Есть ли в шведском языке эквиваленты выражений:
Time flies.
Time is money.
Также интересуют другие пословицы о времени на шведском языке.
Tiden går. Tiden flyr.
Посмотрите http://sv.wikipedia.org/wiki/Tid.
Там внизу, в разделе Citat:
Цитировать"Tid är pengar" - Benjamin Franklin
Цитата: Citat
"Tiden är en illusion, och lunchtid i dubbel grad." - Douglas Adams, Liftarens guide till galaxen.
"Vad är tid? Om ingen frågar mig så vet jag det, Men om jag vill förklara för någon som frågar mig, så vet jag helt enkelt inte." - Augustinus av Hippo
"Tid är det som hindrar ljuset att nå oss." - Mäster Eckehart
"Det finns en stor men ändå helt alldaglig hemlighet. Den delas av alla människor, alla känner den, men få ger den någon eftertanke. De flesta tar den för självklar och funderar inte alls på den. Denna hemlighet är tiden." - Michael Ende
"Tid är pengar" - Benjamin Franklin
"Tiden är alltid ny, och därför tidlös" - Jiddu Krishnamurti
"Tiden är det som hindrar allt från att hända på en gång. Rummet är det som hindrar allt från att hända mej." - John Wheeler
Спасибо. :) Однако, перевод не могу сделать, словаря нет.
Да чё там переводить-то :mrgreen:
Цитата: ЕвгенийДа чё там переводить-то :mrgreen:
Действительно, чё ? Нашёл всё в инете, за исключением Джидду Кришнамурти. 8-)
"Time is an illusion, lunchtime doubly so." - Douglas Adams,
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"What is the time? If nobody asks me for it, I know it, but if I want to explain it to someone asking, I do not know it." - Augustine of Hippo
,,Die Zeit ist das, was das Licht hindert, zu uns zu dringen." - Meister Eckehart
"Life holds one great but quite commonplace mystery. Though shared by each of us and known to all, seldom rates a second thought. That mystery, which most of us take for granted and never think twice about, is time." - Michael Ende
"Время всегда ново, поэтому вечно" - Джидду Кришнамурти
"Time keeps everything from happening all at once. Space keeps everything from happening all to me" - John Wheeler
Из собственно
шведских выражений знаю только gå ur tiden – уйти из жизни (букв.: времени).
Здравствуйте. Мне нужна транскрипция слов из шведской песни. Там такие слова, что в словарях их даже нет. Или есть, но только начальная их форма. Пробовала сама, но так как я шведский первый раз вижу, у меня только часть слов получается обработать. Замучилась вусмерть. Кто-нибудь может помочь?! Вдруг кому-то не лень окажется! :D
Плиз!!! :)
Мне окажется не лень, правда шведский я почти забыл. :)
Что вам нужно конкретно? У вас есть текст и вам нужно перевести его в МФА? Или нужно записать текст на слух и т. д. и т. п.? Объясните понятнее.
Вот отрывок из одной комп. игры :) Кто-нибудь может перевести, хотя бы примерно, что там происходит? А то мне со словарем долго расшифровывать...
Den mullrande porten
Du försöker tyst och försiktigt smyga igenom porten, men så fort ena lillfingret kommit innanför porten mullrar en hög och dov röst ovanför dej. "IIIIINNNBJUUUUUDAAANN KRRÄÄÄVVS!!".
Du lägger en ljudlig *suck*, och mullrar med hög och dov stämma tillbaka "JAHA, OCH VAAAR FÅÅÅR MAAN EENN SSÅÅÅDAAANN DÅÅÅ????".
Det blir tyst en stund men sen börjar det mullra från ovan igen...
"DUUU KAAAN JUU AAALLTIIID FRRRÅÅÅÅGAAA GAAMMLEE SIIIIIIGGEEE FIIISKFJÄÄÄLLL!!!"
Aha, tänker du. Ja det är precis vad jag ska göra då...
А вот эта моя попытка перевода - близка к истине?
Fixa en inbjudan till marknaden för att fe ge igenom.
"Добудьте приглашение на рынок, чтобы фея вас пропустила (через ворота)."
интересно что за игра...
Не знаю что такое "att mullra", скорее всего это слово означает мямлить (по крайней мере точно "произносить речь", буду переводить как говорить)
так вот:
Говорящие ворота..
ты тихо и осторожно пытаешься (украдкой) пробраться сквозь эти ворота, но как только твой мизинец перебрался на другую сторону, громкий и хриплый (døv глухой) голос орёт на тебя: "требуется пропуск ( innbjudan - приглашение)!!
Ты громко вздыхаешь, и кричишь воротам громким и хриплым голосом : "ага и где же это можно получить???"
На какое-то время стоновится тихо, но над тобой снова раздаётия голос:
Ты можешь всегда спросить старого
SIIIIIIGGEEE FIIISKFJÄÄÄLLL-- не знаю
ага, думаешь ты, это именно то что и нужно делать...
над счет твоей попытки перевода не знаю, ибо не знаю что означает fe ge igennom. мне кажется что у тебя просто å изображается как е, хотя с другой стороны я не уверен можно ли сказать få gå igenom. Хотя скорее всего можно, ибо (att) få в шведском иеет вспомогателиное значение.. в таком случае
för att fe ge igenom
означает "чтобы пробраться"
Действительно, в 8-битных кодировках Windows шведской букве å соответствует русская е. Но ведь другие буквы с диакритикой вроде нормально отображаются...
может игра в этой кодиповке и была, могу добрвить что "ä" это "д", "ö" это "ц", "æ" это "ж", а "ø" это "ш", то бишь до остальных букв ещё можно догадаться.. а здесь unicode
хотя может быть я и ошибаюсь, самому интересто что
att fe ge igenom
означает
alexei и Amateur, спасибо! Это что-то из Heroes of Might and Magic IV, карта какая-то.
Насчет кодировок не знаю, но строчка с att fe ge igenom была переписана от руки (тогда как остальной текст copy&paste), может, как раз с ошибкой переписано, ибо делалось наспех. Я еще уточню завтра. В любом случае, "чтобы пробраться" подходит по смыслу.
А SIIIIIIGGEEE FIIISKFJÄÄÄLLL - это может быть имя и фамилия чья-нибудь? Или кличка? Какого-то старика, которого нужно спросить, так? :)
Подумала и вспомнила, что при переписывании строчки от руки бросилось в глаза слово fцr (или не ц, короче, смесь с кириллицей), что было наугад идентифицировано как för. Раз вы говорите, что русская "е" соответствует å, то, наверное, она там и была... просто тот коварный "е" не был мной распознан как чужак :) Точно! :yes:
fiskfjäll – рыбья чешуя ?
mullra – похоже не мямлить, а громко сказать, прогрохотать...
Цитата: Amateur от декабря 10, 2005, 20:54
fiskfjäll – рыбья чешуя ?
mullra – похоже не мямлить, а громко сказать, прогрохотать...
Sige - говорить, может "скажи" в этом случае?
fiskfjäll - fisk-рыба, fjäll - гора. Гора рыб?
Цитата: kalinka от августа 14, 2006, 11:56
Цитата: Amateur от декабря 10, 2005, 20:54
fiskfjäll – рыбья чешуя ?
mullra – похоже не мямлить, а громко сказать, прогрохотать...
Sige - говорить, может "скажи" в этом случае?
fiskfjäll - fisk-рыба, fjäll - гора. Гора рыб?
Зачем так усложнять -
gamle Sigge (http://www.google.lv/search?hl=lv&q=Sigge&btnG=Google+mekl%C4%93%C5%A1ana&meta=lr%3Dlang_sv) - (спросить у) старой Сигге
Fiskfjäll - несомненно рыбья чешуя (http://www.valenta.se/dictionary/default.asp), здесь, наверное, прозвище.
så du har också blivit kompis med gustaf?!! herreguud. blev gaanska så pass när han addade mig!
Hoppas allt är braa me dig!!
Пока не владею шведским в достаточной мере, но кое-что могу перевести:
"Так ты тоже подружился с Густавом? О бооооже! [не уловила значения слов "pass" и "addade" (попросту не знаю такого глагола в прош.форме) ]
Стало тааааак _____(?), когда он (добавил?) меня....
Надеюсь, всё с тобой в поряяядке!"
så pass так, настолько
adda видимо означает "добавлять в качестве друга в блоге"
ganska довольно, вполне
Jag har aldrig träffat dig, jag har inte den blekaste aning om vem du är, vad fick dig att tro när du addade mig som vän att jag skulle gå med på det?
(... что заставило тебя поверить в то, что я узнаю об этом, когда ты добавил меня, как друга? )
Получается по смыслу что-то вроде "когда он добавил меня, настало почти то же самое".
Да, всё-таки контекст помогает =) Я так и подумала насчет "добавлять"... Интересно, просто пока не сталкивалась с разговорной речью, изучаю лишь основы.
Я тоже учу по книгам и письменным текстам. Если возникает непонимание, пытаюсь найти тексты в сети. Помогает, хотя и не всегда.
Помогите первести. Это не шведский, а датский (возможно, средневековый)
Deres valgspråk var
"liever düd as slav"
"heller døden enn slaveri"
Их valgspråk* был:
1) это не скандинавский. похоже на среднеанглийский. значит, по-моему, то же, что и предл. №2
2) "лучше смерть, чем рабство"
* трудно объяснить, что такое valgspråk. Скажем, у их конунгов был такой короткий девиз, который передавал их характер, политику и т.д.. Вот он так и назывался.
Цитата: regn от октября 6, 2009, 17:01
Их valgspråk* был:
1) это не скандинавский. похоже на среднеанглийский. значит, по-моему, то же, что и предл. №2
Может это нижненемецкий?
Может... В среднеанглийском уже не было звука [y].
Спасибо!
№ 2 "heller døden enn slaveri" - это датский или шведский?
Явно не шведский. Датский.
Цитата: regn от октября 6, 2009, 17:01
Их valgspråk* был:
1) это не скандинавский. похоже на среднеанглийский. значит, по-моему, то же, что и предл. №2
2) "лучше смерть, чем рабство"
* трудно объяснить, что такое valgspråk. Скажем, у их конунгов был такой короткий девиз, который передавал их характер, политику и т.д.. Вот он так и назывался.
По шведски это слово звучит как valspråk. Означает девиз, лозунг, кредо. Нашёл вот такое ещё определение в гугле:
valgspråk - kort, fyndig setning som uttrykker en persons holdning, karakter, tenkemåte, hensikt, f.eks. kong Haakons, kong Olavs og kong Haralds valgspråk "Alt for Norge".
т.е. короткое словосочетание, которое выражает отношение человека к чему-либо, оценку, взляд на те или иные вещи, способ мышления.
Freeyyaa Skogkatt: Du flicka lilla är en riktig pocefist och en idiot. Håll dina åsikter till dig själv. Om du nu hörde nåt betyder det inte att du kan dra alla andra över samma kam.
Julia Nilsson : hm jag undrar om inte du pratar om dig själv jävla gold digger!!
:'( Не бейте меня... Не надо!‥
. (http://translate.google.com/#auto%7Cru%7CFreeyyaa%20Skogkatt%3A%20Du%20flicka%20lilla%20%C3%A4r%20en%20riktig%20pocefist%20och%20en%20idiot.%20H%C3%A5ll%20dina%20%C3%A5sikter%20till%20dig%20sj%C3%A4lv.%20Om%20du%20nu%20h%C3%B6rde%20n%C3%A5t%20betyder%20det%20inte%20att%20du%20kan%20dra%20alla%20andra%20%C3%B6ver%20samma%20kam.%0D%0A%0D%0AJulia%20Nilsson%20%3A%20hm%20jag%20undrar%20om%20inte%20du%20pratar%20om%20dig%20sj%C3%A4lv%20j%C3%A4vla%20gold%20digger!!)
Э, Фрейа - вы обложили барышню качественным шведским матом и теперь просите это перевести на русский? Я чего-то не могу понять ситуацию...
Лично я не обкладывала--скорее всего обложили меня, любезную. Но прошу перевести, а то я шведского не знаю.
А Фрейя и говорит: Вы, девочка, точно пацефистка и идиотка. Держите свое мнение при себе. Даже если вы и слышали что-то такое, то это ещё не значит что (?-хз чо имелось ввиду).
А фрёкен Нильссон и говорит: хм, я думаю, вы говорите о вашей проклятой (? штуке, которая видимо и имелась ввиду)!
Повторяю ещё раз: шведским не владею и на нём не пишу: это мне такое написали.
Помогите перевести на шведский следующую фразу. "Ищу телефон Nokia E90". Это нужно для объявления. Имеется ввиду, что ищу с целью покупки. Я перевел так: "Önskad Nokia E90". Но есть сомнения
Цитата: stal-ker от июля 4, 2013, 12:43
Помогите перевести на шведский следующую фразу. "Ищу телефон Nokia E90". Это нужно для объявления. Имеется ввиду, что ищу с целью покупки. Я перевел так: "Önskad Nokia E90". Но есть сомнения
попробуйте лучше jag letar efter....
