Есть предложенiе на Англо-Саксонскомъ: On thaere tide tha Gotan with Romana-rike gewinn on-a-hofon, переводимое на Аглицкiй какъ: at that time the Goths raised up war against the Roman empire.
Всё сходится, кромѣ слова: gewinn, единственно соотвѣтствующаго слову: war. Для V.'а онѣ не очень соотвѣтствуютъ другъ другу.
А для Васъ?
Gewinn n n a - производное от winnan sv 3 и имеет значение «сражение», «борьба», «выступление (против кого-то)», поэтому перевод "war" вполне нормальный.
такъ вѣдь winnan значитъ: побѣждать, какъ-же тогда gewinn - сраженiе?
Цитата: Versteher от сентября 27, 2010, 16:54
такъ вѣдь winnan значитъ: побѣждать, какъ-же тогда gewinn - сраженiе?
Какой вы, однако, прямолинейный тип. Что сложного в «побеждание (совместное — ge-)» > «сражение»? Это хорошо, что вы не задумались о связи слова
победа со словом
беда, — разрыв шаблона, поди, у вас случился бы.
Цитата: Versteher от сентября 27, 2010, 16:54
такъ вѣдь winnan значитъ: побѣждать
http://en.wiktionary.org/wiki/winnan
Какъ-разъ-таки о связи: бѣда и побѣда я и думалъ;
но:
а) не всякая бѣда - война;
б) въ томъ то и дѣло, что "совмѣстная побѣда" вдругъ значитъ: война...
Безусловно, это возможно. но не по нраву это мнѣ...
Цитата: Versteher от сентября 27, 2010, 17:08
а) не всякая бѣда - война;
б) въ томъ то и дѣло, что "совмѣстная побѣда" вдругъ значитъ: война...
У winnan было другое развитие: to toil hard > to make war > to fight > to win.