У айну есть несколько жанров фольклора:
типы прозаических текстов:
1.iso-itak < iso 'медведь' + itak 'история' охотничьи рассказы, рассказы о личном опыте, связанном с охотой или рыбной ловлей;
2.upaskuma старая история, сказка с поучением;
3.uepeker/wepeker оригинально означает «информировать» или «рассказывать», рассказ о новостях, или сказание, всегда рассказывается от первого лица, один из наименее сакральных жанров айнского фольклора.
типы поэтических текстов:
4.yukar – героический эпос, истории о военных столкновениях, наиболее широко распространенный тип айнского фольклора, поэтому в японской айноведческой литературе очень часто весь айнский фольклор собирательно называют yukar;
5. menoko yukar – женская юкара
6. kamuу yukar тип yukar, где действуют различные камуи, kamuy yukar всегда поется;
7. oуna наиболее сакральный тип айнского фольклора, один из видов kamuу yukara считается, что все oyna восходят к Окикурми. В oyna действие всегда происходит в так называемое «начало времен» и всегда в том или ином виде фигурирует айнский культурный герой – Окикурми.
В фольклоре айну также могут быть выделены следующие жанры: cip haw – морские (лодочные) песни, yohayocis – любовные плачи, inonno itak – молитвы, uwerankarap, caranke – судебные речи.
Наиболее разработанным жанром является yukara – обычно они представляют собой эпические произведения в две-три тысячи, реже в пять-шесть тысяч строф, а как исключения попадаются даже переходящие за десять тысяч строф.
«По их [айну] представлениям этот эпос дает им могучую власть не только над богами и демонами, но и над людьми. До введения японских официальных судов все трения между отдельными лицами решались очной ставкой противников на собрании в доме вождя. Каждый из противников должен был защищаться сам. Эта самозащита излагалась ритмическим языком айнского эпоса, с постоянной ссылкой на те или иные предания. Победившим считался не тот, кто был фактически прав, а тот, кто могзабить противника цветистостью своей речи. Наиболее искусные из таких царянке до сих пор хранятся в памяти айнов и образуют особую отрасль фольклора "
Мы будем употреблять айнские термины, так как их перевод не всегда возможен, и недостаточно выражает смысл.
Различные типы текстов различаются по степени сакральности, но четких границ между типами нет, и иногда бывает достаточно непросто отнести текст к тому или иному типу. Иногда бывает, что более сакральный текст отличается от менее сакрального только набором личных показателей. Но с уверенностью отнести тексты к определенным типам могут только сами информанты.
Характерной особенностью айнских фольклорных текстов является то, что в большинстве из них рассказываются от первого лица.
Невский по этому поводу пишет следующее: «...нельзя не согласится с мнением профессора Киндаити, что авторами этих песен были шаманы или скорее шаманки (чествование богов и вообще весь культ последних, равно как и произношение молитв, является искльчительно монополией мужчины; женщина, желающая обратится с какой-нибудь мольбой к божеству; всегда прибегает к помощи мужчины. Однако шаманство и вся связанная с ним магия являются, как правило, специальностью женщин; если и встречаются изредка мужчины-шаманы, то это может быть признано исключением, имеющим место главным образом на Сахалине, что заставляет предполагать постороннее влияние соседних народов) которые во время камланий изрекали слова богов , облекая их в наиболее популярную форму, в которой айны привыкли излагать свои собственные мысли и чувства; при этом «человеческий» рефрен на деле заменялся тем припевом, который более всего соответствовал «природе божества». Если мы согласимся с эти предположением, то нам станет вполне понятно, почему большая часть айнского фольклора принимает почти беспримерную в этом отношении форму, при которой рассказ ведется от первого лица» .
Сам Киндаити говорил по этому поводу следующее: «Шаманские песни, исходящие из уст шаманок – это слова камуев, которые вселившись в своих младших сестер, устами своих младших сестер говорят сами о себе в первом лице, постепенно эти песни накапливались, а теперь они записываются, таким образом, можно, вероятно, говорить, что эти шаманские песни есть начало камуй юкар» .
Мы полагаем, что пока нельзя утверждать что-либо определенное о времени возникновения данных текстов. Однако, согласно Накагава Хироси складывание данного корпуса нарративов относится, скорее всего, к 16 – 17 векам н.э .
текст из собрания Н.А. Невского
Enrum/entrum kamuy (Not-kur-un-ka) - kamuy yukar. Песня была записана со слов Копоану 20 февраля 1922 г. в Отару. Текст длиной в 92 строки, сопровождаемый полным русским переводом, содержится в 38, с.46b – 47b. Под названием Notkurunka (рефрен) русский перевод без айнского текста был опубликован в АФ, с. 42 – 43 с несколькими примечаниями Н.А.невского. Тот же текст с другим вариантом перевода и с более подробными примечаниями содержится в 36, с. 1а – 3а. Рассказчик - камуй мыса (enrum kamuy). Невский замечает, что сказительница не была уверена, какое именно животное скрывалось за именем enrum kamuy , но предположила, что это была лиса. (АФ, с. 46).
