Вот слова с интересной этимологией — кат. treballar, фр. travailler, исп. trabajar, порт. trabalhar, сиц. travagghiari. Они все означают «работать», но восходят к вульгарнолатинскому *tripaliāre от tripalium, инструмент для пыток такой. Ранее эти слова имели значение «страдать».
Но непонятно, какое отношение работа имеет к пытке трипалиумом и страданию вообще? :donno:
Мне так думается. По‐латински labor — труд и страдание. Труд к страданию, конечно, имеет отношение: землю там пахать под палящим солнцем и т. п. Причём в языке эта связь отражена давно, поэтому каталонцы, французы и Ко. не изобрели новой метафоры, а просто использовали для неё другой корень.
А английское значение 'путешествовать' откуда?
Цитата: Антиромантик от сентября 25, 2010, 10:59
А английское значение 'путешествовать' откуда?
Тяжело было путешестовать в Средние Века.
Цитата: Dana от сентября 25, 2010, 08:26
Вот слова с интересной этимологией — кат. treballar, фр. travailler, исп. trabajar, порт. trabalhar, сиц. travagghiari. Они все означают «работать», но восходят к вульгарнолатинскому *tripaliāre от tripalium, инструмент для пыток такой. Ранее эти слова имели значение «страдать».
Но непонятно, какое отношение работа имеет к пытке трипалиумом и страданию вообще? :donno:
Праслав. *strada «мучение» > русск.
страда. Праслав. *trudъ «мучение» > русск.
труд.
(Термин «вульгарнолатинский» не актуален.)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2010, 15:25
Праслав. *strada «мучение» > русск. страда. Праслав. *trudъ «мучение» > русск. труд.
Можно ещё добавить рум. muncă (труд) < из той же муки. При этом "работать" (a lucra) осталось из латинского.
По-латышски и сейчас strādāt 'работать'.
Цитата: ginkgo от сентября 25, 2010, 16:38
По-латышски и сейчас strādāt 'работать'.
Это же русизм. Да еще и со вторичным значением.
Цитата: sasza от сентября 25, 2010, 16:27
Цитата: Wolliger Mensch от Сегодня в 16:25ЦитироватьПраслав. *strada «мучение» > русск. страда. Праслав. *trudъ «мучение» > русск. труд.
Можно ещё добавить рум. muncă (труд) < из той же муки. При этом "работать" (a lucra) осталось из латинского
Вот пример обратного развития: др. английск. weorce «тягостно», «мучительно» (dat. sg. от weorc «работа»).
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2010, 17:15
Это же русизм. Да еще и со вторичным значением.
Ну русизм так русизм.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2010, 15:25
(Термин «вульгарнолатинский» не актуален.)
Простите, почему? Вроде бы указанный глагол в классической латыни не зафиксирован.