Особый тип имени в китайской традиции, generation name.
Есть для него название в русском языке?
Во вьетнамском называется средним именем (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F#.D0.A1.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BD.D0.B5.D0.B5_.D0.B8.D0.BC.D1.8F). В корейском имеется сходная традиция (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F#.D0.98.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.B0) именования братьев и сестёр.
Цитата: В прошлом среднее имя указывало на пол ребёнка: все женщины имели среднее имя Thị (Тхи).
Тогда какого это называть именем, а не суффиксом, указывающим на пол носителя, скажем? Примерно как
-ко в японском.
Цитата: Bhudh от сентября 9, 2010, 12:57
Тогда какого это называть именем, а не суффиксом, указывающим на пол носителя, скажем? Примерно как -ко в японском.
А вот так, как сикхи называются. Мужчины все принимают фамилию Синдх, а женщины — Каур.
А вот почему у Ким Чен Ира и его сыновей одинаковые генерационные имена (толлимча)?!
И ещё, почему Ким Чен Ир, но Ким Чон Ун? Хотя и там, и там 정
PS. У корё-сарам толлимча не сохраняются?
PPS. Интересно, как китайские, корейские и вьетнамские имена записываются в российских документах (паспортах, например)?
Цитата: Dana от сентября 9, 2010, 17:47
PPS. Интересно, как китайские, корейские и вьетнамские имена записываются в российских документах (паспортах, например)?
Есть три варианта:
— как будет лежать душа у паспортистки;
— как настоит носитель имени/фамилии;
— можно сделать справку о том, что «Иванов Пётр Васильевич 13.05.1998 г. р.» и «平田 昇 1998年五月13日» — это одно и то же лицо. Так делают, например, когда отец-китаец носит благозвучное имя 茴 или что-нибудь в этом роде, и родители не хотят давать ребёнку отчество.
Цитата: Dana от сентября 9, 2010, 17:47
И ещё, почему Ким Чен Ир, но Ким Чон Ун? Хотя и там, и там 정
разные транскрипции. реально "ㅓ"- заднеязычное "о", а никак не "е".