Лингвофорум

Общий раздел => Просто общение => Юмор => Тема начата: nefor от августа 30, 2010, 01:08

Название: Как переводят идиомы.
Отправлено: nefor от августа 30, 2010, 01:08
У нас в институте в учебном пособии по английскому есть такой раздел - перевод английских пословиц. Ну естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше - фразеологического) не обойтись. Но студент - человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книжках. И вот есть такая пословица:Like cures like, что в переводе значит:"Клин клином вышибают", но слово like имеет главное значение "нравиться, любить", а cure - "лекарство". Самый шикарный из вариантов перевода достоин украсить стены кожвендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!"

(С)тырено..
Название: Как переводят идиомы.
Отправлено: Pinia от августа 30, 2010, 01:38
Цитата: nefor от августа 30, 2010, 01:08
"Любить, лечиться и снова любить!"
;up:  :D
Название: Как переводят идиомы.
Отправлено: 恍惚 от августа 30, 2010, 07:04
Offtop
Цитата: Pinia от августа 30, 2010, 01:38
Offtop
надо подумать о изменению любовницы/любовника.
Надо подумать над изменением. А лучше: «Надо подумать над тем, чтобы сменить любовницу/любовника».

Цитата: Pinia от августа 30, 2010, 01:38
Offtop
А то аллергия на антибиотики появиться.
Здесь третье лицо единственного числа «аллергия появится», поэтому мягкий знак не нужен.
Название: Как переводят идиомы.
Отправлено: jvarg от августа 30, 2010, 08:35
Цитата: nefor от августа 30, 2010, 01:08
Like cures like, что в переводе значит:"Клин клином вышибают",
А я думал, что это принцип гомеопатии: "подобное лечится подобным" ("Similia similibus curentur").
Название: Как переводят идиомы.
Отправлено: lehoslav от августа 30, 2010, 14:02
Цитата: jvarg от августа 30, 2010, 08:35
А я думал, что это принцип гомеопатии: "подобное лечится подобным" ("Similia similibus curentur").

В чем собственно различие? Всегда, когда пью утром пиво с похмелья, говорю, что, вышибая клин клином, я применяю главный принцип гомеопатии.  ;)
Название: Как переводят идиомы.
Отправлено: Demetrius от августа 30, 2010, 14:20
Цитата: 恍惚 от августа 30, 2010, 07:04
Offtop
Цитата: Pinia от августа 30, 2010, 01:38
Offtop
надо подумать о изменению любовницы/любовника.
Надо подумать над изменением. А лучше: «Надо подумать над тем, чтобы сменить любовницу/любовника».
İ℧ ничего плохого в "о" здесь нет:
Надо подумать о смене любовника/любовницы. (или "об измене любовнику/любовнице"?)
Название: Как переводят идиомы.
Отправлено: Kern_Nata от августа 30, 2010, 14:48
Цитата: nefor от августа 30, 2010, 01:08
Like cures like, что в переводе значит:"Клин клином вышибают"
ага... сперва было недоумение... потом пришло озарение, затем цитата... а уж потом!.. :) когда уже текст прорвался с клавы на моник ;)

короче, прав jvarg: подобное лечить подобным
Название: Как переводят идиомы.
Отправлено: Kern_Nata от августа 30, 2010, 14:50
Цитата: lehoslav от августа 30, 2010, 14:02
я применяю главный принцип гомеопатии.  ;)
скорее, наркологии :)
Название: Как переводят идиомы.
Отправлено: Ноэль от июня 23, 2011, 21:48
Только что надыбала в укрнете роскошную кальку с украинского: "про что идется в (этом) видео?"

По-украински: "про що йдеться", т. е. дословно "о чем речь?", но правильно: "о чем это видео?"

И это только начало, доооо.  :green: