Буду очень благодарен за помощь в переводе на латынь вот этой фразы:
"дыши мной до конца"
Цитата: aeteri от августа 30, 2010, 12:40
Буду очень благодарен за помощь в переводе на латынь вот этой фразы:
"дыши мной до конца"
Spīrā mē jūxtā fīnem.
никогда не видел таких букв в латыни, такое написание верно?
Spira me juxta finem
Цитата: aeteri от августа 30, 2010, 16:28
никогда не видел таких букв в латыни
Вы часто латынь видели?
Цитата: aeteri от августа 30, 2010, 16:28
такое написание верно?
Spira me juxta finem
Правильно.
Цитата: aeteri от августа 30, 2010, 16:28
никогда не видел таких букв в латыни
Об использовании макронов #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17206.0.html)
Можно и повыпендриваться:
SPIRAMEIVXTAFINEM
Цитата: aeteri от августа 30, 2010, 16:28
juxta finem
Мне кажется, что корректней
Spira me
usque in finem или
usque ad finem.
"Spīrā mē jūxtā fīnem" может быть понято как "дыши мной, когда конец близок"
Цитата: Flos от августа 31, 2010, 08:27
Мне кажется, что корректней
Spira me usque in finem или usque ad finem.
Можно и ūsque ad. Но это же «слоган», с ūsque ad звучит не так гладко.
Цитата: Flos от августа 31, 2010, 08:27
"Spīrā mē jūxtā fīnem" может быть понято как "дыши мной, когда конец близок"
Значение «дыши мной, когда конец близок» является подмножеством значения «дыши мной до конца». (Впрочем, мы еще даже не выяснили у автора, что он имел в виду под «до конца»... Хе-хе.)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2010, 08:47
(Впрочем, мы еще даже не выяснили у автора, что он имел в виду под «до конца»... Хе-хе.)
Это ничего.
Я вот так и не понял, что значит «дыши мной».
Цитата: Хворост от августа 31, 2010, 09:18
Я вот так и не понял, что значит «дыши мной».
Я над этим задумался и решил, что лучше не понимать :uzhos:
Цитата: lehoslav от августа 31, 2010, 11:52
Я над этим задумался и решил, что лучше не понимать :uzhos:
Просто, мне кажется, написано от лица газа.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2010, 08:47
Впрочем, мы еще даже не выяснили у автора, что он имел в виду под «до конца»
Пока не задохнётся...
так какой же вариант наиболее точен?
Spira me juxta finem
или
Spira me usque in finem
и в чем разница перевода juxta finem и usque in finem ?
Цитата: Andrei Nмне кажется, написано от лица газа
У газа есть лицо⁈ :o
P. S. Я читал о каких-то газообразистых шушештвах, но то ж было фонтастеко...
Цитата: Bhudh от августа 31, 2010, 20:16
У газа есть лицо⁈ :o
Если считать, что оно у него было раньше, то не мог же он его потерять! А вот если не было... В общем, у газа есть лицо с вероятностью ≥ 50%, если мы не знаем, было ли лицо у него изначально.