Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Сучасна норма української мови => Тема начата: Digamma от декабря 14, 2003, 15:38

Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от декабря 14, 2003, 15:38
У цьому розділі я пропоную час від часу розглядати випадки хибного або невдалого вживання слів. Гадаю, що це допоможе багатьом удосконалити свою мову.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от декабря 14, 2003, 15:49
Знайдіть помилку

Отже, пропоную почати з випадку, який колись мене дуже насмішив. Якось впала мені в очі розповідь про ветеранів. Докладно я її не пам'ятаю, проте було там щось на кшталт: "Так і одружилися вони на фронті. І навіть досі, через майже 60 років після війни, ветерани люблять один одного як і у далекому 1944".

Пропоную всім охочим спробувати знайти вади або помилки (якщо є) у цій цитаті.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Zet от декабря 16, 2003, 01:22
Федорович, а я не знаю, где тут помилка. Думал-думал - не знайшов. Разве что "стоко не живут" ;-) Давай, обЯсняй, не томи ;-)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: RawonaM от декабря 16, 2003, 04:23
Цитироватьодружилися
Що це слово значить? Чи воно не означає поженились?

ПС. Дигамо, мимохідь поясни, будь-ласка, різницю між кохати та любити.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от декабря 16, 2003, 11:42
Отже, вірна відповідь...

1) одружитися

Це слово має два значення:
а) брати шлюб (рос. жениться), проте у цьому значенні це слово вживається коли мова йде про пару в цілому, не відокремлюючи їх одне від одного;
б) брати когось за дружину, женитися, проте це може бути застосовано лише до чоловіків.

Так, про жінку можуть сказати вийшла заміж, взяла шлюб; про чоловіка - одружився, женився, взяв шлюб, взяв когось за дружину; про обох - взяли шлюб, одружилися, побралися.

Тут слово одружилися було використано без помилок, хоча я б розглянув ще й варіант побралися, що є більш розмовним варіантом, та інколи означає заручини (рос. помолвка).

2) кохати та любити

Слова - майже синоніми. За тлумачним словником:
кохати - 1. бути глибоко прив'язаним до когось, мати велику симпатію до особи іншої статі; любити. 2. старанно вирощувати, плекати що-небудь, дбайливо доглядати щось.
любити - 1. бути глибоко відданим кому-, чому-небудь, відчувати прив'язаність до когось, чогось. 2. виявляти сердечну прихільність до особи іншої статі, кохати. 3. мати потяг до чого-небудь.


Насправді ці слова несуть трошки різне емоційне забарвлення: кохати - більш темпераментно, любити - більш лагідно, ніжно. Кохана - підкреслює почуття, пристрасть чоловіка до жінки, люба - більш м'яке, лагідне, вказує на найніжніші почуття. Насправді ці слова можуть спокійнісінько виступати як синоніми, але зазвичай у мові наведені нюанси змісту мають місце.

Отже, я б всеж-таки запропонував вжити "ветерани кохають", аби спробувати наголосити, що вогонь тієї пристрасті, що спалахнула 60 років тому, ще не згас, що почуття не вщухають.

3) гумор суржика

Насправді, гадаю що журналіст для себе перекладав з російської, а було воно російською, мабуть: "И даже до сих пор, через почти 60 лет после войны, ветераны любят друг друга как и в далеком 1944".

Справа лише в тому, що російське "друг друга" українською перекладається кількома варіантами: один одного, одна одну, одне одного. Говоримо:
один одного - коли йдеться про чоловіків
одна одну - коли говоримо про жінок
одне одного - коли мова йде про особи різної статі, тобто, коли не можемо застосувати один з двох попередніх варіантів.

Гадаю, тепер вам все зрозуміло? :D
Якщо бідолашні ветерани "люблять один одного", то, гадаю, мають їх звати Іван та Петро - то є звичайнісінька собі гей-пара.
Якщо ж мова йде про Іванка та Марічку, то вони мають "любити одне одного".

Гадаю, це додало вам настрою... :)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Zet от декабря 17, 2003, 02:40
Авжеж! Настрій супер! ;-) А я б і не здогадався геть зовсім! ;-)
Так вот, оказывается, где собака зарыта!!! :-)
А ну-ка, Федорович, будь ласка, наведи приклад відповідной фрази українською ;-)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от декабря 17, 2003, 02:47
Цитата: ZetТак вот, оказывается, где собака зарыта!!! :-)
А ну-ка, Федорович, будь ласка, наведи приклад відповідной фрази українською ;-)

А так само і кажуть: ось де (у чому) собака заритий.

Треба лише пам'ятати, що українською собака - це він (чол. рід).
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Zet от декабря 17, 2003, 03:28
Не считается! НЕ считается ;-) "Специфическое" давай ;-)

Федорович, а коли "собачка" - вона, то як буде?
Название: Re: Знайдіть помилку
Отправлено: andrewsiak от декабря 17, 2003, 10:57
Цитата: Digammaветерани люблять один одного
Я цілком згодний з тим, що тут справжня калька з росіської, і що українською правильно було б сказати "одне одного".
АЛЕ:
Якщо це були б дійсно два чоловіка, то хіба вони не можуть любити ОДИН ОДНОГО??? Звідки така політична некоректність по відношенню до сексуальних меншин?  :?
Певно, що у далекому 1944, вони не могли одружитися, але кохати один одного вони цілком могли!  :oops:
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от декабря 17, 2003, 11:49
Зетові:

Цитата: ZetФедорович, а коли "собачка" - вона, то як буде?

Дитина - цуценя, або ж щеня, просто маленька - песик.

Андрусякові:

А в чому, власне, некоректність? Одна зі статей напередодні 9 травня, у газеті далеко не сексуальних меншин. :)
То того ж, мова йшла про подружжя, а побратися у СРСР вони принципово не могли:
1) церква ніколи б не повінчала
2) одразу після подання заяви щодо вступу у шлюб вони б пішли у Сибір за відповідною статтею.
А через останній пункт вони й жити разом не змогли б.

Тобто, це насправді нонсенс.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: andrewsiak от декабря 17, 2003, 12:48
Digammo,
Що це я побачив????

Цитата: Digammaстаттєю
:???:  :???:  :???:
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от декабря 17, 2003, 14:53
Цитата: andrewsiakDigammo,
Що це я побачив????
Цитата: Digammaстаттєю

Помилку. :)
Справа в тому, що я не ідеал - не вважаю себе за взірець мовлення та великого гуру правопису. Подекуди буває проскочить якась абсолютно ідіотська помилка, а потім сидиш і гадки не маєш де був думками коли писав.
Тож перепрошую - з ким не трапляється. (принаймі зі мною інколи трапляється  :oops:)

P.S. Виправив.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от декабря 17, 2003, 14:59
Зете,

Перепрошую, але я нарешті зрозумів ваше питання...
(щось я сьогодні, мабуть, занадто на роботі сконцентрований)

Собака-вона буде "сука". :)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Zet от декабря 18, 2003, 20:03
Цитата: DigammaПодекуди буває проскочить якась абсолютно ідіотська помилка, а потім сидиш і гадки не маєш де був думками коли писав.
М-да... Класичний варіант відсутності "тут і зараз"....
Це дуже погано, Дігамо... :-(
Це означає, шо значна частина вашої енергії  зайво витрачається.
Намагайтеся завжди концентруватися тільки на тому, чим Ви займаєтесь в саму цю мить.
Дякую за пояснення щодо песиків. :-)
Так все ж таки, є щось "специфічне" в укр. мові щодо російської приведеної фрази? ;-)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от декабря 20, 2003, 15:16
Зете, щодо "собака заритий", то я не знаю - принаймі я користуюся саме цим. До того ж те, що в українців ця приказка запозичена, не є беззаперечним.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Zet от декабря 20, 2003, 21:49
Дякую, гаразд. Я просто вважав, що мало бути щось "этакое", "специфическое". Наприклад, мені дуже подобаються фрази "хай йому грець" та "геть зовсім" ;-)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от декабря 21, 2003, 01:48
Цитата: ZetНаприклад, мені дуже подобаються фрази "хай йому грець" та "геть зовсім"

Одна з найулюбленіших моїх приказок: "Пішли наші вгору - по два на шибеницю". (шибениця = виселица)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Zet от декабря 22, 2003, 00:27
І до чого так говорять? ;-)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от декабря 22, 2003, 00:31
Цитата: ZetІ до чого так говорять? ;-)

