Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: aeteri от августа 30, 2010, 12:40

Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: aeteri от августа 30, 2010, 12:40
Буду очень благодарен за помощь в переводе на латынь вот этой фразы:
"дыши мной до конца"
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 30, 2010, 13:50
Цитата: aeteri от августа 30, 2010, 12:40
Буду очень благодарен за помощь в переводе на латынь вот этой фразы:
"дыши мной до конца"

Spīrā mē jūxtā fīnem.
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: aeteri от августа 30, 2010, 16:28
никогда не видел таких букв в латыни, такое написание верно?
Spira me juxta finem
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 30, 2010, 19:48
Цитата: aeteri от августа 30, 2010, 16:28
никогда не видел таких букв в латыни

Вы часто латынь видели?

Цитата: aeteri от августа 30, 2010, 16:28
такое написание верно?
Spira me juxta finem

Правильно.
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: Conservator от августа 30, 2010, 20:21
Цитата: aeteri от августа 30, 2010, 16:28
никогда не видел таких букв в латыни

Об использовании макронов #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17206.0.html)
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: Хворост от августа 31, 2010, 08:16
Можно и повыпендриваться:
SPIRAMEIVXTAFINEM
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: Flos от августа 31, 2010, 08:27
Цитата: aeteri от августа 30, 2010, 16:28
juxta finem


Мне кажется, что корректней
Spira me usque in finem или usque ad finem.

"Spīrā mē jūxtā fīnem" может быть понято как "дыши мной, когда конец близок"
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 31, 2010, 08:47
Цитата: Flos от августа 31, 2010, 08:27
Мне кажется, что корректней
Spira me usque in finem или usque ad finem.

Можно и ūsque ad. Но это же «слоган», с ūsque ad звучит не так гладко.

Цитата: Flos от августа 31, 2010, 08:27
"Spīrā mē jūxtā fīnem" может быть понято как "дыши мной, когда конец близок"

Значение «дыши мной, когда конец близок» является подмножеством значения «дыши мной до конца». (Впрочем, мы еще даже не выяснили у автора, что он имел в виду под «до конца»... Хе-хе.)
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: Хворост от августа 31, 2010, 09:18
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2010, 08:47
(Впрочем, мы еще даже не выяснили у автора, что он имел в виду под «до конца»... Хе-хе.)
Это ничего.
Я вот так и не понял, что значит «дыши мной».
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: lehoslav от августа 31, 2010, 11:52
Цитата: Хворост от августа 31, 2010, 09:18
Я вот так и не понял, что значит «дыши мной».
Я над этим задумался и решил, что лучше не понимать :uzhos:
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: Andrei N от августа 31, 2010, 12:28
Цитата: lehoslav от августа 31, 2010, 11:52
Я над этим задумался и решил, что лучше не понимать :uzhos:
Просто, мне кажется, написано от лица газа.
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: Алексей Гринь от августа 31, 2010, 16:58
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2010, 08:47
Впрочем, мы еще даже не выяснили у автора, что он имел в виду под «до конца»
Пока не задохнётся...
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: aeteri от августа 31, 2010, 20:01
так какой же вариант наиболее точен?
Spira me juxta finem
или
Spira me usque in finem
и в чем разница перевода juxta finem и usque in finem ?
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: Bhudh от августа 31, 2010, 20:16
Цитата: Andrei Nмне кажется, написано от лица газа
У газа есть лицо⁈ :o

P. S. Я читал о каких-то газообразистых шушештвах, но то ж было фонтастеко...
Название: "дыши мной до конца"
Отправлено: arseniiv от августа 31, 2010, 20:24
Offtop
Цитата: Bhudh от августа 31, 2010, 20:16
У газа есть лицо⁈ :o
Если считать, что оно у него было раньше, то не мог же он его потерять! А вот если не было... В общем, у газа есть лицо с вероятностью ≥ 50%, если мы не знаем, было ли лицо у него изначально.