Раз уж повелось темы на "о вреде" начинать :D :D :D То и эту почему бы не :D :D
Или толкуйте, как хотите :D Если хотите, в том, что упомянутый Вадимий пользы нифига не приносит, а только себе инфу, разыскивая, рыщет! :green:
Суть темы вот в чём: здесь я буду задавать вопросы, которые меня интересуют, по лингвистической теме. Как вы знаете, я Вадимий, поэтому вопросы будут очень простые, кому-то они, должно быть, покажутся жутко дилетантскими и, может, нелепыми. Но блажен муж, который чего-то там чего-то...
Мои первые два вопроса в этой теме. Первый: чем в польском языке отличаются слова jeżeli и jeśli?
Второй: как в немецком языке выразить исключающее или?
Последний вопрос возник оттого, что у меня включается привычка переводить услышанное на немецкий язык :D
И она работала, эта привычка, когда я слушал песню "Серебра!!!" группы Пикник, в этой песне есть такие слова: "или ты, или я, уж такая игра..."
сажа
чего?
Сажа примерно означает «я хотел бы, чтобы эта тема опустилась вниз в списке тем». По традиции на некоторых анонимных форумах можно написать в качестве своего имени «sage», и тогда сообщение не будет подниматься вверх в списке тем (типа, высказываешь свои мудрые суждения, когда спор окончился, не желая его раздувать). Сажа — это видоизменение этого слова на местной почве.
В общем, Alone Coder'у не понравилась эта тема.
или ты, или я - entweder du oder ich
А нефиг пост точками поднимать.
Цитата: ginkgo от сентября 14, 2010, 18:42
или ты, или я - entweder du oder ich
Спасибо!
Цитата: Demetrius от сентября 14, 2010, 18:23
Сажа примерно означает «я хотел бы, чтобы эта тема опустилась вниз в списке тем». По традиции на некоторых анонимных форумах можно написать в качестве своего имени «sage», и тогда сообщение не будет подниматься вверх в списке тем (типа, высказываешь свои мудрые суждения, когда спор окончился, не желая его раздувать). Сажа — это видоизменение этого слова на местной почве.
В общем, Alone Coder'у не понравилась эта тема.
Спасибо!
Цитата: 恍惚 от сентября 15, 2010, 06:55
Цитата: Demetrius от сентября 14, 2010, 18:23
«sage»
Существует мнение, что это таки от 下げる, и означает таки «опускать», или, по крайней мене, «не поднимать».
Да, спасибо за поправку. У меня таки народная этимология. ^ö^
Поудалял оффтоп некоторый, уж извините за самоуправство. Сейчас переименую тему из "О вреде Вадимия" в "помогите Вадимию!"
Цитата: Вадимий от сентября 26, 2010, 08:22
Поудалял оффтоп некоторый, уж извините за самоуправство. Сейчас переименую тему из "О вреде Вадимия" в "помогите Вадимию!"
Так может открыть кассу помощи? :??? Ей-бо, взглянув боковым зрением на список тем, ужаснулся, не случилось ли чего с Вадимием. :uzhos: :donno:
Извините! Переименовываю тему в "Подскажите Вадимию!".
Цитата: Вадимий от сентября 14, 2010, 17:42
чем в польском языке отличаются слова jeżeli и jeśli?
Не отличаются, синонимы
Спасибо!
У jeżeli и jeśli есть и ребёночек.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 26, 2010, 17:42
У jeżeli и jeśli есть и ребёночек.
м?
а теперь вопрос глупей. как правильно: «Als ich ein Kind war...» или «Wenn ich ein Kind war»?
Цитата: Вадимий от ноября 6, 2010, 15:39
а теперь вопрос глупей. как правильно: «Als ich ein Kind war...» или «Wenn ich ein Kind war»?
Смотря сколько раз вы были ребенком ::)
таки als штоле?
(а то сомневался, потому что и на одноразовое действие не тянет как будто)
Цитата: Вадимий от ноября 6, 2010, 15:48
таки als штоле?
(а то сомневался, потому что и на одноразовое действие не тянет как будто)
Да, als. Вы же рассматриваете свое детство как некую точку во времени, о которой и говорите, независимо от того, сколько оно длилось. Wenn означает "всякий раз, когда".
Часто лучше сказать просто als Kind (als Kind spielte ich Violine am Großen Theater :green: ).
:=
Спасибо!
Цитата: Вадимий от сентября 14, 2010, 17:42
...у меня включается привычка переводить услышанное на немецкий язык :D
И она работала, эта привычка...
А теперь?.. :) Есть такая привычка? :)
Что-то нет вроде пока, у меня, я смотрю, в последнее время языки разделяются друг от друга и смешиваться не хотят... Ну и слава Богу.
:) Где-то читала, возможно, в трудах Т.В. Черниговской и Р.О. Якобсона, что, по данным экспериментальных нейроисследований, за родной и иностранный языки "отвечают" разные зоны человеческого мозга.
Цитата: Pinia от сентября 26, 2010, 13:03
Не отличаются, синонимы
Разве не стилистической окраской немножко?