По-английски этот вид мотивации называется carrot and stick (морковка и палка). Хотелось бы выяснить,
какие реалии задействованы в других языках. В словарях я нашла лишь итальянское: il bastone e la carota.
По-французски так же: de la carotte et du baton (а с циркумфлексом, не знаю, как поставить, чтобы нормально отображалось).
Что свидетельствует о нераспространенности пряников в Западной Европе :)
Пряник в этом выражении - чисто русское изобретение. Возможно, исходный образ, стоящий за европейскими идиомами - дрессировка животных. Поэтому "палка и морковка".
Цитата: Azzurro-RПряник в этом выражении - чисто русское изобретение.
Видимо.
Mit Zuckerbrot und Peitsche vorgehen.
Что свидетельствует о распространенности пряников в отдельных княжествах Западной Европы. :)
Добавлено спустя 2 часа 32 минуты 57 секунд:
И еще один "пряник" для rezia.
Panis et lapis -- хлеб и камень.
"Altera manu fert lapidem panem obstentat altera.
Nemini credo qui large blandust dives pauperi:
ubi manum inicit benigne, ibi onerat aliqua zamia."
Кажет хлеб одной рукою, камень у него в другой.
Веры нет, когда богатый слишком ласков к бедному..."
(Плавт, "Клад")
http://www.readme.it/libri/2/2031032.shtml