Чѣмъ обусловлено сiе значенiе?
Слово сiе встрѣчено въ:
...Dwelleth this flour of wifly patience...
Почему wifly это true? В среднеанглийском wif - жена, супруга, wifly - супружеский, wifly patience - супружеская кроткость, терпение.
Такъ написано было въ сноскѣ-съ...
Цитата: Versteher от сентября 21, 2010, 14:41
Такъ написано было въ сноскѣ-съ...
Можно текст сноски?
Это явно было не значение слова, а его уточнение.
Цитата: autolyk от сентября 21, 2010, 14:22
Почему wifly это true? В среднеанглийском wif - жена, супруга, wifly - супружеский, wifly patience - супружеская кроткость, терпение.
ЦитироватьA wifely wife, a motherly mother «настоящая жена, настоящая мать».
Цитироватьthings that are supposed to be typical of a good wife
Думаю, что wifely patience — «терпение, присущее жене» > «истинное терпение». В среднеанглийском ещё и могла быть и чуть иная мотивация: wifly patience «женское терпение» > «настоящее терпение».
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2010, 20:44
A wifely wife, a motherly mother «настоящая жена, настоящая мать».
Тогда бы ожидалось *patient patience,
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2010, 20:44
Думаю, что wifely patience — «терпение, присущее жене» > «истинное терпение». В среднеанглийском ещё и могла быть и чуть иная мотивация: wifly patience «женское терпение» > «настоящее терпение».
Вы правы, this flour of wifly patience - сей цветок истинного терпения.
Цитата: autolyk от сентября 21, 2010, 21:43
Тогда бы ожидалось *patient patience,
Вы не поняли. Wifely могло (а может, и может) обозначать «истинный» относительно понятий, которые представляются истинными для жены. Отсюда и wifely patience «истинное терпение» («ведь, все знаю, что у женщин терпение, что надо»).
Всё так, Вы верно говорите, wifly patience «подобающее жене терпение» > «истинное терпение».
Цитата: autolykВсё так, Вы верно говорите
Amen.
(http://static.diary.ru/userdir/2/2/8/0/228093/60484482.jpg)
Думается, истинно сiе предположенiе про wifly patience.
Versteher, уже разобрались.