в общем, требуется текст двух песенок Литовской группы Funky — Tik Tau и Lietus.
На ответ не надеюсь, но чем шайтан не шутит ;--)
Лучше поздно, чем никогда :)
Если потребность ещё есть, дайте мне ссылки на mp3, напишу Вам текст.
http://guest123.nm.ru/Funky_Tik_Tau.mp3
Тут на литовском, есть эта же песня на русском.
kiek priklauso mums mėlyno dangaus
debesų lengvų
kalnuose aukštai laikas mus nelauks
jo balsą vėl girdžiu
aš girdėjau viską ką sakei
o gal ir dar daugiau
aidas pakartos nuneš lengvai
išklausyk prašau
tik tau milijonai krentančių žvaigždžių
tik tau vasaros šiluma
tik tau atiduosiu ką turiu
visos dainos tik tau ir apie tave
(2x)
ar gali suprast svetimus jausmus
ar gali atleisk
šią naktį dainuos tau vėjas neramus
jis užmigt neleis
jūroje giliai aš matau tave
tu visur esi
pas tave vėl skrenda paukščiai danguje
bet tu labai toli
tik tau milijonai krentančių žvaigždžių
tik tau vasaros šiluma
tik tau atiduosiu ką turiu
visos dainos tik tau ir apie tave
(2x).......
Вот. А от текста второй песни сам не откажусь. )
А что, žvaigždžių произносится как "жю"? Не знал...
Интересно, это исполнительница так поет, или в литовский язык на слух такой "легко воспринимаемый"? Я в том плане, что, скажем, в финском и английском, немецком слова произносятся совсем иным образом, чем в русском, как будто в другой части рта звуки образуются. А тут как будто похоже, хотя, конечно, дифтонги и "шва" звучат экзотично. То же самое меня удивляло в разговорах цыган - как будто говорят по-русски, только много буквы "э" и "нерусскими словами".
Злой, вот для сравнения ещё одна песня на литовском, только что нашла:
http://www.youtube.com/watch?v=NsOBPcQ1keY
Mango - Balta gėlė
Pažadina mane ankstyvas bučinys
Kaip visada garuojanti kava šalia ant stalo
Kaip visada aušta jau diena
Pro langą akimis lydžiu tave
Aš noriu užsimiršt vėl likusi namuos viena
Balta gėlė sušalo lange gal tu dovanoji man ją
Balta gėlė o gal tai žiema nupaišė ją mano lange
Balta gėlė sušalo lange gal tu dovanoji man ją
Balta gėlė o gal tai žinia kad tu jau grįžti pas mane
Balta gėlė nananana sušalo lange
Kokia ilga diena kai namuose lieku
Nėra tavęs gal muzika padės užmiršti rūpesčius užmiršt tave
Valandos deja lėtai taip slenka
Kaip visada atšalusi kava kvepės taip pat kaip ryte
Balta gėlė sušalo lange gal tu dovanoji man ją
Balta gėlė o gal tai žiema nupaišė ją mano lange
Balta gėlė sušalo lange gal tu dovanoji man ją
Balta gėlė gal tai žinia kad tu jau grįžti pas mane
Dovanoji man ja...
Balta gėlė sušalo lange gal tu dovanoji man ją
Balta gėlė o gal tai žiema nupaišė ją mano lange
Balta gėlė sušalo lange gal tu dovanoji man ją
Balta gėlė o gal tai žinia kad tu jau grįžti pas mane
Dovanoji man ją...
:)
Что-то эта песня мне кажется очень знакомой
http://www.youtube.com/watch?v=wz2V3YRFHKc
Вроде я слышала что-то подобное на итальянском. Никто не знает точно?
Творчество Мерайи Керри узнаю, насчет итальянского - не слышал.
Судя по второй песне, с похожим произношением я наверно поторопился. Конечно, не финский и не немецкий, но и не русский :D
Dana, вопрос наверно персонально Вам: о чем поется в песне "Хаза к1ант"?
Синкъераме гулдела ду
Хаза суйре вай хъура ю
Вай безамаш хоржура бу,
Шайна везарг къастора ву
До 1аж вол и хаза к1ант
И мел хаза хета суна.
Хьо кхечунга дъа ма хъежа
Со ойлане ахъ ма йита
Ала сёга мичхъара ву
Муьлхач нахахъ хъавялла ву
Синач стигал ялла ёлу
Винччу дина еха ёлу
Со хъёга бен яхьа лур яц,
Хьо воц чуьнца яха лур яц,
Безам бохург хала хум ду
И моссера лазам ма бу
:what:
Цитата: "злой" от
Интересно, это исполнительница так поет, или в литовский язык на слух такой "легко воспринимаемый"? Я в том плане, что, скажем, в финском и английском, немецком слова произносятся совсем иным образом, чем в русском, как будто в другой части рта звуки образуются. А тут как будто похоже, хотя, конечно, дифтонги и "шва" звучат экзотично. То же самое меня удивляло в разговорах цыган - как будто говорят по-русски, только много буквы "э" и "нерусскими словами".
Так же воспринимается и румынский - вполне славянский на слух язык только с неславянскими (и то не всегда) словами.
При всех оговорках таджикский также довольно изоморфен в фонотипическом плане русскому, вместе с несингармоничным узбекским. Поэтому образованные узбеки часто разговаривают на русском без акцента.
Румынский? По-моему, румынский нормально воспрнимается... А этот "литовский" скорее всего исполняют носители русского. Ну и плюс сам литовский "такой".
жю... :-)
Цитата: "Darkstar" от
А этот "литовский" скорее всего исполняют носители русского.
Беата Юдицкиене — 100%-я литовка.
Только у них две трети сайта на хорошем русском и плохом английском. Существует ли вообще это литовский как реальный язык? Может в деревнях... Держу пари, там 70% населения олитвившиеся русские, типа Романа...
Почему когда поет Лайма Вайкуле сразу слышен акцент, а здесь на русском никакого акцента? Что литовский ближе к русскому, чем к латышскому? Я делал лексикостатистику, там почти одинаковое расстояние. Просто от литовского там наверно, уже ничего не осталось толком, не чистый язык.
И потом я слышу, что она поет "миллионы", а не milijonai. Как такое может быть?
Darkstar, в литовском все согласные бывают мягкими и твёрдыми, а в латышском есть только палатальные ķ ģ ļ ņ. Вопрос: кому будет проще петь по-русски?
Сходство между лит. ai и русским ы в некоторых позициях, безусловно, имеется.
Цитата: "Darkstar" от
И потом я слышу, что она поет "миллионы", а не milijonai. Как такое может быть?
Она поёт "милийонэй". Может, это русские так воспронимают литовский дифтонг ai?
Неплохие американско-литовские уроки нашел -- звуковые c mp3
http://lithuanian.libsyn.com/index.php?post_category=Language%20Course
Только там американского больше, чем литовского.
Vertaler:
А дело совсем не в согласных. Акцент делают гласные! Правда в латышском долгие гласные -- это скорее всего из эстонского, а не родное...
В литовском столько этих ударений и диакритики...Куда это все девается.
Dana
"Миллионэй" -- ну может да, но очень неотчетливо...
Даркстар, в латышском таки и ударение фиксированное, но при этом тоновое. Т. е. нечто аж в квадрате противоположное русскому. В литовском — разноместное с недавно вымершими тонами.
Цитата: "Vertaler" от
В литовском — разноместное с недавно вымершими тонами.
Правда? Когда?
Ну, вот отовсюду слышно, что два долгих тона в речи горожан уже не различаются. Вот и остаётся только то, что буквы типа i обозначают две фонемы (i и ī), а дифтонги... ну какие там тоны, к чёрту. [ai̯] и [əi̯i̯]. Пусть это и звучит кощунственно. :)
Vertaler:
Ну я так думал, что там все ужасно... А "y" это раньше было что? Оно сейчас читается как i, а почему другая буква...
PS
Что такое krentančių? Видимо, kretančių от kretė|ti "дрожать" > мерцать? Кто-нибудь может дать точный пословный перевод для дураков?
Y на письме происходит от ij. Этимологически это долгое i.
ЦитироватьЧто такое krentančių?
Я так понимаю, что это от kristi 'падать', вот только по правилам выходит krintančių. :-\
Tik tau milijonai
Только тебе — миллионы
Krentančių žvaigždžių,
Падающих звёзд,
Tik tau — vasaros šiluma,
Только тебе — летняя жара,
Tiu tau atiduosiu
Только тебе отдам
Ką turiu,
Что имею,
Visos dainos tik tau
Все песни только тебе
Ir apie tave.
И про тебя.
krentančių — это активное причастие наст. времени женского рода в форме родительного падежа множественного числа.
krentančių = падающих (ж.р.)
krentanti = падающая
krenta = падает
kristi = падать
Мой словарь (1967 г.) пишет kriñta miglà 'падает туман' и kriñtanti žvaigždė̃. :donno:
Ага, в словаре встречала такое, ама Гугл показывает, что "krentanti žvaigždė" встречается 2,190 раз; а "krintanti žvaigždė" всего 896... :-\
Трябва да пита носителите на езика...
А остальная часть песни?
И еще: чем отличается написание с ñ и обычным n? Это мягкость?
Цитата: Darkstar от августа 27, 2008, 10:03
И еще: чем отличается написание с ñ и обычным n? Это мягкость?
Первоначально не понял вопроса, так как буквы ñ в литовском языке нет, см., или Lithuanian alphabet (lietuvių abėcėlė) & pronunciation (http://www.omniglot.com/writing/lithuanian.htm), или Литовская письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82). Только позже понял, что знак тона ˜ вы приняли за неотъемлемую часть буквы. О тонах немного говорится в Википедии на немецком языке Töne (http://de.wikipedia.org/wiki/Litauische_Sprache#T.C3.B6ne).
Букву же ñ встречал только в испанском языке.
Цитата: Dana от августа 27, 2008, 03:56
Ага, в словаре встречала такое, ама Гугл показывает, что "krentanti žvaigždė" встречается 2,190 раз; а "krintanti žvaigždė" всего 896...
В том числе четыпе страницы имеют обе формы, как "krentanti žvaigždė", так и "krintanti žvaigždė":
- Supermamų klubas - Haris Poteris: #157 (http://www.supermama.lt/forumas/index.php?showtopic=335699&view=findpost&p=19059759) & #162 (http://www.supermama.lt/forumas/index.php?showtopic=335699&view=findpost&p=19077038)
- BITĖ plius - Sveikinimai ŠV.VALENTINO dienos: proga 5 žinutė iš 106 (http://www.biteplius.lt/lt/2forum.showPosts/lt/2forum.showPosts/146589.121.1.2011079-=(1869645007?BID=1adf61af3700962048b9252ce3ba8868#msg-2011079)
- Astrologija sielai - Vytautus.com... (http://www.vytautus.com/index.php?dir=astrmitai)
- rasyk.lt (http://htpp//www.rasyk.lt/read-27367.html)
Цитата: "agrammatos" от
Первоначально не понял вопроса, так как буквы ñ в литовском языке нет, см., или Lithuanian alphabet (lietuvių abėcėlė) & pronunciation, или Литовская письменность. Только позже понял, что знак тона ˜ вы приняли за неотъемлемую часть буквы. О тонах немного говорится в Википедии на немецком языке Töne.
Букву же ñ встречал только в испанском языке.
Так это что, тон смещенный с i?
С удовольствием вам помогу если кто-нить объяснить какую песню вы переводите? Тик тау?
Цитата: злой от августа 21, 2008, 19:42
Интересно, это исполнительница так поет, или в литовский язык на слух такой "легко воспринимаемый"? Я в том плане, что, скажем, в финском и английском, немецком слова произносятся совсем иным образом, чем в русском, как будто в другой части рта звуки образуются. А тут как будто похоже, хотя, конечно, дифтонги и "шва" звучат экзотично. То же самое меня удивляло в разговорах цыган - как будто говорят по-русски, только много буквы "э" и "нерусскими словами".
1. литовская письменность фонематична - различий с написанным текстом практически нет
2. от русского литовская фонология отличается только наличием мягких шь, жь, тоновым ударением, которое создаёт своеобразную интонацию всего предложения
3. "шва"? :o У нас НИКОГДА не редуцируются гласные, и это может и составляет самую бОльшую часть акцента, так как литовцы ясно произносят все гласные звуки вне зависимости от ударения.
Цитата: Dana от августа 21, 2008, 20:06
Что-то эта песня мне кажется очень знакомой
http://www.youtube.com/watch?v=wz2V3YRFHKc
Вроде я слышала что-то подобное на итальянском. Никто не знает точно?
:D :D :D Этож кавер Марайи :E: :E: :E:
Цитата: Dana от августа 21, 2008, 19:59
Злой, вот для сравнения ещё одна песня на литовском, только что нашла:
http://www.youtube.com/watch?v=NsOBPcQ1keY
Mango - Balta gėlė
Дана, где ты выкапываешь такие страшненькие песни? :D Я её даже не слышал никогда раньше.
Вот - эту послушай, довольно популярная была и текст красивый. Если есть желание - напишу текст и перевод ;-)
http://www.youtube.com/watch?v=x7fSe-oetKo&feature=related
А вот эти 2, наверное, самые их известные песни. Настолько известные, что совершенно надоели всем :up:
Pumpurėliai http://www.youtube.com/watch?v=0OwkrCmhhBg&feature=related
Alyvos - http://www.youtube.com/watch?v=qxkaQxAeLAU
Alyvos ("сирень") наверное 6 месяцев терроризировали всю Литву с экранов ТВ, радио, дискотеки, в такси - ВЕЗДЕ были эти "аливос" :wall:
Цитата: Roman от августа 30, 2008, 22:51
С удовольствием вам помогу если кто-нить объяснить какую песню вы переводите? Тик тау?
Да, её.
Перевод по возможности дословный
kiek priklauso mums mėlyno dangaus
Сколько (=какая часть) нам принадлежит голубого неба
debesų lengvų
лёгких облаков
kalnuose aukštai laikas mūs' (=mūsų) nelauks
высоко в горах время нас не будет ждать
jo balsą vėl girdžiu
я опять слышу его голос
aš girdėjau viską ką sakei
я слышала всё, что ты говорил
мужской голос - viską ką matei
всё, что ты видела
o gal ir dar daugiau
а может и ещё более того
aidas pakartos, nuneš lengvai
эхо повторит, унесёт налегке
мужской голос - nuneš tenai
унесёт туда
išklausyk, prašau
выслушай, пожалуйста
tik tau milijonai krentančių žvaigždžių
только для тебя миллионы падающих звёзд
tik tau vasaros šiluma
только для тебя тепло лета
tik tau atiduosiu ką turiu
только тебе отдам (всё), что у меня есть
visos dainos tik tau ir apie tave
все песни только для тебя и о тебе
(2x)
ar gali suprast svetimus jausmus
можешь ли понять чужие чувства
ar gali atleist
можешь ли простить?
šią naktį tau dainuos vėjas neramus
сегодня ночью тебе будет петь неспокойный ветер
jis užmigt neleis
он не даст заснуть
jūroje giliai aš matau tave
глубоко в море я вижу тебя
мужской голос - aš jaučiu tave
я тебя чувствую
tu visur esi
ты везде
pas tave vėl skrenda paukščiai danguje
к тебе опять летят птицы в небе
мужской голос - skrenda pas tave
летят к тебе
bet tu labai toli
но ты очень далеко
tik tau ... Бла-бла-бла (см. выше)
Вообще-то, Беата - полька и её произношение не безукоризненное. Ничего страшного, но небольшой акцент есть, особенно ощутимо теперь, как я уже прокрутил эту песню раз 10 :D
Кстати, послушайте как она поёт в русской версии этой же песни слова "конЧается", "солнеЧные", "меЧты" - все "ч" твёрже, чем они должны быть. Родной польский даёт знать. И "миллиОны" как-то не так, не по-русски
http://www.youtube.com/watch?v=A6-5eCU02qw
Цитата: Dana от августа 26, 2008, 21:36
Цитата: "Darkstar" от
А этот "литовский" скорее всего исполняют носители русского.
Беата Юдицкиене — 100%-я литовка.
Полька она, полька - и этого никогда не скрывала. И вообще литовок с именем "Беата" не бывает :D Зато полек - пруд-пруди
Roman, labai achiu!
Цитата: "Roman" от
Вообще-то, Беата - полька и её произношение не безукоризненное.
Ой, то-то я смотрю, она хорошо говорит по польски :)
А можешь ещё объяснить насчёт правописания "krentanti"?
Цитата: Vertaler от августа 27, 2008, 02:32
Ну, вот отовсюду слышно, что два долгих тона в речи горожан уже не различаются. Вот и остаётся только то, что буквы типа i обозначают две фонемы (i и ī), а дифтонги... ну какие там тоны, к чёрту. [ai̯] и [əi̯i̯]. Пусть это и звучит кощунственно. :)
:o Сам-то понял, что сказал?
i - краткое (по меркам русского - ультракраткое)
į, y - долгое (примерно, как в русском "и" под ударением")
Тоны различаются чётко не только на дифтонгах, но и на гласная+сонорная:
káltas - долото
kal~tas - виновен (циркумфлекс НАД "л", но шрифта нет подходящего)
А насчёт монофтонгов - там интонация никогда не несла смысловой нагрузки. Интонация важна только для определения прыгания ударения, так что литовские школьники, у которых с этими тонами слабо, интонацию определяют обратным ходом - по тому как оно прыгает.
Цитата: "Roman" от
Полька она, полька - и этого никогда не скрывала. И вообще литовок с именем "Беата" не бывает :D Зато полек - пруд-пруди
Нажалост, ни того, ни другого я не знала... :-[
Просто, фамилия у неё слишком литовская :)
Цитата: Vertaler от августа 27, 2008, 03:46
Мой словарь (1967 г.) пишет kriñta miglà 'падает туман' и kriñtanti žvaigždė̃. :donno:
причастие krentanti образовано от наст. вр. krenta. Теперь насчёт krenta. Когда я был маленький, я всегда говорил krenta и даже не подозревал, что бывает по-другому. Теперь, особенно в печати, часто пишут krinta, но у этого слова "душок" такой книжности. В непринуждённой речи так никто не говорит. Электронный словарь литовского http://www.lkz.lt/startas.htm даёт krinta как первую форму, но в первом же примере из литературы krenta. Для меня лично "krinta" - аналогичная форма, "выравненная" по инфинитиву (kristi) и прошедшему времени (krito).
Цитата: Dana от августа 30, 2008, 23:54
Цитата: "Roman" от
Полька она, полька - и этого никогда не скрывала. И вообще литовок с именем "Беата" не бывает :D Зато полек - пруд-пруди
Нажалост, ни того, ни другого я не знала... :-[
Просто, фамилия у неё слишком литовская :)
Фамилия - по мужу, чай, ведь замужняя (-иене). Муж её Роландас Юдицкас (=100% литовское и имя и фамилия) А девичья её фамилия - Вилкина. Мдаа.. даже и не знал, что она полька, но из литовцев ополяченных. "Вилкин" - это не от "вилка", а от "вилкас" (волк). Это когда поляки Вильнюс оккупировали в 20х, они насильно всем фамилии ополячили, школы литовские позакрывли и всё такое. Так что она (по происхождению) из литовской семьи, которая где-то в 19 веке перешла на польский.
Цитата: Roman от августа 30, 2008, 23:53
i - краткое (по меркам русского - ультракраткое)
į, y - долгое (примерно, как в русском "и" под ударением")
Каюсь, посмотрел в учебник и увидел, что узкие (i, u) не удлиняются. Это очень хорошо, а то я думал, что литовская орфография для носителей сложнее, чем на самом деле. Выходит, что есть только три точки преткновения (ia/ė, a/ą, e/ę)? Ну, ещё e/ė, наверное.
ЦитироватьТоны различаются чётко не только на дифтонгах, но и на гласная+сонорная:
káltas - долото
kal~tas - виновен (циркумфлекс НАД "л", но шрифта нет подходящего)
А почему нужно считать это именно тонами, а не ударением на
a и на
l соответственно? Или выразить в других терминах, —
напряжённость там, например.
Цитата: Vertaler от августа 31, 2008, 00:09
Это очень хорошо, а то я думал, что литовская орфография для носителей сложнее, чем на самом деле.
Она и так достаточно сложная, но совсем не там, где ты предполагаешь. :D Основные ошибки литовцев - ia/e, y/į, ū/ų. Практически во всех словах эти буквы легко проверяются, но лень, лень. Я уже не удивляюсь когда вижу gryžta, įpatingas - особенно последнее слово. Y- очень редко бывает в начале слова, а į- широко распространённая приставка, и даже корень pat (< pats сам) есть "подходящий", вот и "мудрят" некоторые.
ЦитироватьВыходит, что есть только три точки преткновения (ia/ė, a/ą, e/ę)? Ну, ещё e/ė, наверное.
Всё перечисленное тобою - проблемы для русско- и польскоязычных. Проблемы литовцев я назвал выше. ia произносится как e, т.е. существенно ШИРЕ, чем ė. За исключением Мариямполе, где ia звучит как [ε], в остальной Литве - это [æ], поэтому спутать с ė [е] просто невозможно. Эта оппозиция нейтрализуется только в недавно заимствованных словах (обычно англо-латинская лексика) - там гласный неопределённого качества, но и тут нет проблем, так как "ė" в этих словах не бывает.
a/ą, e/ę различаются по долготе, по крайней мере - в закрытом слоге. Проблема есть в ударных открытых слогах - но для этого и учат дети "šąla, bąla, sąla, ąžuolas, lęšis, vąšas..." и прочую бурду. Потом уже визуально запоминаешь, что слово с крючком.
ЦитироватьА почему нужно считать это именно тонами, а не ударением на a и на l соответственно?
Потому что в слове kaltas - 2 слога, а не три. В литовском языке (в отличие от чешского) сонорная сама по себе слога не составляет и ударения не несёт, только вместе с гласной. ПОтому и называем мы их "смешанные двузвучья", по идее - гласно-согласные дифтонги.
Дана, а ты уверена, что вторая песня "Lietus"? Я нашёл только "Lietaus lašai" - Капли дождя. Может, эта?
http://www.youtube.com/watch?v=KqUYpe2jKVM
ЦитироватьОна и так достаточно сложная, но совсем не там, где ты предполагаешь. :D Основные ошибки литовцев - ia/e, y/į, ū/ų.
Верно, про самое главное-то я и забыл. :wall:
ia/ė — опечатка с моей стороны, конечно.
(Ну что делать — ночь на дворе, конечно. :eat:)
ЦитироватьЗа исключением Мариямполе, где ia звучит как [ε]
:???
Однако, я правильно сделал, что опечатался. А то бы так и не узнал о таком чуде.
ЦитироватьЭта оппозиция нейтрализуется только в недавно заимствованных словах (обычно англо-латинская лексика) - там гласный неопределённого качества, но и тут нет проблем, так как "ė" в этих словах не бывает.
Ах, да, в самом деле. А спутать какой-нибудь англицизм с исконным словом невозможно?
Цитироватьa/ą, e/ę различаются по долготе, по крайней мере - в закрытом слоге. Проблема есть в ударных открытых слогах
Да, я о них.
Цитироватьно для этого и учат дети "šąla, bąla, sąla, ąžuolas, lęšis, vąšas..." и прочую бурду. Потом уже визуально запоминаешь, что слово с крючком.
:green:
Вот уж они, наверное, радуются, когда потом пишут в чатах без диакритиков, да?
ЦитироватьПотому что в слове kaltas - 2 слога, а не три.
Железная логика. :green: Но не нерушимая. Разницу-то ведь всё равно слышит любой человек, даже не имеющий слуха.
Дана, если любишь Фанки - зацени их общий проект с Каралишка Эрдве
http://www.youtube.com/watch?v=LZj2wHqfgRE&feature=related
Цитата: Vertaler от августа 31, 2008, 00:32
ia/ė — опечатка с моей стороны, конечно.
А мне откуда знать, что опечатка? Русские и поляки обычно не различают ia/e/ė/ę/ią/ie - им это всё одно и жирное "йееее" :D
ЦитироватьЦитироватьЗа исключением Мариямполе, где ia звучит как [ε]
:???
Удивляет, что в литовском есть диалекты? :o Мариямполе (точнее - весь юго-западный угол Литвы) из-за их [ε] за километр отличают. Самое смешное, что сами мариямпольцы [ε] и [е] прекрасно контрастируют (доказано опытами) и на письме "е" отличают от "ė". Однако у остальных литовцев создаётся впечатление, что они всё время говорят [е]. Мне одна сотрудница рассказывала, что она когда университет в Вильнюсе закончила получила направление в Мариямполе. Так её дети (родившиеся в Вильнюсе) когда пошли в школу стали писать matėmatika, gėomėtrija - чисто под влиянием того, что они слышали вокруг. А у "туземцев" - никаких проблем.
ЦитироватьА спутать какой-нибудь англицизм с исконным словом невозможно?
Например? А вот - есть одно слово. kêltas - паром, kèltas - кельт. В порядочных книгах (но не в газетах) в таких случаях ставят ударение. Но если вопрос о письме - "родных" слов с "ėl" не может быть по определению.
ЦитироватьВот уж они, наверное, радуются, когда потом пишут в чатах без диакритиков, да?
Вообще-то теперь всё больше людей в интернете пишет с диактриками - чего не было лет 5 назад. Но в случае с į/y писание без диактриков не помогает, всё равно ошибка видна :green:
ЦитироватьРазницу-то ведь всё равно слышит любой человек, даже не имеющий слуха.
Сей тезис тривиален. Так на то оно и есть ударение, чтобы его
услышать. Иначе оно не может нести смыслоразличительной нагрузки
Цитата: "Roman" от
Дана, а ты уверена, что вторая песня "Lietus"? Я нашёл только "Lietaus lašai" - Капли дождя. Может, эта?
Не, у них есть песня, которая именно называется "Lietus", альбом "Žaisliukas" 1999 года. На ютубе этой песни нет. :(
Ну тогда ничем не помогу. Я не могу перевести песню, которой я не слышал :mrgreen:
Цитата: "Roman" от
Дана, если любишь Фанки - зацени их общий проект с Каралишка Эрдве
http://www.youtube.com/watch?v=LZj2wHqfgRE&feature=related
Tarp Žemės Ir Dangaus... Между землёй и небом...
Красивая песня! Вот бы ещё текст с переводом ::)
Цитата: RomanНапример? А вот - есть одно слово. kêltas - паром, kèltas - кельт. В порядочных книгах (но не в газетах) в таких случаях ставят ударение. Но если вопрос о письме - "родных" слов с "ėl" не может быть по определению.
Вах. Красивый пример.
Нет, я имел в виду — может ли быть, что человек не подозревает, что некое слово английское, а не, скажем, белорусизм 19 века?
Цитата: RomanВообще-то теперь всё больше людей в интернете пишет с диактриками - чего не было лет 5 назад.
18-летняя литовка, с которой я общался весной, сразу спросила, стоит ли ей писать с диакритиками, и когда я сказал, что тэй нясварбу, через два сообщения перестала.
Цитата: RomanСей тезис тривиален. Так на то оно и есть ударение, чтобы его услышать. Иначе оно не может нести смыслоразличительной нагрузки
Я имею в виду, что разницу между
настоящими тонами (допустим, в китайском) слышать обязан не каждый. Но у дифтонгов, как настоящих, так и с плавными согласными, имеется достаточное количество акустических различий, не имеющих отношения к тону. Поэтому и можно заключить, что не такой литовский и тоновый
на деле, даже если в теории (фонологии или грамматике) удобно считать, что én/eñ — это одна фонема с двумя разными тонами.
Обратная ситуация в сербохорватском. Умением произносить все (по классической терминологии) 4 тона правильность речи не ограничивается. Тоновый рисунок, а также разные другие акустические характеристики (сила, протяжность) распространяются сразу на два слога, нынешний ударный и следующий за ним. Соответственно, фонетически тонов можно грубо насчитать
12 (4 ударения помножить на долгий/краткий/отсутствующий следующий слог). Но это фонетически. А в фонологии можно запросто построить модель, где никаких тонов вообще не будет, потому что возникли они из-за сдвига ударения на один слог ближе к началу слова в 15 веке.
Почему так сложно начать мыслить шире и понять, что есть разные точки зрения?
Цитата: Roman от августа 30, 2008, 22:56
3. "шва"? :o У нас НИКОГДА не редуцируются гласные, и это может и составляет самую бОльшую часть акцента, так как литовцы ясно произносят все гласные звуки вне зависимости от ударения.
А в слове tave это разве не шва?
Цитата: злой от августа 31, 2008, 07:28
Цитата: Roman от августа 30, 2008, 22:56
3. "шва"? :o У нас НИКОГДА не редуцируются гласные, и это может и составляет самую бОльшую часть акцента, так как литовцы ясно произносят все гласные звуки вне зависимости от ударения.
