(wiki/en) List_of_Germanic_and_Latinate_equivalents (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Germanic_and_Latinate_equivalents)
Цитата: Karakurt от августа 30, 2010, 12:20
(wiki/en) List_of_Germanic_and_Latinate_equivalents (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Germanic_and_Latinate_equivalents)
Французское abandon понравилось в германизмах. Это конечно германизм, но уже третьей «свежести». И конечно, в английском он не из франкского. Там есть и другие косяки.
Заметил, что английский часто имеет больше герм. корней нежели немецкий. Не в общем, а по гнездам слов.
Цитата: Karakurt от августа 30, 2010, 12:48
Заметил, что английский часто имеет больше герм. корней нежели немецкий. Не в общем, а по гнездам слов.
Вы неправильно заметили.
В немецком есть такие корни?
- ache, hurt, sore, throe
- wrath
- ask, beg
- buy
- sell
...
you name it :)
Цитата: Karakurt от августа 30, 2010, 14:23
В немецком есть такие корни?
- ache, hurt, sore, throe
- wrath
- ask, beg
- buy
- sell
ache в нем. нету
hurt — не английское слово, а французское, которое из... др.-в.-нем. hurten «сталкивать»
sore — нем. sehr
throe, throw — нем. drehen
wrath, wroth — нид. wreed, др.-в.-нем. reid
ask — нем. heischen
beg не германское слово
buy в нем. нету
sell — др.-в.- нем. sellen
Из 7 германских 4 нет в немецком и одно сильно поменяло значение. Это овер 1/2 :)
Цитата: ginkgo от августа 30, 2010, 19:08
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2010, 18:44
throe, throw — нем. drehen
А не drohen?
Нет. Прагерм. *þrēanan «вращать», «крутить» (собственно — «тереть», и.-е. основа *ter-), откуда др.-нем. drāen и совр. нем. drehen, нид. draaien с тем же значением «вращать», «крутить». В англ. throw еще можно найти семнтические следы «вращательного» значения: «положить на лопатки», «подвергнуть» и др. Нем. drohen и dräuen родственны нид. drauen, drouwen, англ. threat «опасность» (прагерм. *þrautaz и глагол *þrawōjanan, производный от *þrawan «терпение», «боль», «борьба»).
Цитата: Karakurt от августа 30, 2010, 18:57
Из 7 германских 4 нет в немецком и одно сильно поменяло значение. Это овер 1/2 :)
Бред. Извините.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2010, 19:21
Цитата: Karakurt от августа 30, 2010, 18:57
Из 7 германских 4 нет в немецком и одно сильно поменяло значение. Это овер 1/2 :)
Бред. Извините.
Ну да. Тем хуже для фактов.
Цитата: Karakurt от августа 30, 2010, 19:25
Ну да. Тем хуже для фактов.
Каких фактов? Вы не в себе? Вы представили несколько слов. Возьмите этимологический словарь английского и тот же немецкого и на основе хотя бы ста самых частотных слов (вам понадобятся еще и частотные словари этих языков) посчитайте, где больше сохранилось германских основ. Тогда поговорим.
Etymonline пишет, что
Цитироватьthroe
c.1200, throwe "pain, pang of childbirth, agony of death," possibly from O.E. þrawan "twist, turn, writhe" (see throw), or altered from O.E. þrea (gen. þrawe) "affliction, pang, evil, threat" (related to þrowian "to suffer"), from P.Gmc. *thrawo (cf. M.H.G. dro "threat," Ger. drohen "to threaten").
И merriam-webster:
ЦитироватьMiddle English thrawe, throwe, from Old English thrawu, thrēa threat, pang; akin to Old High German drawa threat
Т.е. такой вариант тоже возможен?
Цитата: ginkgo от августа 30, 2010, 19:42
И merriam-webster:
ЦитироватьMiddle English thrawe, throwe, from Old English thrawu, thrēa threat, pang; akin to Old High German drawa threat
Т.е. такой вариант тоже возможен?
Ср. др.-в.-нем. drawa «threat» и др.-в.-нем. drâen «turn». Не спорю, что из-за некоторого сходства в значении, а также фонетики, глаголы в нек. герм. языках могли сближаться. Происхождение у них, однако, разное.
Ну а я и не говорил за общее кол-во. Тот список навеял такой вывод. От таки спорен. То что в английском buy/sell исконны а в немецком латинизмы вы согласны? И при чем тут др.-в.-нем.? Из 7 приведенных германских слов у 4 в немецком нет когнатов. Одно поменяло значение. И если hurt из фр. это отменяет его германские корни? Дальше я выводов не делал.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2010, 19:46
Происхождение у них, однако, разное.
То, что у drohen и drehen разное, это я поняла. Просто сложилось ощущение, что throe могло произойти и от того, и от другого. В смысле, что есть две версии.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2010, 18:44
beg не германское слово
Цитироватьprobably from Old English bedecian; related to Gothic bidagwa «beggar»
Цитата: Karakurt от августа 30, 2010, 19:54
И при чем тут др.-в.-нем.?
Ни при чем. Немецкий марсиане завезли в XIX веке.
Цитата: Karakurt от августа 30, 2010, 19:54
И если hurt из фр. это отменяет его германские корни?
Англ. hurt регулярно к прагерманскому не восходит. Это заимствование.
Цитата: Dana от августа 30, 2010, 20:18
Цитироватьprobably from Old English bedecian; related to Gothic bidagwa «beggar»
Фонетика?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2010, 20:19
Ни при чем.
Цитата: Karakurt от августа 30, 2010, 12:48
Заметил, что английский часто имеет больше герм. корней нежели немецкий. Не в общем, а по гнездам слов.
Вы
др.-в.- видите? Немецкий = совр. немецкий по умолчанию.
Цитата: Karakurt от августа 30, 2010, 20:25
Вы др.-в.- видите? Немецкий = совр. немецкий по умолчанию.
Это «умолчание» людей, не занимающихся лингвистикой. «Немецкий» — это весь зафиксированный период немецкого языка. По умолчанию. А если нужен только современным и только литературный язык, это указывается особо.
Интересно, если нем. Farbe < farawa германское слово, какая протоформа? PGmc. *perk?
Eng.: hue, dye