Интересную тему представляют «обратные заимствования» в индоевропейских языках, т.е. заимствования в язык из других языков слов, которые сами происходят из заимствующего языка или его ближайших родственников.
Например, в русском:
Коляска – из пол. kolaska, которое в свою очередь из итальянского calesse «экипаж, повозка». В итальянском же это слово само является заимствованием из славянских языков - *kolo/*koles- «колесо»
Пистолет – как известно, из французского pistolet – уменьшительного от pistole < немецк. Pistole. Последнее же происходит из чешского pištal, т.е. пищаль.
В персидском аналогичные ситуации нередки с арабскими словами. Некоторые арабские заимствования на самом деле сами являются персидскими по происхождению словами.
Например, din – «вера» из среднеперсидского dēn (авест. daēna). Внешне новоперсидское слово могло бы быть и продолжением среднеперсидского (в фарси ē > i), но за арабское посредство говорят помимо соображений историко-культурного характера еще и данные таджикского языка, где также дин (вместо *ден).
Или vazir – «министр», имеющее даже арабское «ломанное» множественное число vozarā – слово арабского происхождения, но в арабском оно происходит из среднеперсидского vizīrdār – «министр», буквально «принимающий решения».
Цитата: Iskandar
Например, в русском:
Коляска – из пол. kolaska, которое в свою очередь из итальянского calesse «экипаж, повозка».
Такие заимствования называют
косвенные.
Соответственно, есть прямые заимствования - например, непосредственно из немецкого в русский попало слово "аншлаг".
При косвенном способе заимствования слова одного языка попадают в другой через так называемый язык-посредник. Например, также из польского в русский проникло немецкое слово "винт".
Цитата: reziaТакие заимствования называют косвенные.
Тут речь не о косвенных заимствованиях, а о тех, которые прошли круг и вернулись обратно. Т.е., к примеру, слово заимствовано из славянских в итальянский, а из итальянского назад в славянские. Таких можно немало привести.
Особенно интересно на PSM-ы такие смотреть, мой учитель их называет
incestuous PSMs. 8)
Ещё пришли на ум БРИДЖ (название карточной игры) < англ. bridge < рус. БИРИЧ "глашатай"
и БИСТРО < фр. bistro < рус. БЫСТРО (французами взято из языка русских солдат эпохи Наполеона)
Разве фр. не bistrot? (t конечная – непроизносимая)
Цитата: AmateurРазве фр. не bistrot?
Оба варианта.
Добавлено спустя 1 минуту 2 секунды: Цитата: Azzurro-R< англ. bridge < рус. БИРИЧ "глашатай"
Кстати, типичный MSN. :)
Цитата: RawonaMincestuous PSMs
Цитата: RawonaMКстати, типичный MSN. :)
Вам бы уж словарик терминов Ваших преподавателей написать, желательно с толкованием. :)
Цитата: AmateurЦитата: RawonaMincestuous PSMs
Цитата: RawonaMКстати, типичный MSN. :)
Вам бы уж словарик терминов Ваших преподавателей написать, желательно с толкованием. :)
Вы с этими терминами уже знакомы. Поищите, если забыли. :)
Цитата: RawonaMВы с этими терминами уже знакомы. Поищите, если забыли. :)
А я ленивый. Составьте словарик и потом пишите эти термины, как ссылки. :)
Цитата: AmateurЦитата: RawonaMВы с этими терминами уже знакомы. Поищите, если забыли. :)
А я ленивый. Составьте словарик и потом пишите эти термины, как ссылки. :)
А я ленивый, мне лень писать ссылки. :)
Цитата: RawonaMА я ленивый, мне лень писать ссылки. :)
Сказали б уж: лень писать словарик. Ссылки мышью делаются. :wink:
Цитата: AmateurСказали б уж: лень писать словарик. Ссылки мышью делаются.
Так словарик я написал, в той теме-то, а вот ссылки это далеко не мышью. Нужно их копипастировать, потом теги определенным образом расставлять, крыса там не поможет. :)
Цитата: RawonaMТак словарик я написал, в той теме-то
Там, кажется, не всё растолковано, хотя бы на языке преподавателя. К тому же, Вы теперь часто их употребляете. Вдруг кто-то не знает, в какой теме искать?
Вообще, надо сделать возможность писать каждому свой словарик терминов, вносить туда те из них, которые вызвали споры из-за непонимания, и обеспечить доступ к нему через профиль.
Тему забыли.
Предлагаю русское "Грипп" (болезнь) <- то же по французски (не помню, как пишется) <- русское "хрип".
Цитата: John SilverПредлагаю русское "Грипп" (болезнь) <- то же по французски (не помню, как пишется) <- русское "хрип".
Grippe ← gripper — кажется, ,,схватывать, сдавливать" (в данном случае – горло), техническое употребление ,,заедать". Причём тут хрип?