А в слове tave это разве не шва?
Нет, обыкновенное краткое [a]...подождите, а вы какую букву имеете ввиду? :o неужели -е? :??? Она ж
ударная!
Цитата: Dana от августа 31, 2008, 01:48
Tarp Žemės Ir Dangaus... Между землёй и небом...
Красивая песня! Вот бы ещё текст с переводом ::)
Сначала текст, перевод позднее.
Aš vėl esu toli
Kaip vėjas laukuose
Kaip saulės spindulys
Pamatyti skubu aš tave
Tiesa, kurią nešu
Jau liko praeity.
Dabar aš suprantu -
Viskas miršta, kai tu išeini.
Tarp žemės ir dangaus yra pilis svajų
slepiesi tamsoje, bijodamas jausmų
galbūt, galėsiu rast tą pilį tavyje
nes tu pasauly šiam, esi viena to verta
Aš vėl tyloj verkiu,
neslėpdama jausmų.
Išnyra iš tamsos
tavo balsas bešaukiantis vardu.
Kai nėra kur skubėt,
Nes laiko nebėra,
Gal liks jėgų tikėt,
Kad labiausiai man reikia tavęs
Tarp žemės ir dangaus...
(x2)
Enjoy :up:
Цитата: Vertaler от августа 31, 2008, 02:09
Цитата: RomanНапример? А вот - есть одно слово. kêltas - паром, kèltas - кельт. В порядочных книгах (но не в газетах) в таких случаях ставят ударение. Но если вопрос о письме - "родных" слов с "ėl" не может быть по определению.
Вах. Красивый пример.
Пример красивый, только я не тот знак ударения поставил :-[ Дожно быть:
k
éltas - паром
kèltas - кельт
Цитироватьможет ли быть, что человек не подозревает, что некое слово английское, а не, скажем, белорусизм 19 века?
Заимствования до 20 века полностью адаптированы под литовскую фонетику, и зачастую только специалист может сказать, что слово неисконное, вроде слова urėdas - лесник. Так что таких проблем не возникает. В любом случае ėl, ėn, ėr, ėm в закрытом слоге в литовском не может быть даже теоретически.
Цитировать18-летняя литовка, с которой я общался весной, сразу спросила, стоит ли ей писать с диакритиками
Наилучшая статистика - комментарии к статьям на DELFI. Каждый 4-5 комментарий с диактриками, хотя 2-3 год назад таких было 1 на 100. Просто раньше писать литовскими буквами было сложно - браузеры не поддерживали, клавиатуры были неудобные. А теперь - проблем нет. Теперь надо дать время людям привыкнуть, так как за последние 15 лет многие привыкли к писанию без диактриков. СМС до сих пор идут без диактрики.
ЦитироватьЯ имею в виду, что разницу между настоящими тонами (допустим, в китайском) слышать обязан не каждый.
Неправда. Я более чем уверен, что
разницу слышат все, особенно когда два слова контрастируют между собой, но проблема в том, чтобы научиться вычленять тон в потоке речи и воспроизводить.
ЦитироватьНо у дифтонгов, как настоящих, так и с плавными согласными, имеется достаточное количество акустических различий, не имеющих отношения к тону.
Эти отличия тоны и вызывают, они дополнительные признаки. Между láukia и Kaũnas правда есть разница в месте ударения, кроме того, что "а" в Каунас закрывается до почти открытого "о".
ЦитироватьПоэтому и можно заключить, что не такой литовский и тоновый на деле, даже если в теории (фонологии или грамматике) удобно считать
Ты не прав. Литовские тоны особенно чётко проявляются в тоновом рисунке предложения, т.е. дело не только в отдельных слогах и словах, но и в том, как эти тоны складываются в предложениях. Возникают такие волнообразные рисунки голоса похожие на японские тоны. Если японский - тоновой, то и литовский тоновой, так как их "тоновость" одинакова.
Все иностранцы не владеющие литовским однозначно говорят, что литовцы не говорят, а "поют" - т.е. наличие тоновой вариации не отрицаемо.
Цитата: Roman от августа 31, 2008, 12:56
Цитата: злой от августа 31, 2008, 07:28
Цитата: Roman от августа 30, 2008, 22:56
3. "шва"? :o У нас НИКОГДА не редуцируются гласные, и это может и составляет самую бОльшую часть акцента, так как литовцы ясно произносят все гласные звуки вне зависимости от ударения.
А в слове tave это разве не шва?
Нет, обыкновенное краткое [a]...подождите, а вы какую букву имеете ввиду? :o неужели -е? :??? Она ж ударная!
Благодарю. Меня ввела в заблуждение Педивикия, там на статье "шва" ссылка на "Ə". У меня возникла четкая ассоциация "Ə" - "шва". Это, оказывается, не одно и то же.
Цитата: злой от августа 31, 2008, 14:17
Благодарю. Меня ввела в заблуждение Педивикия, там на статье "шва" ссылка на "Ə". У меня возникла четкая ассоциация "Ə" - "шва". Это, оказывается, не одно и то же.
Но в литовском нет буквы Ə! :o
ЦитироватьЗаимствования до 20 века полностью адаптированы под литовскую фонетику, и зачастую только специалист может сказать, что слово неисконное, вроде слова urėdas - лесник. Так что таких проблем не возникает. В любом случае ėl, ėn, ėr, ėm в закрытом слоге в литовском не может быть даже теоретически.
Ну при чём здесь ėl? И при чём омонимия? Разве про всякое слово всякий человек может сказать, недавно оно заимствовано или давно?
Я имею в виду такую ситуацию: кто-то пишет ė вместо e в слове, заимствованом в последние десятилетия, потому что не знает этого.
ЦитироватьТы не прав. Литовские тоны особенно чётко проявляются в тоновом рисунке предложения, т.е. дело не только в отдельных слогах и словах, но и в том, как эти тоны складываются в предложениях. Возникают такие волнообразные рисунки голоса похожие на японские тоны. Если японский - тоновой, то и литовский тоновой, так как их "тоновость" одинакова.
Я пока не сильно понимаю, чем певучесть литовской речи отличается от певучести, скажем, румынской или грузинской. :scl:
Цитата: Roman от августа 31, 2008, 14:51
Цитата: злой от августа 31, 2008, 14:17
Благодарю. Меня ввела в заблуждение Педивикия, там на статье "шва" ссылка на "Ə". У меня возникла четкая ассоциация "Ə" - "шва". Это, оказывается, не одно и то же.
Но в литовском нет буквы Ə! :o
Тут надо понимать:
есть звук шва ([ә]), названный в честь еврейской огласовки, и буква шва (ә), названная так в честь звука. В большинстве кириллических алфавитов (в том числе в алфавите госязыка той страны, в которой живёт Злой) шва означает не шва, а [æ].
Не путать! :green:
Цитата: Vertaler от августа 31, 2008, 15:00
есть звук шва ([ә]), названный в честь еврейской огласовки, и буква шва (ә), названная так в честь звука. В большинстве кириллических алфавитов (в том числе в алфавите госязыка той страны, в которой живёт Злой) шва означает не шва, а [æ].
Не путать! :green:
Так для него звук [æ] - "шва"? :E: :E: :E: В таком случае - английский один большой "шва", начиная с выражений "блæк кæт" и т.д. :green:
Тем не менее, в каких-то транскрипциях литовского ə действительно употребляется (?) для какого-то из е-образных звуков. Когда я три года назад обучал литовского мальчика азам румынского, он не мог свыкнуться с тем, что ă, обозначаемая в транскрипции как [ə] — это звук из слова ilgai, а не... блин, какая же это была буква? Ę, что ли?