А, власне, до того, що справи кепські.
Капут.
Стелите гроб - я спать пришел.
Хуже не бывает... - Нет будет, будет!!!!
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Zet от декабря 22, 2003, 01:51
Та ні, Дігамо, це занадто... навіщо?
Це не для мене... Мені завжди гарно, навіть коли іноді і погано... Зовнішнє=внутрішньому...
Будьмо! :-)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Женщина-воин от января 7, 2004, 22:05
А які прислів'я говорять, коли дуже весело?
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Женщина-воин от февраля 17, 2004, 00:44
Цитата: Женщина-воинА які прислів'я говорять, коли дуже весело?
Дякую Андревсякові за попередні (на жаль, зниклі ;-)) пояснення - "так наперся, що зараз пузо лусне!"  - дуже чудово! :D
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: andrewsiak от февраля 17, 2004, 10:17
Дякую за визнання.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от марта 1, 2004, 08:32
Вітаю!

Далі буде не помилка, а майже анекдот, що стався через мовну помилку...

Вчора чув рекламне оголошення де зокрема було таке: "... Наша адреса: вул. Тимошенко, 20. ..." ;)

Перша думка, що майнула у голові: "А чого це на честь Юлі вулицю назвали???". І вже потім я зрозумів, що рекламу робили носії російської, які просто не знали, що чоловіче прізвище Тимошенко має відмінюватись, отже і вийшла в них вулиця названою на честь Юлі Тимошенко, а не маршала Тимошенка. :D
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: andrewsiak от марта 1, 2004, 13:28
Так, для росiйськомовних це не очевидно. я б вiдчув помилку, але менi б не спало на думку вiдносити назву вулицi на рахунок Ледi ю. ;-)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от марта 1, 2004, 13:35
Цитата: andrewsiakя б вiдчув помилку, але менi б не спало на думку вiдносити назву вулицi на рахунок Ледi ю. ;-)

:) Так я лише двох знаю: маршала та Юлю. :)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Женщина-воин от марта 3, 2004, 01:04
То, мабуть, диктор невтямливо зачитав  - якщо рекламу можна було тільки почути ;-) Зараз на Інтері, наприклад, говорять, що Ласуня - справжнЄ молоко, а написано в кадрі - справжнЕ.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от марта 3, 2004, 08:04
Цитата: Женщина-воинТо, мабуть, диктор невтямливо зачитав  - якщо рекламу можна було тільки почути ;-)

Ну, якщо ви вільно володієте українською, то маєте знати, що українські голосні не редукуються, отже варіантів "читаємо О як А" просто нема.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Женщина-воин от марта 4, 2004, 02:38
Якщо це не помилка диктора, то, мабуть, тоді насправді, улиця - на честь Юлі  ;-) Чому б ні ? ;-)  (або на честь  ще якоїсь іншої відомої жінки місцевого масштабу)
А щодо маршала - то вже за своєю переважною більшістю такі вулиці давно мають інші назви.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от марта 4, 2004, 19:29
Цитата: Женщина-воинЯкщо це не помилка диктора, то, мабуть, тоді насправді, улиця - на честь Юлі  ;-) Чому б ні ? ;-)  (або на честь  ще якоїсь іншої відомої жінки місцевого масштабу)

Ви знаєте ще Тимошенок жіночої статі?!

Цитата: Женщина-воинА щодо маршала - то вже за своєю переважною більшістю такі вулиці давно мають інші назви.

Чого б це мали перейменувати вулицю Тимошенка? Хіба він чимось завинив?!

Відверто кажучи, я не зовсім розумію предмет диспуту...  Гадаю, ви не киянка, бо інакше жодних сумнівів в вас би не виникало.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Женщина-воин от марта 5, 2004, 02:13
Дигамо, ви  розповіли анекдот з приводу мовної помилки.
Ви вважаєте, що сенс - в помилці авторів  реклами.
Я висловила думку з того, що сенс може бути в невтямливій мові  диктора.
Якщо ви вважаєте себе правим, я не заперечую, хай буде так.
Але для себе намагаюся роздивитися декілька  можливих варіантів джерела помилки в наведеному прикладі.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: andrewsiak от марта 5, 2004, 02:27
Джерело помилки тут одне: росiйський субстрат; той самий, до речi, що вiдчувається у вашому
Цитата: Женщина-воин... що сенс - в помилці авторів  реклами.
Украîнською треба було б сказати "... що сенс - у помилці авторів...", оскiльки попереднє слово закiнчується приголосним, i наступне також починається з приголоснoго.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от марта 5, 2004, 09:42
Цитата: andrewsiakдо речi, що вiдчувається у вашому
Цитата: Женщина-воин... що сенс - в помилці авторів  реклами.

