Хотелось бы узнать, насколько люди, знающие стандартный немецкий, понимают пеннсильванский немецкий.
Текст для примера:
Ich bin in Germansville uffgwachse. Sell iss im naddwescht Eck vun Lechaa Kaundi, ebbe fuffzeh Meile vun Allenschteddel. Germansville waar en wunnerbaarer Blotz alt warre. In de Fuffzicher Yaahre hot's rund 150 Leit gewwe. All die Erwachsene datt henn Pennsylvaanisch gschwetzt. Unsre Eldre henn net mit uns in Deitsch gschwetzt, awwer yuscht mitnanner un mit der greessere Freindschaft un de Noochbere.
Mir henn unser Deitsch glannt, vum Gschwetzt mer vun ihne gheert henn.
Es hot immer ebbes zu duh gewwe in meinre Schpringerzeit. Kenner vun uns henn nie net glaage kenne um fers nix zu duh. Mir waare nie net glangweilt. Germansville hot ghatt en Fuddermiehl, Livery Schtall, en Fertizer Waarehaus, en Garatsch, en Fruchthendler, unn en Feierhaus, wu viel gmeescheftliche Vorfalle schtattgfunne henn. Der Ralph Phillips hot en Schtick Land gnumme hinner sei Fuddermiehl un hot druff Gras blanst. Sell waar en guder Blotz fer Baseball schpiele, un Football aa. Es waar imer ebbes datt am Geh.
Всё понятно, кроме нескольких слов. Если проанализировать регулярные соответствия, то и их понять можно, думаю.
Мне с ходу непонятны sell, ebbe(s) и warre.
Цитата: ginkgo от августа 31, 2010, 00:46
Мне с ходу непонятны sell, ebbe(s) и warre
sell = this/that
warre = to become (werden), to get
ebbes = thing
Дана, а откуда вы взяли значения?
Да, sell, наверное, от (der)selbe, т.е. "он самый", "этот самый".
Тогда alt warre непонятно.
Ebbe тогда непонятно откуда взялось.
ebbe fuffzeh Meile - это здесь наречие какое-то, по смыслу напрашивается "около", но у меня сейчас уже мысли сквозь сон, не могу понять, чему эта форма соответствует в хохдойче :)
Некоторые слова подозрительно хохдойчевские :)
alt warre - alt (=gross) zu werden? :???
Смотрите:
Der Glarick kummt zerick mit ee halb dutzed Hand Bicher, un saagt, ass die iwweriche vun der nei g'orderdi Lot aakumme warre in about ee Schtund.
The clerk returns with half a dozen Hand-Books, and says the remainder of the newly ordered lot will be along in the course of an hour.
(кстати, не могли бы вы эту фразу перевести на стандартный немецкий?)
Цитата: ginkgo от августа 31, 2010, 01:24
Дана, а откуда вы взяли значения?
Из сопоставлений отсюда http://www.drack.info/trconrad2001/dutch_rauch.html
Цитата: Dana от августа 31, 2010, 02:00
Der Glarick kummt zerick mit ee halb dutzed Hand Bicher, un saagt, ass die iwweriche vun der nei g'orderdi Lot aakumme warre in about ee Schtund.
The clerk returns with half a dozen Hand-Books, and says the remainder of the newly ordered lot will be along in the course of an hour.
Der Clerk (Verkäufer) kommt zurück mit einer halben Dutzend Handbücher und sagt, dass die übrigen von der neu georderten Lot (Menge) in etwa einer Stunde ankommen werden.
А, ну ясно, ebbe(s) - etwa(s), всё сходится :)
alt warre - alt (gross) werden
Спасибо за линк, очень интересно!
Пеннсильванский немецкий исторически восходит палатинатскому диалекту (Pfälzisch).
Франки, однако...
Цитата: ginkgo от августа 31, 2010, 00:40
Всё понятно, кроме нескольких слов.
Понял процентов 70.
Цитата: Rachtyrgin от августа 31, 2010, 07:58
Франки, однако...
Насколько я помню, нынешние потомки франков — валлоны и голландцы.
Цитата: Хворост от августа 31, 2010, 09:50
Насколько я помню, нынешние потомки франков — валлоны и голландцы.
Цитата: Фридрих Энгельс от 2 основных франкских наречия – салическое и рипуарское – находят продолжение в современных герм. языках и диалектах. Салическое наречие продолжает жить в обоих нидерландских наречиях – фламандском и голландском (и, следовательно, основой образования нидерландского литературного языка послужил франкский диалект), а рипуарское – в диалектах Рейнской области
Ещё хотела сказать, что на слух Pennsilfaanisch воспронимается с бо́льшим трудом (как сообщается). Отдельные субдиалекты вообще понятны менее чем на 50%. В частности, из-за таких особенностей, как gesund → gsund → tsund, gescheid → gscheid → tscheid, zurück → zrick → tsrick, gewesen → gwest → grest, полная вокализация финальных и предфинальных /r/, переход финального /ts/ в /s/ etc.
И да, это франконский диалект, как и Pfälzisch, рувэ нэ.
Цитата: Хворост от августа 31, 2010, 09:50
нынешние потомки франков — валлоны
Валлоны не германцы. Само слова как бы прозрачно намекает на связь валлонов с валлийцами, а не с франками.
Хотя генетически может быть они действительно романизированные потомки франков?.. :???
Цитата: Ванько от сентября 4, 2010, 15:11
Само слова как бы прозрачно намекает на связь валлонов с валлийцами, а не с франками.
С кимрами (cymry)?! Или валлоны тоже кому-то "чужие"?
Цитата: Квас от сентября 4, 2010, 16:07
Или валлоны тоже кому-то "чужие"?
Видимо, чужие для франков. Ср. др.-англ. wealh, др.-в.-нем. wal(a)h, др.-сканд. valir.
Кстати, последнее слово обозначало жителей Галлии.
Цитата: Квас от сентября 4, 2010, 16:07
Цитата: Ванько от Вчера в 16:11ЦитироватьСамо слова как бы прозрачно намекает на связь валлонов с валлийцами, а не с франками.
С кимрами (cymry)?! Или валлоны тоже кому-то "чужие"?
Цитата: Wikipédia
Le nom Wallon vient de Walh, un très vieux mot germanique qui était utilisé par les Germains pour désigner les populations celtophones ou romanes. Selon les régions, Walh s'est transformé, notamment par des emprunts dans d'autres langues, et son sens a été réduit.
Ванько голова! autolyk голова! :up:
Цитата: Квас от сентября 5, 2010, 21:08
Ванько голова! autolyk голова! :up:
Голова и еще голова — это две головы...
Один пенсильванский немец приезжал на родину предков в Пфальц.Проблем у него не было.У местных с ним тоже.
Познавательно. Недавно узнал, что амеры этот штат произносят как Пэнзилвэния.
Pencil Vanya было бы странно.
(http://4.bp.blogspot.com/-rvNi661r4LE/T0l01jNTLVI/AAAAAAAACnA/7nr7sW7LMhc/s1600/pen.png)
Ну, и вот зачем так топорно умничать?