Цитата: Vertaler от августа 31, 2008, 14:58
Ну при чём здесь ėl? И при чём омонимия? Разве про всякое слово всякий человек может сказать, недавно оно заимствовано или давно?
Я думаю, мало кто усомнится, являются ли слова "kompiuteris" или "skeneris" замствованиями :green:
Цитироватькто-то пишет ė вместо e в слове, заимствованом в последние десятилетия, потому что не знает этого.[
Пример слова? И "ė" с "е" нейтрализуются только перед l, m, n, r (вот причём ėl и т.д.), так как в других положениях они отличаются по долготе, т.е.
не нейтрализуются. Именно перед сонорными в закрытом слоге "е" "закрывается" настолько, что может быть принята за "ė", а существующая тенеденция "растягивать" гласные перед сонорным (по крайней мере в разговорном языке) и довершает преобразование е > ė. Слово kèltas звучит так, как и звучало бы несуществующее *kėl~tas.
ЦитироватьЯ пока не сильно понимаю, чем певучесть литовской речи отличается от певучести, скажем, румынской или грузинской. :scl:
А в чём проявляется певучесть румынского? Обилием гласных? Ведь с литовской певучестью дело в гласных а в периодических подъёмах и опусканиях голоса.
с грузинским не знаком - без мнения
Цитата: Vertaler от августа 31, 2008, 15:45
Тем не менее, в каких-то транскрипциях литовского ə действительно употребляется (?) для какого-то из е-образных звуков. Когда я три года назад обучал литовского мальчика азам румынского, он не мог свыкнуться с тем, что ă, обозначаемая в транскрипции как [ə] — это звук из слова ilgai, а не... блин, какая же это была буква? Ę, что ли?
Литовские дифтонги по традиции транскрибируются фонематически, а не фонетически :donno: Так что ничем помочь не могу. Я без понятия как в МФА выглядят аĩ, аũ, еĩ.
Цитата: Roman от августа 30, 2008, 23:53
Тоны различаются чётко не только на дифтонгах, но и на гласная+сонорная:
Пардон за оффтопик, но к слову:
а в латышском тоже так (тоны на гласн.+сонорн.)? А то я слышала такое в некоторых латышских словах, меня удивило, что это было при кратком гласном... как раз перед сонорным. И гласный при этом слегка тянулся. Может такое быть или это меня слух подводит?
Цитата: ginkgo от августа 31, 2008, 18:17
Цитата: Roman от августа 30, 2008, 23:53
Тоны различаются чётко не только на дифтонгах, но и на гласная+сонорная:
Пардон за оффтопик, но к слову:
а в латышском тоже так (тоны на гласн.+сонорн.)? А то я слышала такое в некоторых латышских словах, меня удивило, что это было при кратком гласном... как раз перед сонорным. И гласный при этом слегка тянулся. Может такое быть или это меня слух подводит?
Слух вас не обманывает, в латышском - аналогично. Несколько иначе чем в литовских когнатах - но принцип тот же.
Roman, спасибо! Как все-таки красиво эти балтийские тоны звучат, просто zum Verlieben!
А ссылки на эту самую Тик тау в mp3 ни у кого нет?
Цитата: "ginkgo" от
А ссылки на эту самую Тик тау в mp3 ни у кого нет?
http://funky.lt/materials/mp3/FUNKY-Tik_tau_(silver_disco_rmx).mp3
Цитата: Darkstar от августа 26, 2008, 22:17
Почему когда поет Лайма Вайкуле сразу слышен акцент, а здесь на русском никакого акцента? Что литовский ближе к русскому, чем к латышскому?
Лайма Вайкуле по-латышски тоже поёт с акцентом. Правда, я слышал шутку, что акцент этот такой же, как тот, который у неё на русском :D
Цитата: Darkstar от августа 26, 2008, 23:07
Правда в латышском долгие гласные -- это скорее всего из эстонского, а не родное...
Не из эстонского, а из ливского (если, конечно, не считать ливов "подвидом" эстонцев 8-)). И не о долгих гласных речь: они ведь в литовском тоже присутствуют.
Кстати, даже если говорить о переходе ударения на первый слог - и в этом случае имеется мнение, что это могло развиться и в самом латышском языке.
Цитата: Dana от августа 31, 2008, 19:11
http://funky.lt/materials/mp3/FUNKY-Tik_tau_(silver_disco_rmx).mp3
Labai ačiū, Dana!
Лаббай, лаббай... Я смотрю, литовцы-то - бывшие мусульмане...
Или арабы - бывшие литовцы... :???
Искандар :???
labai "очень" - наречие от слова labas - хороший, добрый
Спасибо. Это я о значении этого слова так спросил, żartem :)
"Добрый вечер" по-литовски "Labas vakaras" :)
Обещанный Дане перевод песни :D
Tarp žemės ir dangaus
Между землёй и небом
Aš vėl esu toli
Я уже опять вдалеке
Kaip vėjas laukuose
Как ветер в полях
Kaip saulės spindulys
Как луч солнца
Pamatyti skubu aš tave
Я спешу увидеть тебя
Tiesa, kurią nešu
Правда, которую я несу [как бремя]
Jau liko praeity.
Уже осталась в прошлом
Dabar aš suprantu -
Теперь я понимаю
Viskas miršta, kai tu išeini.
Всё умирает, когда ты уходишь.
Tarp žemės ir dangaus yra pilis svajų
Между землёй и небом есть замок [построенный] из мечтаний
slepiesi tamsoje, bijodamas jausmų
Ты скрываешься в темноте, опасаясь чувств
galbūt, galėsiu rast tą pilį tavyje
Может быть, я смогу найти эти замок в тебе
nes tu pasauly šiam, esi viena to verta
потому что в этом мире ты одна стóишь этого.
Aš vėl tyloj verkiu,
Я опять плачу в тишине
neslėpdama jausmų.
не скрывая своих чувств
Išnyra iš tamsos
Выныривает из темноты
tavo balsas bešaukiantis vardu.
Твой голос, который зовёт меня по имени
Kai nėra kur skubėt,
Когда некуда спешить
Nes laiko nebėra
Потому что времени [уже] нет
Gal liks jėgų tikėt,
Может останется сил поверить
Kad labiausiai man reikia tavęs
Что больше всего мне нужна ты
Tarp žemės ir dangaus...
:UU:
Цитата: "Roman" от
Обещанный Дане перевод песни :D
Спасибо! :)
А что в этом смешного?
Цитата: Dana от сентября 2, 2008, 19:22
Цитата: "Roman" от
Обещанный Дане перевод песни :D
Спасибо! :)
А что в этом смешного?
Сегодня ж смайлики поменяли, потому и смысл немного другой. Старый был - широкая улыбка, а этот умирает от смеху ;up:
Можно вопрос насчёт фонетики?
Как правильно произносить au? Эт вроде как дифтонг [aw], но слышу, что его произносят, как нечто о-подобное... Может, мы наблюдаем в реальном времени стяжение дифтонга, подобное латинскому?
Цитата: Dana от сентября 2, 2008, 19:34
Можно вопрос насчёт фонетики?
Как правильно произносить au? Эт вроде как дифтонг [aw], но слышу, что его произносят, как нечто о-подобное... Может, мы наблюдаем в реальном времени стяжение дифтонга, подобное латинскому?
Произношение au, как и всех дифтонгов, зависит от тона ударения. Если тон твёрдоначальный (т.е. основная сила голоса на "а"), то произносится "ау", как в слове láuk "жди!", твёрдоначальный тон обозначается акутом. Твёрдоконечный тон подчёркивает "u", поэтому звук "а" несколько закрывается и звучит как открытое "о" в английском hot, как в слове lаũk "вон!" (обозначается циркуфлексом). В безударном слоге дифтонги по умолчанию обладают твёрдоконечным тоном. Поэтому слово laukè "в поле" (гравис ставится на кратких гласных) реально произносится lаũkè.
Цитата: "Roman" от
Русские и поляки обычно не различают ia/e/ė/ę/ią/ie - им это всё одно и жирное "йееее"
А можно подробнее про отличия? Что означают "запятые" под гласной?
А где можно послушать какую-нибудь запись, где говорит настоящий носитель, четким голосом и чтобы были слышны тоны? Такое существует?
Цитата: "Vertaler" от
Обратная ситуация в сербохорватском. Умением произносить все (по классической терминологии) 4 тона правильность речи не ограничивается. Тоновый рисунок, а также разные другие акустические характеристики (сила, протяжность) распространяются сразу на два слога, нынешний ударный и следующий за ним. Соответственно, фонетически тонов можно грубо насчитать 12 (4 ударения помножить на долгий/краткий/отсутствующий следующий слог). Но это фонетически. А в фонологии можно запросто построить модель, где никаких тонов вообще не будет, потому что возникли они из-за сдвига ударения на один слог ближе к началу слова в 15 веке.
Как? Разве в сербохорватском тоны не исторические?
Цитата: Darkstar от сентября 4, 2008, 06:26
Как? Разве в сербохорватском тоны не исторические?
Восходящее и нисходящее ударения — нет, это позднее изобретение. А «исторические» тоны нашли отражение в долготах.
Роман, а можно подстрочник вот этой песни?
http://www.youtube.com/watch?v=1k-zjfjq2PM
Как всегда, загвоздка с несколькими словами. :scl:
И ещё вопрос: почему в слове nesąmonė слышится ʔ после ą?
Цитата: Vertaler от сентября 7, 2008, 19:19
Роман, а можно подстрочник вот этой песни?
http://www.youtube.com/watch?v=1k-zjfjq2PM
Как всегда, загвоздка с несколькими словами. :scl:
И где вы таких
эталонных не-носителей выкапываете? Это ж
Иванова поёт :E: :E: :E:
Yva - Daina ne dainaRytas ne rytas, gatvė ne gatvė,
Jeigu širdelę šaldo vienatvė,
Miškas ne miškas, upė ne upė,
Jei mano meilė tau neberūpi.
Braškės ne braškės, pupos ne pupos,
Jeigu melavo man tavo lūpos,
Saulė ne saulė, vėjas ne vėjas,
Jei nemyluoji manęs tu atėjęs.
Priedainis:
Lietus ne lietus, žolė ne žalia,
Jeigu tavęs nėra šalia,
Naktis ne naktis, aušra ne aušra,
Jeigu tavęs šalia nėra. (2x)
Žodžiai ne žodžiai, gėlės ne gėlės,
Jei nerandi man bent minutėlės,
Taurės ne taurės, vynas ne vynas,
Jei mūsų meilė svyla kaip blynas.
Rūtos ne rūtos, mėtos ne mėtos,
Jei prie tavęs neliko man vietos,
Pienė ne pienė, pūkas ne pūkas,
Jei nebe mano tu kačiukas.
Priedainis
Šokiai ne šokiai, dainos ne dainos,
Jei mano akys tau nebefainos,
Vilnius ne Vilnius, Kaunas ne Kaunas,
Jeigu tarp mūsų nesąmonė gaunas,
Bangos ne bangos, jūra ne jūra,
Jei tavo meilė tik chaltūra.
Priedainis (2x)
Цитировать
И ещё вопрос: почему в слове nesąmonė слышится ʔ после ą?
отрыгнулась, видать, мадам Иванова ;D
Vertalerai, ar kalbi lietuviškai?
Цитата: "Roman" от
И где вы таких эталонных не-носителей выкапываете? Это ж Иванова поёт
И как у неё с произношением? Идеально, хорошо, сносно?
Цитата: Dana от сентября 9, 2008, 00:29
Vertalerai, ar kalbi lietuviškai?
Цитата: "Roman" от
И где вы таких эталонных не-носителей выкапываете? Это ж Иванова поёт
И как у неё с произношением? Идеально, хорошо, сносно?
Весьма неплохо, только она краткие гласные совершенно ненатурально растягивает иногда (например в слове pupos). А слово chaltūra в конце песни она вообще говорит по-русски :wall:
Цитата: Dana от сентября 9, 2008, 00:29
Vertalerai, ar kalbi lietuviškai?
Ne, tik apsimetu. :green: Procese aš, mokymo procese.
Цитата: RomanА слово chaltūra в конце песни она вообще говорит по-русски
Да, я обратил внимание. А что нужно изменить? Ū дольше тянуть?
Цитата: RomanJei nemyluoji manęs tu atėjęs.
В общем, после всех сражений со словарём только вот эта фраза осталась непонятной. «Если ты не ласкаешь меня, приходя»?
Цитата: Vertaler от сентября 9, 2008, 00:52
Цитата: Dana от сентября 9, 2008, 00:29
Vertalerai, ar kalbi lietuviškai?
Ne, tik apsimetu. :green: Procese aš, mokymo procese.
mokymo ar mokymosi? :green:
ЦитироватьДа, я обратил внимание. А что нужно изменить? Ū дольше тянуть?
Для начала - не редуцировать предударное и
особенно заударное "а". В литовском
вообще нет редукции гласных.
ЦитироватьЦитата: RomanJei nemyluoji manęs tu atėjęs.
В общем, после всех сражений со словарём только вот эта фраза осталась непонятной. «Если ты не ласкаешь меня, приходя»?
...придя.
приходя = ateidamas 8)
Цитата: Roman от сентября 9, 2008, 00:59
mokymo ar mokymosi? :green:
Раз уж к слову пришлось, то проведёшь грамматический ликбез? :eat:
Вот, что мне не понятно:
Цитировать
Kaunas ne Kaunas,
Там что, разный тон? Слово ведь то же самое... :donno:
Цитата: Dana от сентября 9, 2008, 03:41
Вот, что мне не понятно:
Цитировать
Kaunas ne Kaunas,
Там что, разный тон? Слово ведь то же самое... :donno:
А, у неё это "авторское" - один раз по-русски, один раз по-литовски :down: Конечно же должен быть тот же (твёрдоконечный) тон
Цитата: Vertaler от сентября 9, 2008, 01:08
Цитата: Roman от сентября 9, 2008, 00:59
mokymo ar mokymosi? :green:
Раз уж к слову пришлось, то проведёшь грамматический ликбез? :eat:
А что здесь непонятного? Есть два глагола, соответственно 2 сущ:
mokytis "учиться" - mokymasis "учёба"
mokyti "учить, обучать" - mokymas "обучение"
так ты у нас в процессе "учёбы" или "обучения"? :green:
Цитата: Roman от сентября 9, 2008, 09:31
А что здесь непонятного? Есть два глагола, соответственно 2 сущ:
mokytis "учиться" - mokymasis "учёба"
mokyti "учить, обучать" - mokymas "обучение"
А. Короче, страшный полонизм.