Not-kur-un ka Ноткурунка
enrum ka ta на мысу
a=kor pom-pe свое дитя
a=tuyma-as-te я далеко ставлю
a=hanke-as-te я близко ставлю
hunna namne [я думаю]: кто бы мог
a=kor pom-pe моему ребенку
a-kotomka nis-pa подходящим мужем
ne nankor стать.
kanna kamuy Камуев грома
tu ir-wak ne wa два брата
pon ine nis-pa младший брат
sinuma patek он только
kor siretok прекрасен
kon rametok и смел
a=kor pom pe для моего ребенка
a-kotomka koro ka подходящий муж, однако
humi ruy kaspa голос его слишком громок
a=kor pom-pe мое дитя
ramu-tuy kuni может испугаться
a=e-tuy-as-karap мне жалко
c=e-ko-pan-kar не хочу этого.
kim un kamuy Гор камуев
tu ir-wak ne wa два брата есть.
pon i-ne hi-ke Младший брат
tap e-asir совершенно
a=kor pom-pe моему ребенку
a-kotom ka kor-ka подходит, однако
hawe ruj kas-pa голос его слишком громок
a=kor pom-pe мое дитя
ramu-tuy kuni испугаться может
a=e-ko-pan-kar-e не хочу этого.
horkew kamuy Камуй волк
yay ir-wak i-kor себя самого в родственниках имеет
tap e-asir совершенно
a=kor pom-pe моему ребенку
a-kotom ka kor-ka он подходит, однако
nitan kas-pa слишком уж быстро бегает
a=kor pom-pe мое дитя
sin-ki kuni непременно устанет
a=e-tuy-as-karap мне ее жаль
a=e-ko-pan-kar не хочу этого.
rep un kamuy Морской камуй
yay-ir-wak-i-kor себя самого в родственниках имеет
tap e-a-sir совершенно
a=kor pom-pe моему ребенку
a-kotom-ka ruwe ne подходит
anak ki kor-ka однако
ene am-pe на такую вещь
e ese yak-un если согласится
e-a-sir то,
a=kor-e-kuni-hi чтобы отдать ему свою дочку,
pa pis-no каждый год
poy yuk ar-ke по полтора
e-tu yuk ran-ke кита
i-y-e-imek-kar приносить
ki kus-ne yak-un мне будет если
a=kor pom-pe мое дитя
a=kor-e kus-ne sekor ему отдам так
itak=an kor сказала я.
a=hanke as-te Близко ставлю
a=tuyma as-te далеко ставлю
ki rok ayne делая так
a-kisma humi ту, что держала
yup-ke rok-pe в руках я крепко
sirar utur un между камней
a=o-pit-tek-tek я вдруг уронила
tek-pora-pora ломая руки:
an=kor "Мое
pom-pe ohay дитя! О!"
a=ray-ko-tenke в смертельном горе
para-parak=an a kus я зарыдала.
too p rep ta Далеко в море
siaspe tan-ne плавник предлинный
as-pe ok-kasi и на конце
a=kor pom-pe мое дитя
e-okok ka-ne wa висит качаясь.
ratci hetuku То поднимаясь,
ratci heruri то опускаясь.
ko-yay-kur-ka Таким образом
oma ka-ne вместе
arpa-kor-an уходят они.
iruska kewtum Чувству гнева
a=yay-kor-e-kor отдавшись
a=un-cise ta в свое жилище
ek=an ruwe ne я возвратилась.
a=ye p ne a kus Как сказала я
pa pis-no каждый год
hum-pe ar-ke если с полкитом,
e tu hum-pe то по два кита
a-y-e-y-mek-kar ruwe ne доставляли мне
sekor так сказано.
Цитата: Ngati от сентября 28, 2010, 04:19
текст из собрания Н.А. Невского
Это не я. O_o
http://www.nextftp.com/y_misa/sinyo/chiri.html - камуй юкар Тири Юкиэ
http://www.icrap.org/ru/izv7-soder.html - тексты на Сахалинском диалекте Райциска, записанные Пилсудским, а также словарь к текстам;
справедливости ради следует отметить, что данный словарь скорее следует рассматривать как полуфабрикат словаря, поскольку человек составлявший его, а именно - некто Валерий Косарев имеет весьма превратное представление об айнском и японском языках, а также и, вообще, о том, что представляла из себя культура айну, впрочем, подобное среди "краеведов" не редкость.