Въ строкахъ:
...For hire sadnesse and hire benignetee,
That of the peple the gretest vois hath she...
слово сiе переведенно въ сноскѣ какъ: serioisness. Но, значенiе слова satt [сытый] въ родственныхъ языкахъ, сильно противорѣчитъ, въ глазахъ V., возможности примѣнимости значенiя "серьёзности"..
Такъ какъ-же такъ?
Др.-англ. sæd «сытый» > «тучный» > «уставший» > «грустный». По другой линии «сытый» > «тяжёлый» > «важный». Вот это sadness там и есть — «важность» > «серьёзность».
не вяжется какъ-то это сытый, тучный ->серьёзный....
Цитата: Versteher от сентября 27, 2010, 16:56
не вяжется какъ-то это сытый, тучный ->серьёзный....
Прочитайте мой ответ ещё раз.
Прочиталъ-съ..И?