Цитироватьтак ты у нас в процессе "учёбы" или "обучения"? :green:
По-русски и так и так можно, т. к. в русском подобные девербативы обычно не различаются. Есть учить(ся), есть обучать(ся). Разница между ними в деталях, а не в залоге. (Это если закрыть глаза на то, что у
учить два значения, и
учёба образована понятно от какого). Т. о. обучение — это и mokymas, и mokymasis.
А Ирма Юргялявичюте — литовка?
http://www.youtube.com/watch?v=D_PAD3-mu3k
:)
Цитата: Roman от августа 30, 2008, 22:56
Цитата: злой от августа 21, 2008, 19:42
Интересно, это исполнительница так поет, или в литовский язык на слух такой "легко воспринимаемый"? Я в том плане, что, скажем, в финском и английском, немецком слова произносятся совсем иным образом, чем в русском, как будто в другой части рта звуки образуются. А тут как будто похоже, хотя, конечно, дифтонги и "шва" звучат экзотично. То же самое меня удивляло в разговорах цыган - как будто говорят по-русски, только много буквы "э" и "нерусскими словами".
2. от русского литовская фонология отличается только наличием мягких шь, жь, тоновым ударением, которое создаёт своеобразную интонацию всего предложения
Если сильно не вслушиваться, не находясь рядом, ощущение такое, что поют по-русски, либо даже на одном из мордовских (видимо, от голяди было влияние):
http://www.youtube.com/watch?v=25gg8gyQVjQ&feature=related
Вот ещё:
Vasilaiusko polkahttp://www.youtube.com/watch?v=HX-Br3weONg&feature=related
Ну и кто скажет после этого, что литовский далеко отошёл от славянских языков?
Причём, никакого намёка на белорусско-западнорусское дзеканье или польское пшэканье...
Жаль, не нашёл в инете любимые шуточные литовские песни, которые у меня записаны пока что на старую аудиокассету, пока не оцифрованную. Название фолк-ансамбля не сохранилось. Помню, что одна из забавных песенок называется "Волчьи беды" ("Vilkų Bėdas", кажется). Вроде как по мотивам народных сказок или басен... ;-)
Так там вообще произношение и манера исполнения удивительно близки старорусским... Хотя, конечно, многое в музыке роднит литовцев с поляками и лужичанами... :UU:
Цитата: Vertaler от сентября 9, 2008, 13:08
Цитата: Roman от сентября 9, 2008, 09:31
А что здесь непонятного? Есть два глагола, соответственно 2 сущ:
mokytis "учиться" - mokymasis "учёба"
mokyti "учить, обучать" - mokymas "обучение"
А. Короче, страшный полонизм.
Да ну? А у латышей тоже "полонизм"? Или у итальянцев? :D
ЦитироватьПо-русски и так и так можно, т. к. в русском подобные девербативы обычно не различаются.
Я в курсе ;D
ЦитироватьТ. о. обучение — это и mokymas, и mokymasis.
Да нет, обучение = mokymas, так как по умолчанию учиться и обучать всё-таки отличаются.
Цитата: Dana от сентября 10, 2008, 04:32
А Ирма Юргялявичюте — литовка?
http://www.youtube.com/watch?v=D_PAD3-mu3k
:)
Да. На её произношение можешь ориентироваться :up:
Если русский и литовский похожи своим произношением, то полной противоположностью русскому можно назвать курдский язык. Сколько я не пытался разобрать улюлюканья курдов, не уловил ни одного слова.
Выкладываю свои собственные переводы слов песен. Перевод слов песен проверен учителем и переводчиком литовского языка из Вильнюса.
Kalėdinės dainos - Mango - Liūdnos Kalėdos
Рождественские песни - Манго - Грустное Рождество
http://www.youtube.com/watch?v=aEinacylDig
http://www.youtube.com/watch?v=Ya1d32Sl9f0
Tu prisimink, ką man sakei,
Ты вспомни, что мне сказал,
Snaigės nukris, o meilė nedings.
Снежинки упадут, любовь же не исчезнет.
Kita diena, kiti jausmai,
Другой день, другие чувства,
Širdis kaip ledas sustings.
Сердце как лед застынет.
Nes be tavęs labai šalta.
Ибо без тебя очень холодно.
Aš mintyse verkiu.
Я мысленно плачу.
Priedainis:
Припев:
Linkiu, kad tau, šitos Kalėdos,
Желаю, чтобы для тебя это Рождество,
Vėl degtų jausmu,
Снова горело бы чувством,
Linkiu tiek daug, nieko negaila,
Желаю столько (так) много, ничего не жалко,
O man skaudu.
А мне больно.
Aš liesiu tave snaige.
Я дотрагиваюсь до тебя, снежинка.
Aš negaliu tavęs pamiršt
Я не могу тебя забыть
Man visada tu liksi brangus.
Мне всегда ты останешься дорог.
Gal paukštis laimę nusineš,
Может птица счастье унесет,
Žiema paliks tik žodžių.
Зима оставит только слова.
Nes be tavęs labai šalta.
Ибо без тебя очень холодно.
Aš mintyse verkiu.
Я мысленно плачу.
Priedainis:
Припев:
Linkiu, kad tau, šitos Kalėdos,
Желаю, чтобы для тебя это Рождество,
Vėl degtų jausmu,
Снова горело бы чувством,
Linkiu tiek daug, nieko negaila,
Желаю столько много, ничего не жалко,
O man skaudu.
А мне больно.
Viskas ko tikėjom abu, pavirto ledu, ledu...
Всё, во что верили оба, превратилось в лёд, в лёд...
Niekas negrąžins tų dienų, vėlu vėlu.
Никто не вернет тех дней, поздно, поздно.
Pikaso - Sudie
Пикассо - Прощай
http://www.youtube.com/watch?v=uTKCvMKnUbg
Sudie...Tyliai sakau,
Прощай... Тихо говорю,
Atsiprašau ir tiek.
Всего лишь извиняюсь.
Sudie...Mūsų svajoms,
Прощай... Нашим мечтам,
Mūsų dainoms sudie...
Нашим песням прощай...
Aš išeinu kad grįžčiau,
Я ухожу, чтобы вернуться,
Aš niekada nedrįsčiau
Я никогда не осмелился бы
Tau sumeluoti
Тебе солгать
Ir išduoti.
И предать.
Aš išeinu kad grįžčiau,
Я ухожу, чтобы вернуться,
Grįžčiau laiškais,
Вернуться письмами
O gal ašarom sūriom...
А может, слезами солеными...
Kaip be tavęs džiaugtis ir liūdėt,
Как без тебя радоваться и грустить,
Kaip be tavęs man išgyventi?
Как без тебя мне выжить?
Kaip be tavęs dar kažką mylėt
Как без тебя еще кого-то любить
Jeigu širdis myli tave?
Если сердце любит тебя?
Sudie...Laiko upe
Прощай... Река времени
Plauksim tolyn iš čia.
Будем плыть вдаль отсюда.
Sudie...Tik žvaigždėmis
Прощай... Только звёздами
Degs akyse viltis.
Будет гореть надежда в глазах.
Aaaa...
Aaaa...