Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Корейский язык => Тема начата: Ngati от августа 28, 2010, 12:02

Название: Корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:02
Краткий очерк корейской грамматики/Краткое введение в корейский язык

(данный материал был невозбранно скопирован с приказавшего долго жить сайта lozawa.narod.ru)

Структура предложения


Структура предложения в корейском языке отличается от той, которая существует в русском или английском. Простейшая ее форма такова:
Подлежащее + дополнение + сказуемое

학생은 학교에 가다.
Хаксэнъ-ын хаккё-е када.
Ученик в школу идет.

В более сложном предложении структура будет следующей:
Подлежащее + обстоятельство времени + обстроятельство места + дополнение + сказуемое

학생은 저녁에 집에서 숙제를 하다.
Хаксэнъ-ын чонёг-е чиб-есо сукче-рыль хада.
Ученик вечером дома домашнее задание делает.

В тех случаях, когда известно, о чем идет речь, подлежащее может опускаться:
무엇을 합니까?
Муос-ыль хамникка?
Что [вы] делаете?

책을 읽습니다.
Чхэг-ыль иксымнида.
Читаю книгу (досл. Книгу читаю)

Множественное число
Образуется путем прибавления к существительным окончания 들 (тыль). Опускается, если число предметов уже названо.
사람 – 사람들
сарам – сарам-дыль
человек - люди

책 – 책들
чхэк – чхэктыль
книга – книги
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:03
Падежи

Именительный падеж

Окончание: после согласного 이 (и), после гласного 가 (га).
Вежливый вариант: 께서 (ккесо)
Отвечает на вопрос: кто? что?

눈이 오다.
Нун-и ода.
Идет снег.

Родительный падеж

Окончание 의 (ый)
Отвечает на вопрос: чей?
내 친구의 안경.
Нэ чхингу-ый ангёнъ
Очки моего друга

Винительный падеж

Окончание: после согласного 을 (ыль), после гласного 를 (рыль).
Отвечает на вопрос: кого? что?

그 학생은 한국어를 배우다.
Кы хаксэнъ-ын хангуго-рыль пэуда.
Этот студент изучает корейский язык.

С рядом существительныx винительный падеж обозначает направление и отвечает на вопрос «куда?»

휴가를 가다 (хюга-рыль када) – отправляться в отпуск
출장을 가다 (чхульджанъ-ыль када) – ехать в командировку
유학을 가다 (юхаг-ыль када) – ехать на стажировку
소풍을 가다 (сопхунъ-ыль када) – отправляться на пикник
여행을 가다 (ёхэнъ-ыль када) - отправляться в путешествие

В разговорном языке винительный падеж может опускаться.

Дательный падеж
Окончание 에 (е)
Обозначает:
1) Направление движения (куда?)
병원에 가세요?
Пёнъвон-е касеё?
Вы идете в больницу?

2) Время действия (когда?)
다섯 시에 박교수님과 만나요.
Тасот си-е Пак кёсуним-гва маннаё.
В пять часов я встречаюсь с профессором Паком.

3) Место действия с глаголами состояния 있다 (быть, присутствовать), 없다 (не быть, отсутствовать), 살다 (жить, проживать) и прилагательными.

우리 집은 아남동에 있다.
Ури чиб-ын Анамдонъ-е итта.
Наш дом находится в районе Анамдон.

4) Адресат действия (для неодушевленных предметов)

어제 미국에 편지를 보냈다.
Одже Мигуг-е пхёнджи-рыль понэтта.
Вчера отправил письмо в Америку.

Дательный падеж лица

Окончание: 에게 (еге)
Вежливый вариант: 께 (кке)
Разговорный вариант: 한테 (хантхе)

Отвечает на вопрос «кому?». Используется только с одушевленными существительными
(людьми или животными).
친구에게 편지를 씁니다.
Чхингу-еге пхёнджи-рыль ссымнида.
Я пишу письмо другу.

Местный падеж
Окончание 에서 (есо)
1) Отвечает на вопрос «где» и обозначает место действия с активными глаголами.
나는 여행사에서 일합니다.
На-нын ёхэнъса-есо ирхамнида.
Я работаю в туристической фирме.

