Помогите, пожалуйста, с переводом. Я нашел эту картинку http://www.karikatura.lt/wp-content/uploads/baltijos_tigrai_sraiges.jpg (http://www.karikatura.lt/wp-content/uploads/baltijos_tigrai_sraiges.jpg) и хочу ее перевести и поместить на свой блог. Спасибо
Это слово ерейского (идиш) произхождения ( chebrot ) и означает что-то вроде братва или просто мужики.
Перевод такой :
ВПЕРЕД БРАТЦЫ! ЕЩЕ РАЗ УДИВИМ МИР!
Это типа про Балтийских тигров. Туповатый гумор - да и сам автор этого произведения туповат. Да и работа у него такая - намалевать по 10 картинок в день на 10 тем портала delfi.lt
Спасибо.
Ну да, глуповато, как карикатуры бывают. И мне все-таки кажется, что если оставить только одну улитку, то впольне подходит к моей родной Чехии. Я это все-равно перепостил :) http://ojazycich.cz/?p=2735
А про слово: мне оно как-то знакомо звучало, хевра, хаверим, а вот еще Х. Оно из идиша? А на литовском оно употребляется например в футбольной среде? Я его нашел в Гугле именно в таких контекстах.
Спасибо
Либор