У нас в институте в учебном пособии по английскому есть такой раздел - перевод английских пословиц. Ну естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше - фразеологического) не обойтись. Но студент - человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книжках. И вот есть такая пословица:Like cures like, что в переводе значит:"Клин клином вышибают", но слово like имеет главное значение "нравиться, любить", а cure - "лекарство". Самый шикарный из вариантов перевода достоин украсить стены кожвендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!"
(С)тырено..
Цитата: nefor от августа 30, 2010, 01:08
"Любить, лечиться и снова любить!"
;up: :D
надо подумать о изменению любовницы/любовника. А то аллергия на антибиотики появиться. ;D
Цитата: nefor от августа 30, 2010, 01:08
Like cures like, что в переводе значит:"Клин клином вышибают",
А я думал, что это принцип гомеопатии: "подобное лечится подобным" ("Similia similibus curentur").
Цитата: jvarg от августа 30, 2010, 08:35
А я думал, что это принцип гомеопатии: "подобное лечится подобным" ("Similia similibus curentur").
В чем собственно различие? Всегда, когда пью утром пиво с похмелья, говорю, что, вышибая клин клином, я применяю главный принцип гомеопатии. ;)
Цитата: 恍惚 от августа 30, 2010, 07:04
İ℧ ничего плохого в "о" здесь нет:
Надо подумать о смене любовника/любовницы. (или "об измене любовнику/любовнице"?)
Цитата: nefor от августа 30, 2010, 01:08
Like cures like, что в переводе значит:"Клин клином вышибают"
ага... сперва было недоумение... потом пришло озарение, затем цитата... а уж потом!.. :) когда уже текст прорвался с клавы на моник ;)
короче, прав
jvarg:
подобное лечить подобным
Цитата: lehoslav от августа 30, 2010, 14:02
я применяю главный принцип гомеопатии. ;)
скорее, наркологии :)
Только что надыбала в укрнете роскошную кальку с украинского: "про что идется в (этом) видео?"
По-украински: "про що йдеться", т. е. дословно "о чем речь?", но правильно: "о чем это видео?"
И это только начало, доооо. :green: