Чем такие конструкции по смыслу отличаются от в воде, в земле? :what:
Цитата: Антиромантик от сентября 15, 2010, 22:32
Чем такие конструкции по смыслу отличаются от в воде, в земле? :what:
Всё же остаются хоть какой-то частью на поверхности воды (земли).
Цитата: Антиромантик от сентября 15, 2010, 22:32
Чем такие конструкции по смыслу отличаются от в воде, в земле? :what:
Не стой в воде, ноги промочишь!
Цитата: Антиромантик от сентября 15, 2010, 22:32
Чем такие конструкции по смыслу отличаются от в воде, в земле? :what:
Под водой — целиком или частично.
В воде — частично или целиком.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 15, 2010, 22:42
Под водой — целиком или частично. В воде — частично или целиком.
Гениально.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 15, 2010, 22:42
Цитата: Антиромантик от сентября 15, 2010, 22:32
Чем такие конструкции по смыслу отличаются от в воде, в земле? :what:
Под водой — целиком или частично. В воде — частично или целиком.
Второй раз читаю, все не могу понять смысл.
Разные акценты.
«В воде» указывает, что есть контакт с водной стихией, а «под водой» — что объект (или часть его) скрыт под водой.
Под водой - ниже уровня моря, реки.
Плавание под водой, а не в воде. Лодка подводная.
В воде - в водной субстанции, может быть и в луже, где угодно.
Цитата: Hironda от сентября 20, 2010, 10:08
Под водой - ниже уровня моря, реки.
В воде - в водной субстанции...
В
принципе — так. Но
дома оказались под водой по самую крышу ~
дома оказались в воде по самую крышу — свободно варьируется. Далеко не всегда можно чётко отличить «водную субстанцию» от «уровня реки».
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2010, 18:51
В принципе — так. Но дома оказались под водой по самую крышу ~ дома оказались в воде по самую крышу — свободно варьируется. Далеко не всегда можно чётко отличить «водную субстанцию» от «уровня реки».
Это уже нюансы, это зависит от того, на что хотел обратить внимание сказавший. Либо он хотел подчеркнуть, что дома погрузились в воду целиком и оказались ниже поверхности воды, либо что они залиты водой, как "мокрой субстанцией". В данном случае, это субъективно, личные ассоциации.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2010, 18:51
Цитата: Hironda от сентября 20, 2010, 10:08
Под водой - ниже уровня моря, реки.
В воде - в водной субстанции...
В принципе — так. Но дома оказались под водой по самую крышу ~ дома оказались в воде по самую крышу — свободно варьируется. Далеко не всегда можно чётко отличить «водную субстанцию» от «уровня реки».
Имхо, здесь как раз первый вариант выглядит странно.
Не то чтобы странно, но уточнение «по самую крышу» явно излишне. Плеоназмъ-съ!
Цитата: Bhudh от сентября 20, 2010, 19:59
Не то чтобы странно, но уточнение «по самую крышу» явно излишне. Плеоназмъ-съ!
?!
«Под водой» — это уже целиком.
Здесь «вода» однозначно понимается как «поверхность воды».
Цитата: Bhudh от сентября 20, 2010, 20:40
«Под водой» — это уже целиком.
Здесь «вода» однозначно понимается как «поверхность воды».
Наш дом оказался под водой — совсем не обязательно, что дом целиком в воде, достаточно и половины, — всё равно «под водой».
Здесь суть и сложность в том, что и у воды не только верхняя кромка, а так же не точечную высоту имеет и предмет, погружаемый в/под воду. Отсюда и множество вариаций. Однако некие общие критерии есть, которые я и описал выше:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 15, 2010, 22:42
Под водой — целиком или частично. В воде — частично или целиком.
Ну не знаю, я бы сказал Наш дом оказался в воде...
С «под» всё-таки не очень, Ι℧, звучит.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2010, 21:00
Наш дом оказался под водой — совсем не обязательно, что дом целиком в воде, достаточно и половины, — всё равно «под водой».
Как мне видится, здесь предлог выражает, что дом затопило — под водой он целиком или частично действительно уже и не важно. :)
В случае с «по самую крышу» несколько иначе. «По самую крышу» указывает конкретный уровень воды, и этим самым подчеркивает пространственное значение предлога «под», а оно тут несколько не к месту: «под» значит «вода выше уровня крыши».
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 15, 2010, 22:42
Под водой — целиком или частично. В воде — частично или целиком.
Шмелизм под влиянием «по пояс/по шею в воде».
В отрыве от полной версии некоего конкретного идиоматического выражения разницы нет.
Цитата: Алексей Гринь от сентября 28, 2010, 22:53
Шмелизм под влиянием «по пояс/по шею в воде».
А?
Цитата: Алексей Гринь от сентября 28, 2010, 22:53
В отрыве от полной версии некоего конкретного идиоматического выражения разницы нет.
У вас нет, у меня есть.
В тему:
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 5, 2005, 21:39
Хотя в словаре указана только форма на -а, все-таки "директоры" употребляют, особенно когда речь идет не о совокупности директоров в целом, а о какой-то отдельной группе директоров.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2010, 11:56
ЦитироватьВ отрыве от полной версии некоего конкретного идиоматического выражения разницы нет.
У вас нет, у меня есть.
Говорю же — идиолектика.
Цитата: Алексей Гринь от сентября 29, 2010, 12:29
Говорю же — идиолектика.
Нет, местное наречие. Собственные языковые мульки я всегда обозначаю.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2010, 12:50
Нет, местное наречие. Собственные языковые мульки я всегда обозначаю.
Каковы критерии отличения с точки зрения эго? Опросы сте делал?
Цитата: Алексей Гринь от сентября 29, 2010, 12:51
Каковы критерии отличения с точки зрения эго? Опросы сте делал?
Просто слышу, как люди говорят.