Добрый день!
Натолкнулся в интернете на одну старую песню на шведском языке. По музыке очень красивая, да и исполнительница тоже. Нигде в интернете нет текста этой песни. Мои познания в шведском весьма скудные, так что попытки "снять" текст со слуха тщетны.
Знающие шведский, помогите, пожалуйста, с текстом, в смысле написать его, чтобы понять, о чём песня.
Огромное спасибо заранее!
http://www.youtube.com/watch?v=yVv5jejZ3cQ
неужели нигде нет текста в интернете? Диалект у Фредрикссон не сильно плохой...
если очень надо я конечно сниму весь текст)
vitrysk, добрый вечер и спасибо, что откликнулись!
В том-то и дело, что обыскал весь интернет, но текста именно этой песни нет. Сама запись только недавно вышла, то есть текст вообще нигде не публиковался.
Я сам шведским увлекался в далёкие годы юности... Всё, что мои уши смогли выловить в песне, это в припеве "... finns det tiden för att få en stund, vi två ...".
Очень буду вам благодарен, если снимете текст.
Если нетрудно, отправьте на "onyva собака yandex точка ru".
Спасибо заранее!!!
Помогите перевести
Major Brack skull till kriget sig fara
Майор Бракк ? на войну (он) едет
что значит слово "скуль"?
IarannT, это неполная фраза.
skull ---> http://sv.bab.la/lexikon/svensk-engelsk/skull#st
för den skull - for the sake
för din skull - for you, for your sake
för guds skull - för God's sake, for Christ's sake
för en gångs skull - for once
fara = опасность
Спасибо!
Мне уже подсказали на др. форуме. Знаете, где Матс отвечает?
нет, не знаю :)
Подправьте, пожалуйста, перевод на русский, если он неверен.
First meet (Первая встреча)Jag är Kristina, Sveriges drottning, patron av konst och litteratur. Hälsar jag en annan kunskapsälskande person?
Перевод:
Я – Кристина, королева Швеции, покровительница искусства и литературы. Приветствую ли я другого любящего знания человека?Declare war from human (Ей объявляют войну)Sverige ska tukta dem som hotar världen. Förbered er på krig!
Перевод:
Швеция накажет тех, кто несет угрозу миру. Готовьтесь к войне.Declare war from from AI (Объявляет войну)Sverige skall göra sin del för att hålla världens ondska stången. Konst är ett sätt att uppnå detta, krig mot er ett annat.
Перевод:
Швеция сделает все возможное, чтобы очистить мир от зла. Искусство – это один из способов достичь этого, война против вас – другой.Kudos (одобрение действий игрока в игре)Vi har nyligen fått ett helt nytt konstverk och jag ska vara värd snart för en konstvisning. Era sändebud äro inbjudna.
Перевод:
Мы недавно получили совершенно новое произведение искусства, и я скоро буду вести художественную выставку. Ваши посланники приглашены.Warning (неодобрение действий игрока в игре)Тут есть два варианта того, что она говорит:
Вариант 1: Jag förmodar att du bara synar konst är god när den förena rummets estetik, din borgarbracka.
Вариант 2: Jag antar att du endast synar konst i god när den förenar rummets estetik, din borgarbracka.
Перевод:
Вариант 1: Я полагаю, вы видите, что искусство хорошо только тогда, когда оно объединяет эстетику комнаты, вы, мещанин.
Вариант 2: Я полагаю, что вы называете искусство хорошим только тогда, когда оно объединяет эстетику комнаты, вы, мещанин.
Термин я перевёл как "мещанин", мне кажется он хорошо подходит.
Цитировать"Borgarbracka" is difficult to translate directly. It's an insult towards people with right-wing political views (borgare) and implies the person is rich but vapid/shallow.
Defeat (При поражении)Jag älskade aldrig makt, och nu saknar jag konsten. Bara ånger och förlust återstår för mig.
Перевод:
Я никогда не любила власть. А теперь скучаю по искусству. Для меня остались только сожаления и утрата.Последняя реплика без видео, только звуковой файл (https://soundcloud.com/user-137283764/kristina-ma-misc-pep-talk-a-1?in=user-137283764/sets/kristina).
Pep talk (цитата из энциклопедии игры)Glädje ligger ej i andras opinioner.
Перевод:
Счастье не зависит от чужого мнения.