severim.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от июля 27, 2005, 14:37
Цитата: Евгений
Цитата: Irenaтурецком
Рискну предположить, нечто вроде seni seviyorum / seni severim.

seni seviyorum – http://freelang.net/expressions/iloveyou.html

У Гамзатова в "Моём Дагестане" был чудный список этого же высказывания на тамошних языках... найду книжку – выложу...
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: SS от июля 27, 2005, 19:22
Цитата: DMShttp://freelang.net/expressions/iloveyou.html
Там, как обычно, не написано ничего о чтении этих фраз. Так что этого хватит, только чтобы писать СМСки :D
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от июля 27, 2005, 19:25
Цитата: SS
Цитата: DMShttp://freelang.net/expressions/iloveyou.html
Там, как обычно, не написано ничего о чтении этих фраз.

Так оне ж замучаются писать :) Можно, наверное, в МФА... но много ли тех, кто знает МФА? ;)

А описание, например, чтения простого с виду татарского min sine yaratam – это далеко не простое дело...
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: iskender от июля 29, 2005, 18:29
По-крымскотатарски: мен сени севем (men seni sevem)  или просто сени севем.

На южнобережном диалекте сени севеёрым / сени севиёрум.
На степном сени севемен (кажется).
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от июля 29, 2005, 18:36
Любопытно, что в казанскотатарском употребимы оба корня: и ярат-, и сөй- (мин сине сөям), хотя первое, надо сказать, встречается намного чаще, а второе имеет поэтический оттенок.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Hamsta от июля 29, 2005, 22:20
"скидайо" - японский =)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: ali от июля 30, 2005, 14:00
У нас мен сени сюеме!!! А джаратама  - нравишься, нравиться.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Irena от августа 5, 2005, 15:45
просьба, а по-арабски никак нельзя написать именно вязью? :roll:
очень хотелось бы.. :_1_12
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: AlefZet от августа 8, 2005, 00:27
Цитата: RawonaM
Цитата: IrenaПодскажите пожалуйста, как будет «я тебя люблю» на разных языках.
Арабский: разг. палест. бахэббак (-эк - женщине), литературный: ухиббукя (-ки женщине).
Забавно звучит. Палестинцы именно так произносят? Во многих языках арабо-исламской сферы махаббат - любовь.


По казахски:
Мен сені сүйемін - буквально Я тебя целую.
Мен сені жаратам - Ты мне нравишься менее категоричный оттёнок.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от августа 8, 2005, 07:03
Цитата: AlefZetПо казахски:
Мен сені сүйемін - буквально Я тебя целую.

Странное развитие семантики... :_1_17
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Станислав Секирин от августа 8, 2005, 07:35
Цитата: DMS
Цитата: AlefZetМен сені сүйемін - буквально Я тебя целую.
Странное развитие семантики... :_1_17
Вполне нормальное. Для южнославянских точно. Насколько я знаю, в хорватском языке слово ljubiti означает именно «целовать», а «любить» будет voleti. Правда, у слова ljubiti есть ещё устаревшее значение -- «любить». То же самое и в сербском, љубити -- «целовать». А в словенском, кажется, есть слово poljubi -- «поцелуи».
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от августа 8, 2005, 07:42
Цитата: Станислав Секирин
Цитата: DMS
Цитата: AlefZetМен сені сүйемін - буквально Я тебя целую.
Странное развитие семантики... :_1_17
Вполне нормальное. Для южнославянских точно. Насколько я знаю, в хорватском языке слово ljubiti означает именно «целовать», а «любить» будет voleti. То же самое и в сербском, љубити -- «целовать». Правда, и там, и там, у ljubiti есть ещё устаревшее значение -- «любить». Словенским я никогда особенно не интересовался, но там, кажется, тоже есть слово poljubi -- «поцелуи».

Дык и в русских диалектах есть слово полюбать 'поцеловать' ("Дай я тебя полю'баю!"). Меня удивило, что такие вещи вроде бы прослеживаются где-то на тюркском материале (поскольку ни Радлова. ни Рясянена под рукой нету, то и ни распространений разных значений слова, ни этимологии не могу проверить).
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: AlefZet от августа 8, 2005, 10:35
Цитата: DMS
Цитата: AlefZetПо казахски:
Мен сені сүйемін - буквально Я тебя целую.

Странное развитие семантики... :_1_17
Чего ж странного? Целовать -› Любить.
Хотя есть еще вариант:
Мен саған ғашық пын - если буквально, Я к тебе любви подвержен, но это более редкое, книжное, выражение.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от августа 8, 2005, 10:46
Цитата: AlefZetМен саған ғашық пын - если буквально, Я к тебе любви подвержен, но это более редкое, книжное, выражение.

Ох уж эти арабизьмы :)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: ali от августа 8, 2005, 16:28
Хмм интересно у нас целовать - уппа этерге. Уппачик - поцелуйчик.  Звучит конечно прикольно. :)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от августа 8, 2005, 16:34
Цитата: aliХмм интересно у нас целовать - уппа этерге.

Үбәргә по-татарски.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: ali от августа 8, 2005, 17:02
Ну у нас он передает звук поцелуя, от этого и пошол наверно.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Amateur от августа 8, 2005, 23:17
Цитата: aliНу у нас он передает звук поцелуя, от этого и пошол наверно.
А у нас это просто «чмок». :D
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: арья-задэ от августа 16, 2005, 04:19
по-персидски:

я тебя люблю: дусет дарам (разг.), дустат дарам (лит.), более полная форма: ман ту ра дуст мидарам (в основном в Таджикистане)

ты мне нравишся: аз-ат хушам мияд (разг.), аз ту хушам миаяд (лит.), макбул-е мани (язык клас. газелей), ту ба ман макули (Таджикистан)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: RawonaM от сентября 1, 2005, 10:33
Цитата: Irenaпросьба, а по-арабски никак нельзя написать именно вязью?  
очень хотелось бы..
Можно, чего же нет: أحبك. :)

Цитата: AlefZetЗабавно звучит. Палестинцы именно так произносят?
Ну да так и произносят, а что забавного? :)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Алекс от сентября 1, 2005, 10:48
По-армянски  Ես քեզ սիրռւմ էմ: [yes k'ez sirumem].
k' - [к] с придыханием, ударение всей фразы на u.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Peamur от сентября 3, 2005, 22:33
http://www.omniglot.com/language/phrases/iloveyou.htm

вот се буде получше
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Guest от сентября 3, 2005, 22:57
Suomeksi: minä rakastan sinua.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Апсуа от сентября 4, 2005, 16:05
Женщине-
абхазский: "сара бара бзиа бызбойтI"
абазинский: "сара бара бзи бызбитI"

Мужчине-
абхазский: "сара уара бзиа узбойтI"
абазинский: "сара уара бзи узбитI"
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Poirot от сентября 16, 2005, 17:25
cрпски: ja волим те
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Vlad от сентября 16, 2005, 18:15
Эрзя-мордовский: мон тонть вечктян.
Интересно, что последнее слово, в принципе, уже выражает и "я", и "тебя" – лицо и субъекта, и объекта. А просто "я люблю" – мон вечкан.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: SS от сентября 16, 2005, 21:23
Вьетнамский:
Мужчина - женщине: Anh yêu em (Ань еу эм)
Женщина - мужчине: Em yêu anh (Эм еу ань) :)

Эсперанто: Mi amas vin (читается как пишется).
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от сентября 16, 2005, 23:31
Цитата: SSЭсперанто: Mi amas vin (читается как пишется).

Хорошее пояснение :) Мне понравилось :)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 16, 2005, 23:44
Цитата: DMS
Цитата: SSЭсперанто: Mi amas vin (читается как пишется).

Хорошее пояснение :) Мне понравилось :)
Me amas tu. Читается, как пишется. :D
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от сентября 17, 2005, 01:23
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: DMS
Цитата: SSЭсперанто: Mi amas vin (читается как пишется).

Хорошее пояснение :) Мне понравилось :)
Me amas tu. Читается, как пишется. :D

Te amo. Пишется, как читается...
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Станислав Секирин от сентября 17, 2005, 02:05
Цитата: VladЭрзя-мордовский: мон тонть вечктян.
Интересно, что последнее слово, в принципе, уже выражает и "я", и "тебя" – лицо и субъекта, и объекта. А просто "я люблю" – мон вечкан.
В венгерском тоже есть такое.
Я люблю -- szeretek.
Szeretem -- я люблю (что-то конкретное).
Szeretlek -- я люблю тебя.

Произносится всё как в МФА, только sz как , e как открытое [E] и ударение на первый слог.

Добавлено спустя 4 минуты 13 секунд:

Цитата: SSMi amas vin (читается как пишется).
Если прочитать по венгерским правилам чтения, выйдет приблизительно «ми омош вин». С этаким открытым коротким о. И короткими и. 8-) И тоже ведь читается как пишется...
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от сентября 17, 2005, 02:23
Цитата: Станислав Секирин
Цитата: SSMi amas vin (читается как пишется).
Если прочитать по венгерским правилам чтения, выйдет приблизительно «ми омош вин». С этаким открытым коротким о. И короткими и. 8-) И тоже ведь читается как пишется...

Именно этот аспект я и имел в виду :)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Станислав Секирин от сентября 17, 2005, 02:53
DMS, а в удмуртском есть суффикс вроде венгерского -lak/-lek?
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от сентября 17, 2005, 03:29
Цитата: Станислав СекиринDMS, а в удмуртском есть суффикс вроде венгерского -lak/-lek?

А что из себя представляет этот венгерский -lak/-lek?
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: SS от сентября 17, 2005, 06:30
Цитата: DMSА что из себя представляет этот венгерский -lak/-lek?
По-иоему, "я тебя". Типа "szeretlek" - "люблю (я тебя)".
А может и ещё какие-нибудь варианты есть. Уточните, кто разбирается в мадьяруле! :D

Добавлено спустя 10 минут 59 секунд:

Цитата: Станислав СекиринЕсли прочитать по венгерским правилам чтения, выйдет приблизительно «ми омош вин».
Ну дык это по венгерским. В эсперанто правила чтения малость другие :)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2005, 07:16
Цитата: DMSTe amo. Пишется, как читается...
Смотря на каком языке. По-итальянски да, а по-латински там е и о долгие. :yes:
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от сентября 17, 2005, 09:37
Цитата: SS
Цитата: DMSА что из себя представляет этот венгерский -lak/-lek?
По-иоему, "я тебя". Типа "szeretlek" - "люблю (я тебя)".


А! понял. Это суффикс объекта второго лица. В удмуртском ничего подобного нет. Зато аффикс инфинитива – -ны ;--)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: SS от сентября 17, 2005, 11:29
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: DMSTe amo. Пишется, как читается...
Смотря на каком языке
А в итальянском есть различие "ты/вы"? Я всегда думал, что должно быть ti amo. Тогда это будет "я тебя люблю"?
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2005, 15:39
Цитата: SS
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: DMSTe amo. Пишется, как читается...
Смотря на каком языке
А в итальянском есть различие "ты/вы"? Я всегда думал, что должно быть ti amo. Тогда это будет "я тебя люблю"?
Ой... голова моя садовая. ](*,)  По-испански... :yes: Прошу прощения. :roll:
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Станислав Секирин от сентября 17, 2005, 16:00
Цитата: DMSЗато аффикс инфинитива – -ны ;--)
Приятный аффикс, знакомый... :) Очень похож на венгерский -ni.

Добавлено спустя 4 минуты 26 секунд:

Цитата: Wolliger MenschПо-итальянски да, а по-латински там е и о долгие. :yes:
Так по-латински там ещё такие палочки специальные сверху рисуются: tē amō. ;--)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2005, 16:03
Цитата: Wolliger MenschТак по-латински там ещё такие палочки специальные сверху рисуются: tē amō. ;--)
Да, рисуются. Но я этого не далаю тут. А то опять будут думать, что я - Марина. :roll: На самом деле, знаки долготы в древнем латинском письме употреблялись очень редко (так Тронский пишет), поэтому te amo тоже сойдет. 8-)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Станислав Секирин от сентября 17, 2005, 16:05
Цитата: Wolliger MenschПо-испански... :yes: Прошу прощения. :roll:
А ещё по-испански говорят te quiero.
Querer — очень хитрый глагол. В данном контексте значит «любить», обычно — «хотеть», а этимологически так вообще восходит к латинскому «искать»...
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Iskandar от сентября 19, 2005, 15:09
В авестийском звучало бы в одном из следующих вариантов:

Urvāzā θwā
Vanā θwā
Verenuyē θwā
Cakanā θwā
Vasemī θwā
Fryā mē ahī
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: SS от сентября 19, 2005, 16:56
И какая же между ними разница?
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Iskandar от сентября 20, 2005, 06:01
Оттеночная/стилистическая.

Буквальный перевод соответсвенно:

Я дружественно располагаюсь к тебе
Я люблю тебя, ты мне нравишься
Я хочу тебя, я выбираю тебя
Я страстно люблю тебя
Я желаю тебя
Ты моя любимая

Естественно, все эти фразы восстановленные, поскольку Авеста не сборник любовных историй... ;--)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 20, 2005, 06:33
Цитата: IskandarОттеночная/стилистическая.

Буквальный перевод соответсвенно:

Я дружественно располагаюсь к тебе
Я люблю тебя, ты мне нравишься
Я хочу тебя, я выбираю тебя
Я страстно люблю тебя
Я желаю тебя
Ты моя любимая

Естественно, все эти фразы восстановленные, поскольку Авеста не сборник любовных историй... ;--)
Сомнительно, чтобы в жизни все оттенки различались. Обычно в ходу два: я тебя люблю (платонически) и я тебя люблю (гм... :)). :roll:
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Seryj Slon от сентября 20, 2005, 10:48
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: IskandarОттеночная/стилистическая.

Буквальный перевод соответсвенно:

Я дружественно располагаюсь к тебе
Я люблю тебя, ты мне нравишься
Я хочу тебя, я выбираю тебя
Я страстно люблю тебя
Я желаю тебя
Ты моя любимая

Естественно, все эти фразы восстановленные, поскольку Авеста не сборник любовных историй... ;--)
Сомнительно, чтобы в жизни все оттенки различались. Обычно в ходу два: я тебя люблю (платонически) и я тебя люблю (гм... :)). :roll:

В смысле ответ на "Ты меня любишь?"? ("А что же я делаю?") ;--)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 20, 2005, 11:51
Цитата: Seryj SlonВ смысле ответ на "Ты меня любишь?"? ("А что же я делаю?") ;--)
Ну, примерно. 8-)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: SS от сентября 20, 2005, 15:29
А что там с произношением? "Urvāzā θwā" - это "Урваазаа thваа"?
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Dark от сентября 27, 2005, 14:17
На иврите:
אני אוהב אותך.
[ani ohev otax] - мужчина женщине.
אני אוהבת אותך.
[ani ohevet otxa] - женщина мужчине.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Svecias от сентября 29, 2005, 10:18
А я думал што уже на первом посте будет написано Je t'aime :)

По литовски: Aš tave myliu (Аш тавя милю)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Капустняк от сентября 29, 2005, 10:26
Цитата: SveciasПо литовски: Aš tave myliu (Аш тавя милю)
Аз тебя милую. :)
Это я говорю только так.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 29, 2005, 10:54
Цитата: Капустняк
Цитата: SveciasПо литовски: Aš tave myliu (Аш тавя милю)
Аз тебя милую. :)
Это я говорю только так.
Господи, помилуй нас! :D
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Sladkorček от октября 5, 2005, 22:48
Ljubim te - по-словенски ;--)
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Vladko от октября 7, 2005, 14:55
По-словацки:
Milujem t'a [милуем тя]

по-болгарски:
аз те обичам или обичам те

по-сербски:
Волим те

У нас в Удмуртии по-удмуртски тематическая фраза примерно звучит как:
"Мон тоне яратищко"
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: Vertaler от октября 7, 2005, 15:14
Цитата: VladkoУ нас в Удмуртии по-удмуртски тематическая фраза примерно звучит как:
"Мон тоне яратищко"
Сейчас придёт ДМС и кому-то влетит... :_1_12
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: DMS от октября 8, 2005, 08:18
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: VladkoУ нас в Удмуртии по-удмуртски тематическая фраза примерно звучит как:
"Мон тоне яратищко"
Сейчас придёт ДМС и кому-то влетит... :_1_12

Ну подумаешь, написал человек с ошибками, да и чему ся дивити, сей же не удмурт есть.

У нас в Удмуртии вообще весьма рапространены макаронические вариации на тему удмуртского языкового материала, типа "кошки́з но || по тра́кту", "са́мый таты́н" или даже, имея в виду рассматриваемую фразу: "Мон тонэ́ пиздыщко́!" (о значении предлагаю догадаться самостоятельно :))

А так – см. архив http://udmurtology.narod.ru/forum/old/0/13-1.htm , где некоторые употребительные слова и выражения удмуртские собраны...
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 5, 2005, 13:55
Цитата: Azzurro от декабря  5, 2005, 13:40
По-украински можно сказать и Я ТЕБЕ ЛЮБЛЮ.
Вы подписали себе смертный приговор. 8-)

Сейчас начнется экзекуция.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2005, 15:20
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  5, 2005, 13:55
Цитата: Azzurro от декабря  5, 2005, 13:40
По-украински можно сказать и Я ТЕБЕ ЛЮБЛЮ.
Вы подписали себе смертный приговор. 8-)
Сейчас начнется экзекуция.
Ну что за "разжигание национальной розни", Менш?  >(
Насколько я знаю, "любити" в украинском языке обозначает другой вид любви, не романтический.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 5, 2005, 15:47
Цитата: RawonaM от декабря  5, 2005, 15:20
Ну что за "разжигание национальной розни", Менш?  >(
Прошу прощения. Был бит, поэтому имею в этом отношении некоторый опыт. :oops:
Цитата: RawonaM от декабря  5, 2005, 15:20Насколько я знаю, "любити" в украинском языке обозначает другой вид любви, не романтический.
В словаре Петраковского этого глагола нет вообще.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2005, 15:49
Цитата: "Wolliger Mensch" от
ЦитироватьНасколько я знаю, "любити" в украинском языке обозначает другой вид любви, не романтический.
В словаре Петраковского этого глагола нет вообще.
Зря. Где-то тут писали, о разнице между этими словами.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Azzurro от декабря 5, 2005, 15:51
А меня удивляет, чем полонизмы лучше русизмов, и почему нужно русизмы заменять на полонизмы, когда естественнее, чтобы у русских и украинцев было больше общего в языке в целях взаимопонимания, чем у украинцев с поляками, которых они видят практически только на закарпатской границе. :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Azzurro от декабря 5, 2005, 15:57
Цитата: RawonaM от декабря  5, 2005, 15:49
Где-то тут писали, о разнице между этими словами.
Ну понятно, что КОХАТИ = to love, а ЛЮБИТИ близко к ПОЛЮБЛЯТИ = to like. Но с другой стороны, ЛЮБОВ = КОХАННЯ, так что нет полного противопоставления этих корней, тем более в разговорной речи.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 5, 2005, 16:18
Цитата: Azzurro от декабря  5, 2005, 15:51
А меня удивляет, чем полонизмы лучше русизмов, и почему нужно русизмы заменять на полонизмы, когда естественнее, чтобы у русских и украинцев было больше общего в языке в целях взаимопонимания, чем у украинцев с поляками, которых они видят практически только на закарпатской границе. :)
Мне кажется, это всех удивляет. :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2005, 16:34
Цитата: "Azzurro" от
А меня удивляет, чем полонизмы лучше русизмов, и почему нужно русизмы заменять на полонизмы, когда естественнее, чтобы у русских и украинцев было больше общего в языке в целях взаимопонимания, чем у украинцев с поляками, которых они видят практически только на закарпатской границе. :)
А тем лучше, что русизмы суть нововведения, тогда как полонизмы уже не полонизмы, а давно прижившиеся слова.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Azzurro от декабря 5, 2005, 16:37
Цитата: RawonaM от декабря  5, 2005, 16:34А тем лучше, что русизмы суть нововведения, тогда как полонизмы уже не полонизмы, а давно прижившиеся слова.

А предлагаемые для замены (и таки вводимые) полонизмы - ещё более "новые нововведения".
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2005, 16:43
Цитата: Azzurro от декабря  5, 2005, 16:37
Цитата: RawonaM от декабря  5, 2005, 16:34А тем лучше, что русизмы суть нововведения, тогда как полонизмы уже не полонизмы, а давно прижившиеся слова.
А предлагаемые для замены (и таки вводимые) полонизмы - ещё более "новые нововведения".
А ну-ка дайте для примера что-то. Просто ради интереса.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Azzurro от декабря 5, 2005, 16:47
CПОРТОВЕЦЬ вместо СПОРТСМЕН.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 5, 2005, 16:53
Цитата: Azzurro от декабря  5, 2005, 16:47
CПОРТОВЕЦЬ вместо СПОРТСМЕН.
:) Лучше "бавец", чтобы и иностранный корень "спорт" убрать.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2005, 16:57
Цитата: "Azzurro" от
CПОРТОВЕЦЬ вместо СПОРТСМЕН.
Ну для вас это полонизм, а для них это замена чужого словообразования на родное: спортовець як торговець, мовознавець, кавказець. Я давно заметил, что вы к полонизмам приписываете все, что отличается от русского (даже если русский использует церковнославянское слово). Что-то реально польское есть?
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 5, 2005, 17:04
Цитата: RawonaM от декабря  5, 2005, 16:57
Что-то реально польское есть?
В другом треде обсуждалось слово "стосунки".
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Azzurro от декабря 5, 2005, 17:12
Это и есть реально польский пуристический новояз - SPORTOWIEC. В том-то и дело, что чуть ли не любое польское слово можно выдать за своё, исконное: украинский полонизирован настолько ощутимо, что неспециалист не обнаружит "подвоха".
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Капустняк от декабря 5, 2005, 17:31
В чём собственно полонизм?
Окончание -ец славянское, можно только похвалить.  :)
( корень "спорт" остал, -ман не нужно)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2005, 17:36
Цитата: "Azzurro" от
Это и есть реально польский пуристический новояз - SPORTOWIEC. В том-то и дело, что чуть ли не любое польское слово можно выдать за своё, исконное: украинский полонизирован настолько ощутимо, что неспециалист не обнаружит "подвоха".
Ну так а в чем проблема, я что-то не понимаю? Если польское словообразование и другие моменты стали частью украинского языка, то это уже не польский пуристический новояз, а украинский пуристический новояз.
«Исконное/неисконное» — я никогда этих слов не понимал, но в данном случае в украинском языке есть суффикс -ець и есть корень спорт, из них делают новое слово, которое звучит как украинское, можете считать, что это калька польского слова, но это более «исконное», чем спортсмен.

Цитата: "Wolliger Mensch" от
ЦитироватьЧто-то реально польское есть?
В другом треде обсуждалось слово "стосунки".
Обсуждалось. Насколько я понял с той дискуссии, слово стосунки давно в украинском языке, а відносини в смысле 'relaions' недавно — калька русского слова, я как раз про это выше и говорил.

Я всегда был и есмь против пуризма вообще, я тут решил высказаться по той причине, что, читая непредвзято сообщения россиян на этом форуме, начал понимать мотивацию других народов (украинцев, белорусов, татар и других) для такого отношения к русскому языку и россиянам вообще.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Drunkie от декабря 5, 2005, 17:46
Любое украинское слово, не совпадающее с русским аналогом, воспринимается определенными кругами как полонизм. Это проявление святой веры, у кого осознанной, у кого подсознательной, что украинский язык в принципе не может и не должен отличаться от русского.
Кстати, слово "спортовець" мне никогда почему-то не попадалось.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2005, 17:56
Цитата: "Drunkie" от
Кстати, слово "спортовець" мне никогда почему-то не попадалось.
http://www.google.com/search?q=спортовець (http://www.google.com/search?q=%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%86%D1%8C)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Belle от декабря 10, 2005, 20:27
Сорри, если это уже было:

  Te iubesc - румынский
  Nhebbek - тунезийский (?)
  Uhebbuka - арабский (мужчина)
  Uhebbuki - арабский (женщина)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: FleurNoir от января 26, 2006, 20:47
По-болгарски вроде просто обичам те. И вообще насчет аз...там употребляется и аз, и я, даже чаще говорят мест.1л - я.
По-испански - quero - хочу..ну да, перенос.значение...может, и люблю тоже значит...слово волим по происхождению в сербском тоже явно связано со словом хотеть. По какому-то волити- значит хотеть..др.язык..А по-испански - te amo.
по-турецки - ашакёры дерим, как пишется - не знаю, слышала от 1 человека. А тут совсем не так. Он что, дезинформировал?
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Клюшка от января 26, 2006, 20:48
Belle, по-румынски te iubit, точно! юбит, а не юбеск!
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Vertaler от января 26, 2006, 22:25
Цитата: Клюшка от января 26, 2006, 20:48Belle, по-румынски te iubit, точно! юбит, а не юбеск!
Ну уж нет. :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Belle от января 28, 2006, 19:30
Цитата: Клюшка от января 26, 2006, 20:48
Belle, по-румынски te iubit, точно! юбит, а не юбеск!

Поверь мне, что-что, а "Я тебя люблю" по-румынски я могу без ошибок написать :) Может, ты имеешь ввиду "те- ам юбит"? Это уже в прошедшем времени.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Wolliger Mensch от января 28, 2006, 22:43
Te iubit это "тебя люблено"? :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Belle от января 29, 2006, 18:06
Te-am iubit - я тебя любил(а). Вот  :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: SS от января 29, 2006, 19:33
...Poate m-am purtat urat,
Dar sa stii ca te-am iubit.

Это из творчества группы "Ozone" :)

То есть "Но знай, что я тебя любил"?
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Belle от января 29, 2006, 19:38
Правильно. Он говорит, что, возможно, он был не прав (плохо себя вел :)  ) , но ее любил :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Драгана от марта 7, 2006, 15:11
теперь ясно :)
А про серетлек... szeretlek... А в песне - szu:letel, szeretel... во 2 куплете... Это значит - любит, еще что-то делает (что?) ага? я про Miert beszelsz... а любить, значит, szeretelni (?) - любить?
а что такое miert?
sorry, я тут во всех темах флуд навожу, но пока не забыла спросить...

Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: SS от марта 8, 2006, 09:38
Любить - szeretni :)
А Miért - зачем (для чего).
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Драгана от марта 10, 2006, 18:12
еще вспомнила, вроде по-цыгански мени камам тева... но точно не уверена.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: SS от марта 10, 2006, 18:13
А тут где-то было - ме камав ту :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Драгана от марта 10, 2006, 18:17
может быть. память девичья..
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Капустняк от марта 10, 2006, 18:38
Цитата: "SS" от
Любить - szeretni
Интересно, что szeretni - любить и seretgеtni - ласкать.  :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Драгана от марта 10, 2006, 18:44
любить и хотеть в некот.языках тоже связаны!
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Капустняк от марта 10, 2006, 18:50
II want you, I want you, I want you.
I think you know by now
I'll get to you somehow.
Until I do I'm telling you so
You'll understand.

Жуки  ;D
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 10, 2006, 20:28
А один жучила до сих пор деньгу забивает свои пением. Уж дед, а все неймется. ;D
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Rezia от марта 10, 2006, 22:36
Так их два деда поющих. Жучил)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 11, 2006, 12:16
Даже два? Не знал. :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Alessandro от марта 14, 2006, 22:37
Цитата: SS от ноября 10, 2005, 16:08
Крымскотатарский -- Men seni sevem
На диалектах ещё будет
Мен сены севемен. (степной)
Мен сени севиюрым./Бен сени севиюрум. (южнобережный)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Helenita от марта 16, 2006, 18:40
Уже упоминалось, но, вроде, вскользь. Греки говорят s'agapo. Не так часто говорят именно "se agapo".
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Mini translator от марта 20, 2006, 15:11
У меня все, к сожалению, записаны по слуху :(:
Фарси - ас де чим
Чеченский - суна хо виза
Тши (чи) - медо
Эуэ - молно
Последние два - африканские племенные языки
P.S. Vertaler исправил нидерландское (голландское) "Я тебя люблю" неправильно - по правилам действительно Ik houd van jou, но это исключение, так что Ik hou van jou (je)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Vertaler от марта 20, 2006, 16:34
Цитата: Mini translator от марта 20, 2006, 15:11
P.S. Vertaler исправил нидерландское (голландское) "Я тебя люблю" неправильно - по правилам действительно Ik houd van jou, но это исключение, так что Ik hou van jou (je)
Гм. :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Yudy от апреля 11, 2006, 21:04
Цитата: Vesle Anne от ноября 10, 2005, 16:20
Цитата: SS
Испанский -- Te quiero   

Поскольку у нас в испанском, как и в других романских языках, глагол querer означает хотеть, то и фраза te quiero в зависимости от ситуации может переводиться и как "я тебя люблю" и как Эя тебя хочу (с грубым оттенком или без него). Есть ещё глагол amar. По моим субъективным (и возможно ошибочным) наблюдениям te quiero чаще говорят мужчины женщинам, а te amo - женщины мужчинам  ;D
А еще есть глагол gustar. Только вот я не знаю, можно ли его применять его к людям, ведь другой перевод. В принципе, gustar это "нравиться", но мне кажется его тоже можно перевести как "любить".  8-)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Драгана от апреля 12, 2006, 21:42
Лю тя
(сокращенный интернетско-смсный)
:) :) :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Yudy от апреля 13, 2006, 20:49
/.-.-/-/./-.../.-.-/.-../..-../-.../.-../..-../
"Я тебя люблю" на языке Морзе :up: :-\ :=
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Vesle Anne от апреля 14, 2006, 13:35
Цитата: Yudy от апреля 11, 2006, 21:04
А еще есть глагол gustar. Только вот я не знаю, можно ли его применять его к людям, ведь другой перевод. В принципе, gustar это "нравиться", но мне кажется его тоже можно перевести как "любить".  8-)
gustar - это дейтвительно нравится. Как "любить" можно сказать, но это, скажем, любить по-приятельски. По-моему :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 14, 2006, 13:43
Цитата: Vesle Anne от апреля 14, 2006, 13:35gustar - это дейтвительно нравится. Как "любить" можно сказать, но это, скажем, любить по-приятельски. По-моему :)
Почему? Необязательно.

Есть песенка приятная на эту тему. Me gustas tu называется. :)

http://ww.lyricsdepot.com/manu-chao/me-gustas-tu.html
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Digamma от апреля 14, 2006, 14:22
Цитата: Amateur от ноября 10, 2005, 17:14
Цитата: jirzikГрузинский - mi s^en miqvarxar
მე შენ მიყვარხარ — Похоже?
Да, но достаточно и просто მიყვარხარ (глагол уже содержит и лицо объекта и лицо субъекта). Употреблять или нет местоимения зависит от ситуации, патетики и т.д.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Vesle Anne от апреля 14, 2006, 15:40
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 14, 2006, 13:43
Цитата: Vesle Anne от апреля 14, 2006, 13:35gustar - это дейтвительно нравится. Как "любить" можно сказать, но это, скажем, любить по-приятельски. По-моему :)
Почему? Необязательно.

Есть песенка приятная на эту тему. Me gustas tu называется. :)

http://ww.lyricsdepot.com/manu-chao/me-gustas-tu.html
Да, я знаю эту песенку :) 
Это  вроде как, ты мне нравишся так же как мне нравится по утрам выпивать чашку кофе  :green: Не по-приятельски, конечно, но назвать это объяснением в любви язык не поворачивается.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 14, 2006, 17:02
Anne, в этой песенке обыгрывается двойное значение gustar: когда «нравится сексуально» и когда «нравится делать что-то». ;-)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Vesle Anne от апреля 17, 2006, 18:47
Я не стану спорить на эту тему. Просто испанец вряд ли скажет "me gustas" если захочет признаться в любви. Есть много других глаголов.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Драгана от мая 25, 2006, 22:49
абхазский
сара бара бзия бзой

аварский
ди мун екъула

арабский
ана ахебек; ана ахебеки

адыгейский
сэ оры плэгун

азербаджанский
мэн сени сэвирем

алтайский
уне дуа ти

албанский
уне дуа ти

амхарский
афэггерэ антэ

английский
ай лав ю

армянский
эс кэс сирумэм

афганистанский
ма ди кавэл мина

афганский
дусат дорем

башкирский
мин хинэ яратыу

белорусский
я цябе кахаю

бирманский
чэна тинго чхи'ити; чумма тинго чхи'ти

балгарский
аз ти обичам

бугятский
би шамай дурлаха

венгерский
серетлек

вьетнамский
эм йэу ань; ань йэу эм

голландский
ик хуид ван ю

греческий
эгапо су

грузинский
ме шен миквархаре

даргинский
хIу наб ригахъуре

датский
йег элскер дит

долгански
мен эничан таптычан

дунганский
во жиай ни

иврит
ани охевет охта; ани охевет отах

ингушский
хьо сона дукъ еза

идиш
'об дих лыб

индонеийский
сайя меньтьинта коу

иранский
ме туре дусат дорем

испанский
йо тэ амо

итальянский
йо ти амо

кабардино-черкесский
сэ уэ лагун

казахский
мэн ссэни жаратам

кара-латыкский
к'тыбытык

киргизский
мен сени суйом

калмыцкий
би чи дурта блох

коми
мэ радэйт тэне

кумыкский
мэн сэни сюемен

китайский
во ай ни

лаксий
на вин хира хун

латгальский
эс таве милю

латинский
эго ту амарэ

латышский
эс тэви милу

литовский
аш тавэ милю

луганда
нкуквагала

македонский
яс тэбэ сакам

малайзийский
аку кунта капада авак

марийский
мый тыймым ёратам

менгрельский
ма си мныорк

молдавский
т'юбеск

монгольский
би танд хайртай

мордовский
мон вечкан

навахо (дине)
ка-та-уур-дь

нагайский
мэн сэни сюемен

немецкий
их либэ дих

нивхский
ни чезмудь

норвежский
ег дэг элски

ненецкий
мань хамзагав сит

осетинский
аз даима уварзон

персидский
ман то эйсч

польский
я цен Кохам

португальский
а'мо тэ

румынский
т'юбеск

сербо-хорватский
я ту волети

словенский
яз ти'любити

сомали
анига ку есель

суахили
мимикупенда

тагальский
ако сия умибиг

таджикский
ман туро дуст медорам

тамильский
нан уннаи кадалирэн

татарский
мин сини яратаман

татский (горно-еврейский)
ме туре хостенум; ту мере хаз оморени

тувинский
мэн сэни ынакшир

турецкий
бен сана сэвийорум

туркменский
мен сенин сёярин

удмуртский
яратыщке мон тонэ

узбекский
мэн сэни севем

украинский
я тэбэ кохаю

финский
ракастан синуа

французский
же тэм

ханса
ина зон ка

хакасский
мин син хынара

хинди
мэи тумсей пяр хум

чешский
мам те рад

чеченский
суна хьо еза

чувашский
инэ эсэ юрат

шведский
яд эльскир дэй

эвенкийский
би синэ фйв

зрянский
мон тон вечкемс

зсперанто
ми амас син

эстонский
армастам синд

якутский
мин энигин таптыбын

японский
аната ва дай ску дес

еще с одного сайта..
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Sudarshana от июня 13, 2006, 07:55
По-коптски  :yes:
мужчине: timei emmok
женщине: timei emmo
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: DMS от июня 13, 2006, 08:39
Цитироватьудмуртский
   
яратыщке мон тонэ

Мон тонэ яратӥсько, всё-таки. Впрочем, на эту тему уже не раз писалось...
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Sudarshana от июня 13, 2006, 11:33
по-тибетски вроде как так:

ņas dga'-po-gi-yod khyod-la

[ņæ: ga:-pó-kì-yȍ ǩhő'-là]

' - glottal stop, черточка вправо - восходящий тон, влево - нисходящий, ņ - заднеязычный носовой
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Leila от июля 7, 2006, 19:31
по-свански  - ми си малят
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Sudarshana от июля 8, 2006, 19:44
По-мальтийски - 'Inhobbok примерно
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Sudarshana от июля 8, 2006, 19:45
По-албански
tl dua
http://spinne98.narod.ru/v3.htm - вот еще  :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Dana от июля 9, 2006, 01:11
Цитата: "Sudarshana" от
По-албански
tl dua
të dua, если быть точнее ;)
ещё один вариант, të dashuroj

По мальтийски точно — inħobbok, с ударение на первой О.

Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Dana от июля 9, 2006, 01:23
кстати, по-чеченски:
к женщине — суна хьо еза
к мужчине — суна хьо веза

Przepraszam, если уже было :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Sladkorček от июля 9, 2006, 18:30
Драгана, там очень много неправильно.  ;)

Словенский: jaz te ljubim (ljubim te), rad(a) te imam (imam te rad(a), второе скорее скорее в смысле "ты мне нравишься".  :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: SS от июля 10, 2006, 17:55
Цитата: "Sladkorček" от
imam te rad(a)
Имам? У меня записано mam te rad :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Sladkorček от июля 10, 2006, 17:59
Imam.  ;) Mam - разговорный вариант. Глагол-то imeti в инфинитиве.  :eat:
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: engisdottir от октября 29, 2006, 23:41
По-японски, кстати, "аната (или кими)-о айситэ'ру" (более вежливо) или "кими-га с(у)кИ да" (попросторечнее).
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Sudarshana от октября 30, 2006, 06:30
А еще на саидском коптском (то бохейрский был)):
мужчине - timE mmOk
женщине - timE mmO
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Lesya от ноября 12, 2006, 19:49
Цитата: Драгана от мая 25, 2006, 22:49
татарский
мин сини яратаман

Странно,  а я всегда думала, что "мин сине яратам". Откуда "ан" в слове "яратаман"?
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Драгана от ноября 13, 2006, 15:39
так и есть яратам. Это просто опечатка.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Lesya от ноября 13, 2006, 20:38
Цитата: Драгана от ноября 13, 2006, 15:39
так и есть яратам. Это просто опечатка.
:) Теперь можно спать спокойно.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: klaus от декабря 13, 2006, 16:03
По-итальянски Ti voglio bene.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: lovermann от декабря 13, 2006, 23:24
Эсперанто: Mi amas vin.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: gasyoun от декабря 14, 2006, 11:31
санскрит: tvayi snihyāmi
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Драгана от декабря 14, 2006, 14:54
Цитата: klaus от декабря 13, 2006, 16:03
По-итальянски Ti voglio bene.

А значит, песня, Басков пел - там что-то - те вольо венесай, ма танто, танто венесай... А может как раз это самой, значит - я тебя люблю, а какое-то еще -сай - еще что-то значит?
Я-то думала от незнания языка, по догадкам - что-то типа "хочу, чтобы ты пришла, только, только приди ко мне" или"зову тебя, приди"...а действительно похоже!
Но ведь это voglio - тоже от слова хочу? ведь я тебя люблю - это ti ama..
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Dana от декабря 14, 2006, 19:13
Цитата: "Драгана" от
Но ведь это voglio - тоже от слова хочу? ведь я тебя люблю - это ti ama..
Ну буквально это означает нечто вроде "я желаю тебе добра". Это менее экспрессивное выражение, чем Ti amo. Употребляется также и по отношению к друзьям.
А вот уже просто Ti voglio, в отличие от аналогичного испанского Te quiero, имеет уже менее романтическое значение. Как и русском "я тебя хочу" .
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Ахьшь от декабря 14, 2006, 19:40
По-абхазски бзыйа бызбойтI (женщине), бзыйа ўызбойтI (мужчине).
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Circassian от декабря 16, 2006, 20:08
По-черкесски

ШIу усэлъэгъу (шIу=добро(м); у=ты, тебя; сэ=я; лъэгъу=вижу)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Circassian от декабря 16, 2006, 20:11
ну, или

усикIас

у=ты, си=мой, кIас=любимый/-ая, любовник/-ица.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: timoti от декабря 16, 2006, 21:03
По-абхазски бзыйа бызбойтI

быз,  боз - по грузински - шлюха. ;D :D

Ох как врежет грузинка...
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Vladko от декабря 18, 2006, 06:30
Цитата: Dana от декабря 14, 2006, 19:13
А вот уже просто Ti voglio, в отличие от аналогичного испанского Te quiero, имеет уже менее романтическое значение. Как и русском "я тебя хочу" .
В словацком также:
Milujem ťa - это интимное желание, аналогично русскому "я тебя хочу"
Ľubim ťa - это уже менее страстное значение, аналогично "ты мне нравишься".
Соответственно milovni+k/+ca - это любовни+к/+ца
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Akshan от декабря 19, 2006, 16:01
Цитироватьпортугальский

а'мо тэ

мдам-с...  :eat:

Eu amo-te [Эу Аму тъи]

либо Eu te amo [Эу ти Аму]

можно без eu.  :yes:
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: gasyoun от декабря 19, 2006, 19:24
подводим итогы

Русский -- Я тебя люблю   
Английский -- I love you   
Армянский -- Ես քեզ սիրռւմ էմ  [yes k'ez sirumem]
Белорусский -- Я цябе кахаю   
Бенгальский -- আমি তোমাকে ভালোবাসি  [āmi tomāke bhālobāshi]
Болгарский -- Аз те обичам   
Венгерский -- Szeretlek (téged)   
Вьетнамский -- Anh yêu em   
Гавайский -- Aloha wau iâ 'oe   
Голландский -- Ik hou van jou 
Греческий -- σε αγαπώ  [se agapo]
Иврит -- אני אוהב אותך  [ani ohev otax]
Испанский -- Te quiero   
Итальянский -- Ti amo   
Казахский -- Мен сені сүйемін   
Крымскотатарский -- Men seni sevem   
Латгальский -- Es tevi meiļoju   
Латынь -- Te amo   
Латышский -- Es tevi mīlu   
Литовский -- Aš tave myliu   
Немецкий -- Ich liebe dich   
Норвежский -- Jeg elsker deg   
Польский -- Kochem cię   
Румынский -- Te iubesc   
Сербский    -- Ja волим те   
Словацкий -- Milujem t'a   
Словенский -- jaz te ljubim или rad(a) te imam   
Таитянский -- Ua here vau ia oe   
Татарский -- Min sine yaratam   
Тонганский -- 'Oku ou 'ofa 'ia koe   
Турецкий   -- Seni seviyorum   
Украинский -- Я тебе кохаю   
Финский -- Minä rakastan sinua   
Французский -- Je t'aime   
Шведский -- Jag älskar dig   
Эрзя-мордовский -- Мон тонть вечктян   
Эсперанто -- Mi amas vin

болгарский - Обичам те !
по Эрзянски - Мон тонь вечктян (достаточно только - вечктян)
Лезгинский - заз вун кIанзавайди я
Древнеисландский - ek an: the:r
Цыганский - ме камав ту
Багвалинский - dila me: hella:X ek'wa
Аварский - дие мун й\вокьула (в зависимости от того, кому говорят, м или ж)
Грузинский - მე შენ მიყვარხარ
По-сербски: ,,Волим те!"
По-польски: ,,Kocham cię!"
На чешском — miluji tě или mám tě rád.
Эстонский - Ma armastan sind
Ирландский - Tá grá agam duit
Исландский - Ég elska þig
цельталь - 'ay jk'uxultay 'atukel
квэниа - melanyel
Китайский 我愛你 во ай ни
Корейский: 나는 너를 사랑해 На-нын но-рыль саранъхэ.
Башкирский: мин hине яратам.
якутский - "мин эйиигин таптыыбын"
по-греч. S'AGAPO.
  Te iubesc - румынский
  Nhebbek - тунезийский (?)
  Uhebbuka - арабский (мужчина)
  Uhebbuki - арабский (женщина)
по-турецки - ашакёры дерим
Фарси - ас де чим
Чеченский - к женщине — суна хьо еза к мужчине — суна хьо веза
Тши (чи) - медо [африканские племенные языки]
Эуэ - молно [африканские племенные языки]
Лю тя (сокращенный интернетско-смсный)

абхазский
сара бара бзия бзой

аварский
ди мун екъула

арабский
ана ахебек; ана ахебеки

адыгейский
сэ оры плэгун

азербаджанский
мэн сени сэвирем

алтайский
уне дуа ти

албанский të dua или të dashuroj
уне дуа ти

амхарский
афэггерэ антэ

английский
ай лав ю

армянский
эс кэс сирумэм

афганистанский
ма ди кавэл мина

афганский
дусат дорем

башкирский
мин хинэ яратыу

белорусский
я цябе кахаю

бирманский
чэна тинго чхи'ити; чумма тинго чхи'ти

балгарский
аз ти обичам

бугятский
би шамай дурлаха

венгерский
серетлек

вьетнамский
эм йэу ань; ань йэу эм

голландский
ик хуид ван ю

греческий
эгапо су

грузинский
ме шен миквархаре

даргинский
хIу наб ригахъуре

датский
йег элскер дит

долгански
мен эничан таптычан

дунганский
во жиай ни

иврит
ани охевет охта; ани охевет отах

ингушский
хьо сона дукъ еза

идиш
'об дих лыб

индонеийский
сайя меньтьинта коу

иранский
ме туре дусат дорем

испанский
йо тэ амо

итальянский
йо ти амо

кабардино-черкесский
сэ уэ лагун

казахский
мэн ссэни жаратам

кара-латыкский
к'тыбытык

киргизский
мен сени суйом

калмыцкий
би чи дурта блох

коми
мэ радэйт тэне

кумыкский
мэн сэни сюемен

китайский
во ай ни

лаксий
на вин хира хун

латгальский
эс таве милю

латинский
эго ту амарэ

латышский
эс тэви милу

литовский
аш тавэ милю

луганда
нкуквагала

македонский
яс тэбэ сакам

малайзийский
аку кунта капада авак

марийский
мый тыймым ёратам

менгрельский
ма си мныорк

молдавский
т'юбеск

монгольский
би танд хайртай

мордовский
мон вечкан

ахо (дине)
ка-та-уур-дь

нагайский
мэн сэни сюемен

немецкий
их либэ дих

нивхский
ни чезмудь

норвежский
вег дэг элски

ненецкий
мань хамзагав сит

осетинский
аз даима уварзон

персидский
ман то эйсч

польский
я цен Кохам

португальский
а'мо тэ

румынский
т'юбеск

сербо-хорватский
я ту волети

словенский
яз ти'любити

сомали
анига ку есель

суахили
мимикупенда

тагальский
ако сия умибиг

таджикский
ман туро дуст медорам

тамильский
нан уннаи кадалирэн

татский (горно-еврейский)
ме туре хостенум; ту мере хаз оморени

тувинский
мэн сэни ынакшир

турецкий
бен сана сэвийорум

туркменский
мен сенин сёярин

удмуртский
Мон тонэ яратӥсько

узбекский
мэн сэни севем

украинский
я тэбэ кохаю

финский
ракастан синуа

французский
же тэм

ханса
ина зон ка

хакасский
мин син хынара

хинди
мэи тумсей пяр хум

чешский
мам те рад

чеченский
суна хьо еза

чувашский
энэ эсэ юрат

шведский
яд эльскир дэй

эвенкийский
би синэ фйв

эрзянский
мон тон вечкемс

зсперанто
ми амас син

эстонский
армастам синд

якутский
мин энигин таптыбын

японский "аната (или кими)-о айситэ'ру" (более вежливо) или "кими-га с(у)кИ да" (попросторечнее).

По-коптски мужчине: timei emmok женщине: timei emmo
по-тибетски: ņas dga'-po-gi-yod khyod-la
по-свански  - ми си малят
По-мальтийски - inħobbok

А еще на саидском коптском (то бохейрский был): мужчине - timE mmOk; женщине - timE mmO
По-итальянски Ti voglio bene.
санскрит: tvayi snihyāmi
По-абхазски бзыйа бызбойтI (женщине), бзыйа ўызбойтI (мужчине).
По-черкесски: ШIу усэлъэгъу (шIу=добро(м); у=ты, тебя; сэ=я; лъэгъу=вижу)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Dana от декабря 19, 2006, 20:04
А какая разница между чешскими mám tě rád и miluji tě существует?
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: shravan от декабря 19, 2006, 20:13
М-да. Много интересного я тут узнал. Например, что существуют такие языки, как "иранский", "афганистанский" и "афганский".
По новогречески обычно говорят σ'αγαπώ, а не σε αγαπώ.
По армянски Ես քո սիրռւմ էմ  [yes k'o sirumem] (քեզ - "Вас", քո - "тебя").
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: shravan от декабря 19, 2006, 23:39
Извиняюсь, в армянском все было правильно: Ես քեզ սիրռւմ էմ. Это на меня что-то затмение нашло: քեզ - "тебя", քո - "твой".  :-[
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Vladko от декабря 20, 2006, 07:25
Цитата: Dana от декабря 19, 2006, 20:04
А какая разница между чешскими mám tě rád и miluji tě существует?
miluji tě (желаю тебя)
mám tě rád(a) - (ты мне нравишься)
по-словацки тоже можно сказать: mám ťa rád(a) или páčiš sa mi(досл. (ты) нравишься мне)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: klaus от декабря 20, 2006, 08:53
Цитата: Много интересного я тут узнал. Например, что существуют такие языки, как "иранский", "афганистанский" и "афганский".
"Афганский" иногда используют как синоним пушту (пашто, пахто).
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: shravan от декабря 20, 2006, 13:15
То что афганский - синоним пушту, мне известно. Меня удивило противопоставление "афганского" и "афганистанского".
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: gasyoun от декабря 21, 2006, 07:46
mīlināties libiņtõ, libiņtõb, libiņtīz to cuddle
http://www.eraksti.lv/R013.php?gid=86 Līvu
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: klaus от декабря 21, 2006, 08:42
Латынь:
te diligo
te amo
te bene volo.

Различие в употреблении этих трех слов показывает Катулл в своем стихотворении:
LXXII.
ad Lesbiam

dicebas quondam solum te nosse Catullum
Lesbia. nec prae me uelle tenere Iouem.
dilexi tum te. non tantum ut uulgus amicam.
sed pater ut natos diligit et generos.
nunc te cognoui. quare etsi impensius uror.
multo mi tamen es uilior et leuior.
qui potis est inquis. quod amentem iniuria talis
cogit amare magis sed bene uelle minus.

В русском переводе:
Ты говорила не раз, что любишь только Катулла,
   Лесбия, — Не предпочтешь даже Юпитера мне.
И полюбил я тебя не так, как обычно подружек,
   Но как родитель — сынов или дочерних мужей.
Ныне тебя я узнал и ежели жарче пылаю,
   Много ты кажешься мне хуже и ниже теперь.
Спросишь: Как? Почему? При таком вероломстве любовник
   Может сильнее любить, но уже не так уважать.
(Перевод С.В.Шервинского).

Ты говорила когда-то, что знаешь ты только Катулла,
   Лесбия, что предпочтешь ты и Зевесу меня.
И тебя я любил не как чернь свою любит подругу,
   А как отец сыновей любит своих или зятьев.
Ныне тебя я узнал; и теперь хоть страстней я пылаю,
   Но для меня уж не так ты и близка и ценна.
Ты говоришь: Почему? Потому, что такая обида
   Больше внушает любви с меньшим желаньем добра.
(Перевод А.А.Фета).

Любовь и желание

Лесбия, ты говорила когда-то, что любишь и хочешь
   Только меня. Что тебе самый Юпитер не мил.
Что ж, и тебя я любил. И не так, как подружку желают,
   Нет же, как добрый отец любит родимых детей.
Знаю тебя я теперь. И хоть страсть меня мучает жарче,
   Много дешевле ты всё ж, много пошлей для меня.
Что же случилось? Твое безрассудство виной, что любовник
   Жаждет тебя всё сильней, но уж не может любить.
(Перевод А.И.Пиотровского).

В первых двух переводах amare переводится как «любить», а bene velle как «уважать» в первом случае и как «желать добра» во втором. В третьем переводе amare переводится как «жаждать», а bene velle как любить. Видимо, русский язык испытывает недостаток в словах для передачи всех оттенков любви.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 21, 2006, 09:13
Как писал М. Л. Гаспаров amare в латыни - это, скорее, физическое желание. Bene vele обозначало любовь к родственникам. В качестве слова "любить" по отношению к женщине его использовал именно Катулл в этом стихотворении.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Ахьшь от декабря 21, 2006, 12:45
Цитата: "gasyoun" от
абхазский

сара бара бзия бзой
По абх. бзыиа бызбоит (женщине), бзыиа уызбоит (мужчине).
Поправьте ваш общий список, пожалуйста
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Міхал от декабря 23, 2006, 23:41
Панове , у беларускае мове раўналежна суйіснуюць абодва варыянты -  я цябе кахаю  й  я цябе люблю .
Дык дадамо да сьпісу !!!
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: asne от июля 23, 2007, 13:37
Хантыйский (вост.) Ма нун*ат л*анкэм!
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Hayot Firdavsiy от августа 13, 2007, 18:55
Цитата: gasyoun от декабря 19, 2006, 19:24
по-турецки - ашакёры дерим - это уже по курдски
Фарси - ас де чим - где это так говорят, в какой провинции?

афганский -
дусат дорем - правильно будет дуст дорам (дуст дорем - переводиться как "мы тебя любим"

иранский
дустат дорам (правильно)

персидский-  
ман то эйсч - ??? откуда?

таджикский
 ман туро дуст медорам - ещё (разг.ман туро нагз мебинам)

турецкий
 бен сана сэвийорум? - ben seni seviyorum (разг. seni seviyorum)

узбекский
 мэн сэни севем - men seni sevaman (разг. man sani sevaman)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: antbez от августа 15, 2007, 13:05
Да, действительно
Цитироватьперсидский- 
ман то эйсч - ??? откуда?
Очень странно. Не помню в лит. языке слова "эйсч", да и фонетически оно едва ли возможно.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: captain Accompong от октября 20, 2007, 21:27
айнский: k=e=omap

японский: конструкция ай-суру/ айсьтэ иру реально оччень редко употребляется, потому что глагол ай-суру можно употребить, когда речи идет о любви к родине, к партии и т.п.
а когда признаются в любви человеку, то употребляют глагол слово ски - производное от глагола суку - любить, желать, и поэтому:
мужчина женщине: кими нга ски да ё.
женщина мужчине: аната нга ски дэс ё.
но еще чаще обходятся вообще без глагола "любить", а говорят фразу "я все время думаю о тебе":
мужчина женщине: кими о ицумо омоттэру.
женщина мужчине: аната о ицумо омоттэмас.