Цитата: AmateurGrippe ← gripper — кажется, ,,схватывать, сдавливать" (в данном случае – горло), техническое употребление ,,заедать". Причём тут хрип?
Просто неоднократно встречал эту этимологию в книгах.
Прошу извинить, если неправ, а слово intelligence (кажется, во французском) в значении "интеллигенция" не является примером обратного заимствования из русского языка?
Цитата: Seryj SlonПрошу извинить, если неправ, а слово intelligence (кажется, во французском) в значении "интеллигенция" не является примером обратного заимствования из русского языка?
У Вас очень хороший пример, так же, как выше "бистро".
По-моему здесь на немецком разделе обсуждался пример
славянско-немецко-русского происхождения слова "дрожки"
и "кучер" (Droschkenkutscher)
Цитата: Iskandar от июля 18, 2005, 13:49
Например, din – «вера» из среднеперсидского dēn (авест. daēna). Внешне новоперсидское слово могло бы быть и продолжением среднеперсидского (в фарси ē > i), но за арабское посредство говорят помимо соображений историко-культурного характера еще и данные таджикского языка, где также дин (вместо *ден).
Не было ли там контаминации с семитским dīn?
Кстати, чушь я написал, в таджикском, конечно ē > е, но перед носовыми согласными всегда ē > и. Так что персидская исконность дин несколько повышается.
Вообще же в персидском довольно много "своих" арабизмов.
Цитата: mnashe от октября 23, 2013, 10:13
Не было ли там контаминации с семитским dīn?
С «судом»? В арабском наверняка.
Цитата: Amateur от июля 19, 2005, 01:28
Разве фр. не bistrot? (t конечная – непроизносимая)
О слове "бистро":
http://www.liveinternet.ru/users/hironda/post42386679/
Интересна история слова "бюджет"
budget. Оно было заимствовано из английского во французский в 18 веке в его современном значении. Но в английский язык оно пришло из старофранцузского
bougette в значении "кожаная сумочка".
Aller-retours et croisements
On[Qui ?] pourrait conclure en signalant que le terme d'emprunt est mal choisi : une langue n'emprunte pas un mot étranger mais le prend. Il n'y a pas de restitution et la langue qui subit l'emprunt ne perd rien. Ses locuteurs n'ont même pas forcément conscience des emprunts en question. Pourtant, il existe des cas intéressants d'aller-retours entre les langues. Sachant combien les emprunts font subir aux mots des modifications phonétiques et sémantiques importantes, ces cas méritent examen.
Un tel aller-retour peut être illustré avec le nom français budget [bydʒɛ], emprunté au XVIIIe siècle à l'anglais budget ['bʌdʒɪt], qui l'avait lui-même pris à l'ancien français bougette /budʒetə/, au sens de « petit sac de cuir » (diminutif de bouge), le nom record, emprunté à l'anglais à la fin du XIXe siècle, lequel l'avait pris au français recorder (« se rappeler », dérivé de cœur, à rapprocher d'« apprendre par cœur ») au XIIIe siècle, ou encore le mot tunnel en français, emprunté à l'anglais au XVe siècle, laquelle langue l'avait elle-même emprunté au français tonnelle au Moyen Âge. Dans les deux premiers cas, il est notable que ni bougette ni recorder n'existent encore dans le lexique français actuel et que seuls les emprunts à l'anglais les y ont préservés de manière indirecte (d'autant plus indirecte que le record est un nom qui ne peut plus rattaché à un verbe).
Quant aux croisements, ce sont des emprunts dont l'étymologie est complexe parce qu'elle fait appel à plusieurs mots différents qui s'influencent les uns les autres, parfois par étymologie populaire. Par exemple, asticoter vient d'une forme ancienne dasticoter (aussi tasticoter ; testicoter en picard), emprunt à l'allemand Dass dich Gott... « Que Dieu te... », formule préparatoire à un juron. Au départ, le mot signifiait « parler allemand » puis « contester » et « jurer ». C'est par croisement avec d'asticot, juron de même origine obtenu par métanalyse, et astiquer que la forme sans consonne initiale peut être obtenue, asticoter, peut-être aussi par influence de estiquer, du néerlandais steken « piquer ».
(wiki/fr) Emprunt_lexical (http://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical)
Вроде "эстакан" из "дустган" (перс), не? А потом уже из русского в перс.
Побольше бы найти.
Какую ценность бы представлял такой словарик - ой-ой-ой.
Тадж. -jomadon > тюрк. - чемадан > русск. -чемадан > тадж. -чамадон.
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 12:41
Тадж. -jomadon > тюрк. - чемадан > русск. -чемадан > тадж. -чамадон.
А какое значение у первого в цепочке слова?
Цитата: Валер от октября 23, 2013, 12:48
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 12:41
Тадж. -jomadon > тюрк. - чемадан > русск. -чемадан > тадж. -чамадон.
