Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Англо-фризские языки => Тема начата: Versteher от сентября 27, 2010, 15:16

Название: О переводѣ слва: sadnesse какъ: seriousness
Отправлено: Versteher от сентября 27, 2010, 15:16
Въ строкахъ:

...For hire sadnesse and hire benignetee,
That of the peple the gretest vois hath she...

слово сiе переведенно въ сноскѣ какъ: serioisness. Но, значенiе слова satt [сытый] въ родственныхъ языкахъ, сильно противорѣчитъ, въ глазахъ V., возможности примѣнимости значенiя "серьёзности"..

Такъ какъ-же такъ?
Название: О переводѣ слва: sadnesse какъ: seriousness
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 27, 2010, 16:53
Др.-англ. sæd «сытый» > «тучный» > «уставший» > «грустный». По другой линии «сытый» > «тяжёлый» > «важный». Вот это sadness там и есть — «важность» > «серьёзность».
Название: О переводѣ слва: sadnesse какъ: seriousness
Отправлено: Versteher от сентября 27, 2010, 16:56
не вяжется какъ-то это сытый, тучный ->серьёзный....
Название: О переводѣ слва: sadnesse какъ: seriousness
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 27, 2010, 17:00
Цитата: Versteher от сентября 27, 2010, 16:56
не вяжется какъ-то это сытый, тучный ->серьёзный....

Прочитайте мой ответ ещё раз.
Название: О переводѣ слва: sadnesse какъ: seriousness
Отправлено: Versteher от сентября 27, 2010, 17:09
Прочиталъ-съ..И?