Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: ArtMy от сентября 22, 2010, 19:25

Название: Перевод на квенья
Отправлено: ArtMy от сентября 22, 2010, 19:25
ПОМОГИТЕ КТО-НИБУДЬ!!!
Переведите, ПОЖАЛУЙСТА, НА КВЕНЬЯ следующие фразы! ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ НАДО!!!
"Пусть удача лично сопровождает тебя, а мудрость и интуиция указывают верный путь
Пусть красота твоя притягивает как магнит
Пусть те, кого встретишь, последуют за тобой, служа и защищая
Пусть здоровье твое будет крепким, а энергия безграничной
Пусть богатства, которые появятся в жизни, навсегда останутся с тобой"

и

"Сладкие ночи - яркие дни...
Живи так, как хочешь!
А что не нравиться, измени!"
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 22, 2010, 19:29
Цитата: ArtMy от сентября 22, 2010, 19:25
НА КВЕНЬЯ

Зачем вам квенья, если вы и русского не знаете?
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Pinia от сентября 22, 2010, 20:18
 ;)
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: piton от сентября 22, 2010, 20:21
Менш, что за наезды на пользователей? Все ошибаются.. Может, с эльфами охота общаться.
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Искандер от сентября 22, 2010, 20:23
Таки просили перевод на квенню, а не транслит.
Но морочиться неохота, больно бессмысленные и безблагодатные фразы предложены для перевода.
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Pinia от сентября 22, 2010, 20:24
 :P
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: piton от сентября 22, 2010, 20:26
error 403 : odmowa dostępu
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Искандер от сентября 22, 2010, 20:29
Пиня, что у вас за коварный план?
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Pinia от сентября 22, 2010, 20:30
Цитата: Искандер от сентября 22, 2010, 20:29
Пиня, что у вас за коварный план?
:o ??????
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Pinia от сентября 22, 2010, 20:43
Цитата: piton от сентября 22, 2010, 20:26
error 403 : odmowa dostępu
Могу только скроншотом
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 22, 2010, 20:47
Цитата: piton от сентября 22, 2010, 20:21
Менш, что за наезды на пользователей? Все ошибаются.

Я просто пытаюсь понять. У человека явно русский не родной.
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: piton от сентября 22, 2010, 20:50
Ну, вы лингвист. Я ничего подобного из текста сообщения не узрел.
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Pinia от сентября 22, 2010, 20:57
Цитата: piton от сентября 22, 2010, 20:50
Ну, вы лингвист. Я ничего подобного из текста сообщения не узрел.
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 22, 2010, 20:57
Цитата: piton от сентября 22, 2010, 20:50
Я ничего подобного из текста сообщения не узрел.

Значит, у вас тоже. (Кажет язык.)
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Pinia от сентября 22, 2010, 21:07
Pyton
(http://img12.imageshost.ru/img/2010/09/22/image_4c9a354422bf6.jpg) (http://imageshost.ru/)
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: amdf от сентября 23, 2010, 10:54
Pinia, какую схему транслитерации на тенгвар вы используете? Какая-то она странная. Вот зачем "Менш" писать тенгваром как "Менсх", если в тенгваре существует знак для звука "ш"?
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Pinia от сентября 23, 2010, 11:04
Вот здесь неожиданно  ;D найдена програма для транскрипции online tengwar transcriber: http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=pl  ;D
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: amdf от сентября 23, 2010, 11:40
Не, скриптом неинтересно. Чтобы было правильно, надо вручную, по таблице. А то получаются такие вот ошибки, типа ш -> сх.
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Pinia от сентября 24, 2010, 09:36
А ты проверял эту програму? Может это я ошиблась?  :???
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: amdf от сентября 24, 2010, 09:53
Проверяется элементарно. Беру любое слово с "ш", например шоггот.
Пишу его латиницей, выбираю польский язык.
Жму кнопку. Получается схоггот.

Выбираю английский.
Получается шоггот, всё правильно. Только расположение гласных не над предыдущей согласной, а над следующей. Ну в тенгваре допустимо и так и так, для какого-то языка можно выбрать один вариант, для другого другой. Вот и тут - в польском выбран вариант гласная над предыдущей, в английском - гласная над следующей. Я когда придумывал свою схему для русского, выбрал вариант "гласная над предыдущей".
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Pinia от сентября 24, 2010, 12:48
Если я хорошо поняла, всё зависит от языка, котором пользуешься?
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: amdf от сентября 24, 2010, 14:24
Ага.
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 24, 2010, 14:27
Модераторы, ну исправьте заголовок темы. Позор же.
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Искандер от сентября 24, 2010, 17:13
ВМ - вы щщитаите оно склоняетсе?
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: dagege от сентября 24, 2010, 17:20
ЦитироватьПОМОГИТЕ КТО-НИБУДЬ!!!
Переведите, ПОЖАЛУЙСТА, НА КВЕНЬЯ следующие фразы! ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ НАДО!!!
"Пусть удача лично сопровождает тебя, а мудрость и интуиция указывают верный путь
Пусть красота твоя притягивает как магнит
Пусть те, кого встретишь, последуют за тобой, служа и защищая
Пусть здоровье твое будет крепким, а энергия безграничной
Пусть богатства, которые появятся в жизни, навсегда останутся с тобой"

и

"Сладкие ночи - яркие дни...
Живи так, как хочешь!
А что не нравиться, измени!"

Если это нужно девушке, то девушка слишком сопливая. Если парню, то он гомосек.
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Alone Coder от сентября 24, 2010, 17:29
Девушка - толкиенистка. Десу же.
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Искандер от сентября 24, 2010, 17:54
Тогда текст ещё более неуместен.
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 24, 2010, 18:37
Цитата: dagege от сентября 24, 2010, 17:20
Если это нужно девушке, то девушка слишком сопливая. Если парню, то он гомосек.

Vēnit, vīdit, dīxit...
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: dagege от сентября 24, 2010, 19:50
ЦитироватьVēnit, vīdit, dīxit...
транслейт плиз?
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: amdf от сентября 24, 2010, 19:53
Цитата: Alone Coder от сентября 24, 2010, 17:29
Девушка - толкиенистка. Десу же.
Толкинистки сами должны квенью знать, и синдарин! =)
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 24, 2010, 20:11
Цитата: dagege от сентября 24, 2010, 19:50
ЦитироватьVēnit, vīdit, dīxit...
транслейт плиз?

Что-то типа «жжёшь».
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: dagege от сентября 24, 2010, 20:28
Wolliger Mensch, с остальным разобрался, а что такое venit?
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Bhudh от сентября 24, 2010, 20:33
(wiki/ru) Veni vidi vici (http://ru.wikipedia.org/wiki/Veni_vidi_vici)
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Искандер от сентября 24, 2010, 20:34
Припёрся, глянул, сказанул короче
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Dana от сентября 24, 2010, 20:35
«(он) пришёл, увидел, сказал»
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: autolyk от сентября 24, 2010, 20:51
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 24, 2010, 18:37
Цитата: dagege от Сегодня в 18:20
ЦитироватьЕсли это нужно девушке, то девушка слишком сопливая. Если парню, то он гомосек.
Vēnit, vīdit, dīxit...
Типо tulesse, cenesse, quetesse. :)
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: dagege от сентября 24, 2010, 21:16
Цитироватьtulesse, cenesse, quetesse
???


Правильней
tul+ne+s=tulnes->tulles
cen+ne+s=cennes
quet+ne+s=quetnes->quentes


Так шо,
tulles, cennes, quentes.
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: autolyk от сентября 25, 2010, 22:10
Вы правы, ерунду какую-то написал. Но
Цитата: dagege от сентября 24, 2010, 21:16
quet+ne+s=quetnes->quentes
не правильнее будет считать, что n это инфикс прошедшего времени, quet- ("говорить") > пр.вр. quentе ("говорил")? 
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Index от марта 24, 2011, 22:19
Переведите пожалуйста "сын гранита" это как бы значение моего имени.Пожалуйста!
Название: Перевод на квенья!
Отправлено: Demetrius от марта 24, 2011, 22:35
Цитата: dagege от сентября 24, 2010, 17:20
Если это нужно девушке, то девушка слишком сопливая. Если парню, то он гомосек.
Ну да, по аватару топикстартера пол не поймёшь. ;D
Название: Перевод на квенья
Отправлено: nekto_anonim от июля 6, 2012, 18:49
Помогите, пожалуйста, перевести с квенья: Melin ceni hin lîn síla i 'eladhach!
Или хотя бы дайте ссылку на переводчик.  :fp:
Название: Перевод на квенья
Отправлено: Lodur от июля 6, 2012, 19:16
Поразительная тема...
Как можно переводить на язык или с языка, которого не существует? :??? :donno:
Название: Перевод на квенья
Отправлено: Artiemij от июля 6, 2012, 19:23
Цитата: Lodur от июля  6, 2012, 19:16
Как можно переводить на язык или с языка, которого не существует? :??? :donno:
Как хочешь ;up:
Название: Перевод на квенья
Отправлено: Sudarshana от июля 6, 2012, 19:59
Цитата: nekto_anonim от июля  6, 2012, 18:49
Melin ceni hin lîn síla i 'eladhach!
это не квенья, а неграмотный синдарин. вместо 'eladhach должно быть 'ledhich, вместо síla - sílar. правилен ли синтаксис, сказать вряд ли возможно: как на синдарин сказать "когда" - вообще неизвестно.
"я люблю видеть, как твои глаза сияют, когда ты смеешься"
Название: Перевод на квенья
Отправлено: maristo от июля 6, 2012, 20:59
Цитата: Sudarshana от июля  6, 2012, 19:59
Цитата: nekto_anonim от июля  6, 2012, 18:49
Melin ceni hin lîn síla i 'eladhach!
это не квенья, а неграмотный синдарин. вместо 'eladhach должно быть 'ledhich, вместо síla - sílar. правилен ли синтаксис, сказать вряд ли возможно: как на синдарин сказать "когда" - вообще неизвестно.
"я люблю видеть, как твои глаза сияют, когда ты смеешься"

когда(вопр.) - ire
когда(вопр) - mar
когда(если) - ir

Цитата: Lodur от июля  6, 2012, 19:16


Поразительная тема...
Как можно переводить на язык или с языка, которого не существует? :??? :donno:

:o
Название: Перевод на квенья
Отправлено: Sudarshana от июля 6, 2012, 21:05
Цитата: maristo от июля  6, 2012, 20:59
когда(вопр.) - ire
это квенья. фраза на синдарине.
Название: Перевод на квенья
Отправлено: maristo от июля 6, 2012, 21:16
Цитата: Sudarshana от июля  6, 2012, 21:05
Цитата: maristo от июля  6, 2012, 20:59
когда(вопр.) - ire
это квенья. фраза на синдарине.

Эээ... это как раз таки синдарин, или у меня словарь тупит. "Когда" в Квенье переводится через while = yare. Или меня знатно глючит.  :UU:
Название: Перевод на квенья
Отправлено: Sudarshana от июля 6, 2012, 21:25
Цитата: maristo от июля  6, 2012, 21:16
или у меня словарь тупит
вероятно. -e в синдарине большая редкость.
хороший словарь глаголет лишь:
Цитироватьwhen ◈ ir S. [ˈir] conj. (?) when ◇ LB/354 ◈ This word is not translated. It could be related to Quenya íre "when". Some scholars also consider that it could be the form taken by the article i before a vowel, on a pattern similar to ah. To this respect, it might be interesting to note the ir was the allative/dative form of the article in the old Gnomish lexicon, PE/11:9
Название: Перевод на квенья
Отправлено: Lodur от июля 6, 2012, 21:26
Цитата: maristo от июля  6, 2012, 20:59:o
Может, я отстал от жизни? Существует такой язык?
Название: Перевод на квенья
Отправлено: maristo от июля 6, 2012, 21:30
Цитата: Lodur от июля  6, 2012, 21:26
Цитата: maristo от июля  6, 2012, 20:59:o
Может, я отстал от жизни? Существует такой язык?

Проект языка подробно задокументирован. Если для вас это "язык", то да, он существует.
Название: Перевод на квенья
Отправлено: Lodur от июля 6, 2012, 21:44
Цитата: maristo от июля  6, 2012, 21:30Проект языка подробно задокументирован. Если для вас это "язык", то да, он существует.
Для меня язык - то, на чём можно свободно общаться на любые жизненные темы. То есть, кроме правил, должен быть ещё тезаурус хотя бы в 5-10 тысяч слов. Если для квенья он существует - значит это язык. Если нет - значит только проект языка.
Название: Перевод на квенья
Отправлено: maristo от июля 6, 2012, 22:00
Цитата: Lodur от июля  6, 2012, 21:44
Цитата: maristo от июля  6, 2012, 21:30Проект языка подробно задокументирован. Если для вас это "язык", то да, он существует.
Для меня язык - то, на чём можно свободно общаться на любые жизненные темы. То есть, кроме правил, должен быть ещё тезаурус хотя бы в 5-10 тысяч слов. Если для квенья он существует - значит это язык. Если нет - значит только проект языка.

От силы 2500 слов. Квенья обслуживает культуру эльфов, а не людей. Заимствовать в него не получится, так что я тоже не склонен считать его языком в полном смысле. Но как проект он описан подробно.