А какое значение у первого в цепочке слова?
-"Вместилище для одежды"
Интересно, конь Buraq, на котором в ночь вознесения перелетал Мухаммад (с) , не из иранского слова - baraka ( несущий , конь ) ?
Цитата: Hironda от октября 23, 2013, 11:23
Интересна история слова "бюджет" budget. Оно было заимствовано из английского во французский в 18 веке в его современном значении. Но в английский язык оно пришло из старофранцузского bougette в значении "кожаная сумочка".
Читал, что во французском полно обратных заимствований из английского. Management, designer и т.п.
Цитата: Iskandar от июля 18, 2005, 13:49
Например, в русском:
Коляска – из пол. kolaska, которое в свою очередь из итальянского calesse «экипаж, повозка». В итальянском же это слово само является заимствованием из славянских языков - *kolo/*koles- «колесо»
Пистолет – как известно, из французского pistolet – уменьшительного от pistole < немецк. Pistole. Последнее же происходит из чешского pištal, т.е. пищаль.
В персидском аналогичные ситуации нередки с арабскими словами. Некоторые арабские заимствования на самом деле сами являются персидскими по происхождению словами.
Например, din – «вера» из среднеперсидского dēn (авест. daēna). Внешне новоперсидское слово могло бы быть и продолжением среднеперсидского (в фарси ē > i), но за арабское посредство говорят помимо соображений историко-культурного характера еще и данные таджикского языка, где также дин (вместо *ден).
Или vazir – «министр», имеющее даже арабское «ломанное» множественное число vozarā – слово арабского происхождения, но в арабском оно происходит из среднеперсидского vizīrdār – «министр», буквально «принимающий решения».
Интересная информация. Вообще тема хорошая.
Цитата: -Dreame- от октября 23, 2013, 13:46
Цитата: Hironda от октября 23, 2013, 11:23
Интересна история слова "бюджет" budget. Оно было заимствовано из английского во французский в 18 веке в его современном значении. Но в английский язык оно пришло из старофранцузского bougette в значении "кожаная сумочка".
Читал, что во французском полно обратных заимствований из английского. Management, designer и т.п.
Да, так и есть.
А, кстати, слово "кварк"! Насколько я понимаю, оно пришло в немецкий от чешского "тварг" (творог).
Цитата: zwh от октября 23, 2013, 14:06
А, кстати, слово "кварк"! Насколько я понимаю, оно пришло в немецкий от чешского "тварг" (творог).
Слово из немецкого, а в немецком из чешского. Только никакого «тварг» в чешском нет и никогда не было. ;) Чешск. tvaroh < праслав. *tvarogъ.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 23, 2013, 17:17
Цитата: zwh от октября 23, 2013, 14:06
А, кстати, слово "кварк"! Насколько я понимаю, оно пришло в немецкий от чешского "тварг" (творог).
Слово из немецкого, а в немецком из чешского. Только никакого «тварг» в чешском нет и никогда не было. ;) Чешск. tvaroh < праслав. *tvarogъ.
Да? Ну, значит, накосячил маленько. Но всё равно ж с чешского. А "кварк" по-чешски явно ж не "tvaroh".
Цитата: zwh от октября 23, 2013, 22:06
А "кварк" по-чешски явно ж не "tvaroh".
Ну, это уже физической науки понятие, там творогам не место. ;D
Что такое Three quarks for Muster Mark до сих пор толком неизвестно.
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 22:19
Что такое Three quarks for Muster Mark до сих пор толком неизвестно.
Ну, вроде там имелось в виду "три непонятные фигни".
Чеш. pistole "пистолет" < фр. pistolet то же < чеш. рišt᾽аl "пищаль".
А является ли таковым английское "Week-End", заимствованное немецким из английского? Можно ли сказать, что это английское слово (или словосочетание) само заимствовано из немецкого " Wochenende" (либо калькировано) или нет?
Цитата: Igelkott от января 2, 2019, 10:28
Чеш. pistole "пистолет" < фр. pistolet то же < чеш. рišt᾽аl "пищаль".
Что у вас буквой ť случилось? :what:
Цитата: From_Odessa от января 2, 2019, 10:37
А является ли таковым английское "Week-End", заимствованное немецким из английского? Можно ли сказать, что это английское слово (или словосочетание) само заимствовано из немецкого " Wochenende" (либо калькировано) или нет?
Почему именно из немецкого? В русском выражение
конец недели тоже есть, хотя употребляется ограниченно. Да и как ещё конец недели называть? :what: ;D
Выходные. Кстати, созвучно Wochenende.
Цитата: Бенни от января 2, 2019, 13:56
Выходные. Кстати, созвучно Wochenende.
Это в тему «Совпадения».
Цитата: Leo от января 2, 2019, 13:17
уик-энд же
Навязывают, но не приживается.