Якби тільки там... :(
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: andrewsiak от марта 5, 2004, 16:24
Nu, to je sczodo fonetycznych zauwazen'...
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Женщина-воин от марта 6, 2004, 00:23
Дякую за виправлення!
До речі, не пам'ятаю, де казала, шо я - професор з української?!
А щодо фонетики, то повсюди, наприклад, говорять слово «принаймНі». А пан Дигамма постійно використовує це слово як «принаймі».
Але, мабуть, це в мене ще і вуха не такі, як слід. :-(
То якби ж тільки вуха! бо в мене є інший недолік - знаю ще одного відомого Тимошенка! - славнозвісного «Тарапуньку» :D (але тоді поруч має бути вулиця Березина, тобто "Штепселя" ;-))
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от марта 7, 2004, 10:58
Цитата: Женщина-воинА щодо фонетики, то повсюди, наприклад, говорять слово «принаймНі».

Вибачте, але я також не пам'ятаю де я казав, що я - професор української. Більше того, я навіть не пригадую, щоб я десь стверджував, що мене можна взяти за взірець літературної мови. (хоча, не заперечую, було б краще писати літ. нормою, що й робитиму надалі)

Цитата: Женщина-воинв мене є інший недолік - знаю ще одного відомого Тимошенка! - славнозвісного «Тарапуньку»

Дуже цікаве зауваження на "Ви знаєте ще Тимошенок жіночої статі?!".  :shock:


Щодо вашої відвертої іронії, то, перепрошую, але вона мені не здається доречною, оскільки мова йшла про дещо інше, а саме про "росiйський субстрат"... Іноді дуже помітно, коли думка російською потім перекладається українською. Проте, згодний, найкращій захист - це напад... Та й "нік" зобов'язує... ;)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: andrewsiak от марта 7, 2004, 16:07
О! Дигамо, будь трохи гречнішим! ;-)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от марта 7, 2004, 20:28
Цитата: andrewsiakО! Дигамо, будь трохи гречнішим! ;-)

:wink:  Дзуськи! Суворим простіше! :D  :wink:
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: andrewsiak от марта 7, 2004, 20:39
Ну певно що так! :_3_19
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Женщина-воин от марта 10, 2004, 00:30
{видалено - F}

Цитата: DigammaІноді дуже помітно, коли думка російською потім перекладається українською.
Кожен російськомовний думає російською, а потім перекладає державною - іноді вдало, іноді не дуже. Ну, та й що ж? Люди навчаються.
До речі - якщо носії української припускають помилки або розмовляють суржиком - то, звісно, важко чекати на досконалість державної мови від іншомовних мешканців України.
Наприклад, зараз по Інтеру йде реклама "Мърної". Одного разу диктор говорить: "спонсор показу - торгова марка Мърная", а іншим разом саме той же диктор говорить, що "спонсор показу - торгівельна марка Мърная". Я й досі не можу зрозуміти - яка ж це марка насправді?
Про всі інші марки говорять, що вони - "торгівельні", разом з тим на гастрономі написано "торговий центр".

{видалено - F}
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Digamma от марта 11, 2004, 01:43
Декілька останніх повідомлень було видалено через те, що вони істотно відхилялися від теми.
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: andrewsiak от марта 11, 2004, 02:08
Якщо Дигама видаляje, то вiн не просто видаляje, а викорiнюje! ;-)
Название: Знайдіть помилку
Отправлено: Женщина-воин от марта 11, 2004, 02:29
Цитата: andrewsiakЯкщо Дигама видаляje, то вiн не просто видаляje, а викорiнюje! ;-)
Це для того, щоб "неповадно" було!