маори: kei te aroha au ki a koe
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: sknente от октября 20, 2007, 22:03
Странно, мне японцы говорили что аишитеру можно сказать и даже звучит романтично... и в аниме слышал. Вот послушайте песенку: http://www.youtube.com/watch?v=aMbd_QZQZAk (дебильная, но по теме :D)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: captain Accompong от октября 20, 2007, 22:06
Цитата: sknente от октября 20, 2007, 22:03
Странно, мне японцы говорили что аишитеру можно сказать и даже звучит романтично... и в аниме слышал.

ну, все верно, от романтической платонической/ботанической любви до любви к родине, к партии, к императору - один шаг 
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: gasyoun от февраля 11, 2008, 15:40
А как Вам поправки отсюда? Есть что-нибудь дельное?! http://blog.lorla.com/love-and-life/how-to-say-i-love-you-in-100-languages/
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Paolo от февраля 15, 2009, 00:04
Некоторые объяснения для всех:
1. на украинском языке - любить девушку, женщину - кохати
    любить детей, дом. какие-то предметы, родину - любити
    Правильно сказать - Я ТЕБЕ КОХАЮ
2. афганского и афганистанского языков не существует - есть пушту и дари (или фарси-кабули - как диалект персидского языка). На персидском языке фраза "Я тебя люблю" будет من تو را دوست دارم или Ман то ра дуст дарам
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Юрий Б. от февраля 15, 2009, 00:22
Шумерский - za.e ki-ag2-gu10
http://sumerian.org/
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Lugat от февраля 15, 2009, 00:48
Цитата: Юрий Б. от февраля 15, 2009, 00:22
Шумерский - za.e ki-ag2-gu10
http://sumerian.org/
А цифры как читать?
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: olga_maximenko от февраля 15, 2009, 01:20
Цитата: FleurNoir от января 26, 2006, 20:47
по-турецки - ашакёры дерим, как пишется - не знаю, слышала от 1 человека. А тут совсем не так. Он что, дезинформировал?

Вообще-то есть выражение teşekkür ederim, но оно означает "спасибо, благодарю".
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: olga_maximenko от февраля 15, 2009, 01:34
По-азербайджански:
Mən səni sevirəm.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Юрий Б. от февраля 15, 2009, 14:45
Цитата: Lugat от февраля 15, 2009, 00:48А цифры как читать?
Цитировать59. 'I Love You' in Sumerian

>I am trying to find out how to spell "I Love You" as a man would say to a
>woman in the following languages but I'm having great difficulty with it.
>
>Sumerian

In Sumerian, you would say, za.e ki-ag2-gu10, which translates as "you are my beloved"

It would be pronounced, ze ki angu, where ang is as in English bong or dong.
http://sumerian.org/sumerfaq.htm#s59
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Iskandar от февраля 15, 2009, 14:48
Цитата: "Lugat" от
А цифры как читать?

Да это просто номера вариантов иероглифов для данного слога.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: arzu от апреля 8, 2009, 20:59
Добавлю в ваш замечательный список:

По-вепсски:

Mina armastan sindai

Там еще нужны ударения, но у меня нет нужного шрифта(
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Bhudh от апреля 9, 2009, 01:43
Напишите, какие ударения, я поставлю.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Lugat от апреля 9, 2009, 09:11
Цитата: Paolo от февраля 15, 2009, 00:04
2. афганского и афганистанского языков не существует - есть пушту и дари (или фарси-кабули - как диалект персидского языка). На персидском языке фраза "Я тебя люблю" будет من تو را دوست دارم или Ман то ра дуст дарам
Вот, кстати, Шабнами Сурайо об этом поет (http://www.2shanbe.tj/load/49-1-0-468).
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Iskandar от апреля 9, 2009, 09:52
По-пуштунски зато будет

زه تا مینه لرم
зə тā ми́на ларəм
::)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Nevik Xukxo от апреля 9, 2009, 10:38
Цитата: Iskandar от апреля  9, 2009, 09:52
зə тā ми́на ларəм

А то же самое на других иранских языках? Хотя бы по одному из разных групп\подгрупп.  :-[
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Iskandar от апреля 9, 2009, 11:10
Цитата: "Невский чукчо" от
А то же самое на других иранских языках? Хотя бы по одному из разных групп\подгрупп.  :-[

Надо в словари лезть, а потом, подозреваю, что это только пуштунский проявил оргинальность (и то это буквальная калька: мина - "любовь", ларəм = дāрам), а все остальные сильно "креолизированы" (по терминологии Даркстара) и там будут вариации на тему персидского "дуста" и арабского "мухаббата".
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Антиромантик от апреля 9, 2009, 11:12
Szeretlek
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Хворост от апреля 9, 2009, 11:15
Цитата: Антиромантик от апреля  9, 2009, 11:12
Szeretlek
Если кто не знает, это "люблю тебя" по-венгерски.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Nevik Xukxo от апреля 9, 2009, 11:17
Цитата: Hworost от апреля  9, 2009, 11:15
Если кто не знает, это "люблю тебя" по-венгерски.

По орфографии можно догадаться, что или поляки, или венгры.  :umnik:
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Хворост от апреля 9, 2009, 11:18
Цитата: Невский чукчо от апреля  9, 2009, 11:17
Цитата: Hworost от апреля  9, 2009, 11:15
Если кто не знает, это "люблю тебя" по-венгерски.
По орфографии можно догадаться, что или поляки, или венгры.  :umnik:
Кстати, я после венгерского автоматом читал польское sz как "с" :D
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Iskandar от апреля 9, 2009, 11:27
Цитата: "Hworost" date=1239265109 link=msg=270389#270389 от
Кстати, я после венгерского автоматом читал польское sz как "с" :D
А учитывая то, что латинографы записывают имена, фамилии и топонимы других латинографов в соответствии с графической системой исходного языка, то для чтения их каждый латинограф, во-первых, должен знать все латинские графические системы мира, а во-вторых, уметь, увидев незнакомое иностранное имя, сходу и часто без подсказок определять источник для правильного чтения.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Nevik Xukxo от апреля 9, 2009, 17:34
Цитата: Hworost от апреля  9, 2009, 11:18
Кстати, я после венгерского автоматом читал польское sz как "с" :D
У меня наоборот - всё время путал у венгров где ш где с. И даже щас не уверен, шо где у них. :-[
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Dana от апреля 9, 2009, 19:29
Цитата: "Невский чукчо" date=1239287662 link=msg=270645#270645 от
У меня наоборот - всё время путал у венгров где ш где с. И даже щас не уверен, шо где у них.
Я тоже путала раньше))
У венгров всё наоборот - s = ш, sz = с, dz = дз, dzs = дж, zs = ж, cs = ч, c = ц, ну и gy = дь. Всё остальное понятно ;)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Драгана от июля 28, 2009, 09:27
Цитата: Невский чукчо от апреля  9, 2009, 17:34
У меня наоборот - всё время путал у венгров где ш где с. И даже щас не уверен, шо где у них.
Да, поначалу было! Потом привыкла. Все-таки странная у них в этом отношении орфография, логичнее было бы наоборот! А еще а со значком (как а долгое), а просто без значка (как а/о краткое), о (просто о) итп... И слова еще длинные, сначала казалось - зашибись! Сломаешь язык, мозги и все, что рядом оказалось, с нервов. Ну потом ничего, нормально! Правда, сейчас уже многое подзабыла, но записи дома еще лежат в столе! :)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Загадка я от августа 19, 2010, 19:00
 :-\ :??? хорошие вопросики))
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: saidam от сентября 3, 2010, 05:52
Цитироватьдолгански
мен эничан таптычан
Откуда взято? :)
Просто я слышал, что долганский грамматически почти не отличается от якутского, а тут явно чувствуется эвенская фонетика. По-якутски например будет немного похоже "Мин эйиигин таптыыбын", и никаких "мин энигин таптыбын", видел еще в Интернете совсем уж gibberish "мин эн манмаа" (такого в якутском нет совсем).

Добавлю еще диалекты китайского, если кто не против:
我愛你 [我爱你]
wǒ ài nǐ (путунхуа/мандарин)
ngóh oi néih [ҥо ой нэй] (кантонский)
ngai2 oi5 ngi2 (хакка)
nguh eh non (шанхайский)
gua2 ai3 li2 (тайваньский)

Цитироватьиврит
ани охевет охта; ани охевет отах
тха"
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Dana от сентября 3, 2010, 20:20
Offtop
Всегда интересовала этимология глагола «таптаа». Вроде как не тюркское слово...

По-долгански должно быть «Мин энигин таптыыбын».

продолжение здесь: Долганский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22094.msg627041.html#msg627041)
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Dana от ноября 24, 2010, 08:22
Цитата: Iskandar от апреля  9, 2009, 09:52
По-пуштунски зато будет

زه تا مینه لرم
зə тā ми́на ларəм

Есть более расовый вариант:
تا سره مينه کوم
(зә) та̄ сара ми́на каwәм

каwәл — «делать»
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Dana от ноября 19, 2011, 19:54
Северный саамский: Mun ráhkistan du
Кильдинский саамский: Мунн то̄н шоабпша
Луле-саамский: Mån æhtsáv duv
Южный саамский: Manne datnem eahtsam
Скольт-саамский: Mon rä'ǩstam tuu
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: SWR от ноября 19, 2011, 21:15
Цитата: Драгана от мая 25, 2006, 22:49
чувашский
инэ эсэ юрат

Цитата: gasyoun от декабря 19, 2006, 19:24
чувашский
энэ эсэ юрат

Это чего такое и откуда ?  :o Что, вообще, такое  "Инэ - Эне" ?  Может "Эпе" ? Ну и все остальное... Переводил по словарю... отдельными словами... явно... "немец" !  :no:

Эп сана юратап ! - Я тебя люблю !  :-[
Есть еще другой глагол:  Сав - любить. Вполне так все по тюркски...  :UU:
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: Dana от ноября 19, 2011, 21:30
Цитата: SWR от ноября 19, 2011, 21:15
Эп сана юратап ! - Я тебя люблю !  :-[
А эпĕ сана юрататăп правильно?
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: SWR от ноября 19, 2011, 22:03
Цитата: Dana от ноября 19, 2011, 21:30
Цитата: SWR от ноября 19, 2011, 21:15
Эп сана юратап ! - Я тебя люблю !  :-[
А эпĕ сана юрататăп правильно?
Тоже правильно.   :yes:
Название: Помогите перевести!
Отправлено: Сергей Ярков от июля 14, 2013, 12:24
Здравствуйте, уважаемые форумчане! Помогите перевести фразу "я тебя люблю" на следующие языки: Ительменский, Керекский, Будухский, Багвалинский, Алюторский, Негидальский, Бежтинский, Андийский, Талышский, Удинский, Хваршинский, Челканский. Спасибо огромное тем, кто мне поможет)
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: RockyRaccoon от июля 14, 2013, 15:57
Цитата: Драгана от марта 10, 2006, 18:12
еще вспомнила, вроде по-цыгански мени камам тева... но точно не
уверена.
Цитата: SS от марта 10, 2006, 18:13
А тут где-то было - ме камав ту
Вариант Драганы - какой-то невозможный.
Вариант SS - правильный для котлярского диалекта.
Русско-цыганский диалект: мэ тут камам. Ну, или мэ камам тут.
Название: Фраза "Я тебя люблю"
Отправлено: oveka от июля 14, 2013, 17:40
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  5, 2005, 13:55
Цитата: Azzurro от декабря  5, 2005, 13:40
По-украински можно сказать и Я ТЕБЕ ЛЮБЛЮ.
Вы подписали себе смертный приговор.
Сейчас начнется экзекуция.
Любити більш ширше слово.
Можна любити батьків, природу, мед, дівчину, читати в голос, Батьківщину.
А я люблю Петра дуже, до других мені байдуже.
Оскільки для любові треба двійко, то любитися.
Любити над усе.
Вареники, це я тяжко люблю!

Не можна кохати батьків, природу, мед, читати в голос, Батьківщину.
А дівчину можна і слід.
Крім того можна кохати сади, виноград, вівці. Тобто доглядати, викохати.
Оскільки для любові треба двійко, то кохатися.
Любов - то такий ембарас, який потребує двох за раз.
Кохання - з вечора до світання.
До нестями кохати.
Хто в псах кохаєть ся, сам їм рівняєть ся.
Кохатися в науці.

Любчик та любка - одне, а коханець та коханка - інше.

Порада - складіть речення і запитайте у носія мови.
Я тебе люблю та Я тебе кохаю звучать без підтексту. Для українця.
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: RockyRaccoon от июля 14, 2013, 18:09
Цитата: oveka от июля 14, 2013, 17:40
Не можна кохати батьків, природу, мед, читати в голос, Батьківщину.
А дівчину можна і слід.
Крім того можна кохати сади, виноград, вівці.
А ще можна кохати з сиром пироги.
Цитата: oveka от июля 14, 2013, 17:40
Крім того можна кохати... вівці.
Це що? Зоофiлiя?
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: From_Odessa от июля 14, 2013, 18:45
Насколько я понимаю, украинское слово "кохати" имеет значение, сходное с английским "love" и употребляется примерно так же. То есть, прямое его значение - любовь мужчины к женщине/женщине к мужчине (или же двух людей нетрадиционной сексуальной ориентации), но при этом оно может быть употреблено по отношению к любому другому объекту, когда необходимо подчеркнуть, что ты его (этот объект) не просто любишь, а любишь очень сильно, он тебе очень и очень дорог, значит для тебя что-то особенное. Хотя я могу ошибаться.
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: Timiriliyev от июля 14, 2013, 18:54
Цитата: huaxia от сентября  3, 2010, 05:52
и никаких "мин энигин таптыбын"
Правильнее мин эи̃иигин таптыыбын с носовым Й, вот и путают.
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: oveka от июля 15, 2013, 18:02
Пироги з сиром можна тільки любити, або тяжко любити.
Друге значення слова кохати - Взлелеивать, возрощать, воспитывать (о детяхъ, животных, растениях. Ревностно ухаживать за скотиной будет кохати. А результат - Там такого бугая викохав!
"... но при этом оно может быть употреблено по отношению к любому другому объекту, когда необходимо подчеркнуть, что ты его (этот объект) не просто любишь, а любишь очень сильно, он тебе очень и очень дорог, значит для тебя что-то особенное" - за редким исключением.
Кохатися в науці (музиці, співі). - объект должен соответствовать.
Кохатися в математиці. - уже натяжка.
(или же двух людей нетрадиционной сексуальной ориентации) -
Петро любить Галю,
Килину - Гарвась,
Едік любе Жору,
А останнім - зась!

Про кохання тут не йдеться.
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: From_Odessa от июля 15, 2013, 19:00
Цитата: oveka от июля 15, 2013, 18:02
Про кохання тут не йдеться.
Там, может, и не говориться, но если два парня или две девушки любят друг друга, я думаю, они будут говорить "я кохаю тебе".

Цитата: oveka от июля 15, 2013, 18:02
Кохатися в науці (музиці, співі). - объект должен соответствовать.
Кохатися в математиці. - уже натяжка.
А почему "кохатися"? Я имею в виду возвратность.
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: RockyRaccoon от июля 15, 2013, 19:24
Цитата: oveka от июля 15, 2013, 18:02
Пироги з сиром можна тільки любити, або тяжко любити.
А як же тут:
- Дівча моє хороше, чи знаєш мої сни,
    Що я тебе кохаю, і з сиром пироги?

Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: oveka от июля 15, 2013, 20:23
Цитата: From_Odessa от июля 15, 2013, 19:00
А почему "кохатися"? Я имею в виду возвратность.
Цитата: RockyRaccoon от июля 15, 2013, 19:24
А як же тут:
- Дівча моє хороше, чи знаєш мої сни,
    Що я тебе кохаю, і з сиром пироги?
А кат його знає. Так кажуть.
Може Ся кохати в ...

Пісня жартівлива і змішав Божий дар з яєшнею.
Доречі там автентичний початок такий -
Ішов козак на стежі в чужії терени ...
Стежі - розвідка, вивідка, слежка.
Терени - область.
Козак ішов на гулі до чужих дівок.
Название: Я тебя люблю.. :)
Отправлено: dagege от июля 15, 2013, 20:37
Цитата: macabro от июля 26, 2005, 18:43
норвежский - jeg elsker deg / eg elskar deg ; произношение весьма и весьма затруднительно, но если сказать по шведски, то любой норвежец поймет ;)
яй эльскерь дэй?
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: vetberry от апреля 12, 2014, 21:07
А как будет на туркменском?
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: true от апреля 12, 2014, 21:10
Цитата: vetberry от апреля 12, 2014, 21:07
А как будет на туркменском?
Мен сени сөййәрин.
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: Tys Pats от апреля 12, 2014, 22:12
лтш. es tevi mīlu
лтг.  ęś tevę(-i) ļūbeju, ęś tevę(-i) meilu (mīļu, mīļoju),
где:
ę - [æ]
ś - [s']
o - не дифтонг
(согласно официальной орфографии, пишут "е" и "s")

В латгальском гласные переднего ряда мягчат согласных, в латышском - нет.
В скобках - варианты.

Обнаружил проблемы с "meilu". Должно быть, типа, [m'еil'u] или [m'æil'u], но почему-то сегодня говорят [meilu]. Наверно сказывается влияние латышского, или же это слово в стадии перестройки - окончание "u", повлияло но перестройку слова и, хотя "е" ещё не перешло в "а", ётирующие свойства уже потеряло.  :???
Кстати, с "meiļоju" всё в порядки.
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: Dana от апреля 13, 2014, 02:13
Цитата: true от апреля 12, 2014, 21:10
Мен сени сөййәрин.

Offtop
А чо кириллицей-то?

Men seni söýýärin расовым туркменским алфавитм.
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: true от апреля 13, 2014, 06:28
Цитата: Dana от апреля 13, 2014, 02:13
Offtop
А чо кириллицей-то?
Лень було подключать раскладку, но таки пришлось (http://lingvoforum.net/index.php/topic,48620.msg2094434.html#msg2094434).  :negozhe:
Название: «Я тебя люблю» на разных языках
Отправлено: Джереми от апреля 13, 2014, 07:54
Цитата: oveka от июля 15, 2013, 20:23

Козак ішов на гулі до чужих дівок.
І йдеться отуто, скоріше, про вареники. Бо в тому регіоні "пироги" кажуть на вареники.