2) Отвечает на вопрос «откуда» и обозначает исходный пункт.

어느 나라에서 왔어요?
Оны нара-есо вассоё?
Из какой страны вы приехали?

Местный падеж лица

Окончание 에게서 (егесо)
Разговорный вариант: 한테서 (хантхесо)

Отвечает на вопрос «от кого?»

나는 어머니에게서 그 말을 들었어요.
На-нын омони-егесо кы мар-ыль тыроссоё.
Я слышал это от матери.

Творительный падеж

Окончание 로 (ро) после гласных и в том случае, если слово заканчивается на ㄹ (일 – 일로; иль - илло), 으로 – после согласных (ыро).

1) Обозначает средство совершения действия и отвечает на вопрос «как?», «чем?».

나는 한자를 볼펜으로 씁니다.
На-нын ханчча-рыль польпхен-ыро ссымнида.
Я пишу иероглифы ручкой.

2) С глаголами движения обозначает направление, отвечает на вопрос «в сторону чего?», «куда?».

그 버스는 종로로 가지 않아요.
Кы посы-нын Чонъно-ро каджи анаё.
Этот автобус не идет в сторону Чонно.

3) Указывает на профессию или сущность человека

김 선생님은 선교사로 러시아에 왔습니다.
Ким сонсэнъним-ын сонгёса-ро Росиа-е вассымнида.
Господин Ким приехал в Россию в качестве миссионера.

나는 공장에서 기사로 일합니다.
На-нын конъджанъ-есо киса-ро ирхамнида.
Я работаю на заводе инженером.

Совместный падеж

Окончание: 과 (ква) после согласных, 와 (ва) после гласных.
Разговорный вариант: 하고 (хаго)

Отвечает на вопрос «с кем?», «с чем?». Соединяет существительные подобно русскому союзу «и».

시장에서 생선과 채소를 샀어요.
Сиджанъ-есо сэнъсон-гва чхэсо-рыль сассоё.
Я купил рыбу и овощи на рынке.

오늘 밤에 여자친구하고 같이 영화관에 가요.
Оныль пам-е ёджа чхингу-хаго качхи ёнъхвагван-е каё.
Сегодня вечером я вместе с подругой иду в кино.

Звательный падеж

Окончание: 아 (а) после согласных, 야 (я) после гласных.

Используется при обращении к кому-либо. Употребляется только с низшими формами вежливости.

기민아, 이리 와!
Кимин-а, ири ва!
Кимин, иди сюда!
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:04
Частицы

Частица 은/는 (ын/нын)

Выделительная частица, которая подчеркивает то или иное слово в предложении. Ею может быть оформлено подлежащее (вместо именительного падежа), например:

중국어는 참 어렵다.
Чунъгуго-нын чхам орёпта.
Китайский язык действительно сложный.

그 사람은 내 아버지를 죽였다.
Кы сарам-ын нэ абоджи-рыль чугётта.
Этот человек убил моего отца.

Может также присоединяться к другим падежам, например:

아침에는 내가 회사에 버스로 가다.
Ачхим-е-нын нэ-га хвеса-е посы-ро када.
Утром я еду в фирму на автобусе.

Частица 만 (ман)

Имеет значение «только», «лишь». Обычно вытесняет винительный и именительный падежи.

나는 싼 옷만 사 입다.
На-нын ссан от-ман са ипта.
Я покупаю и надеваю только дорогую одежду.

Присоединяясь к другим падежам, эта частица не вытесняет их. Например:

나는 쭉 서울에만 살았다.
На-нын ччук Соур-е-ман саратта.
Я всегда жил только в Сеуле.

Частица 도 (то)

Имеет значение «тоже», «также». Вытесняет именительный и винительный падежи. Например:

그분도 한국말을 가르쳐요.
Кыбун-до хангукмар-ыль карычхёё.
Он тоже преподает корейский язык.

저는 공부도 해요
. Чо-нын конъбу-до хэё.
Я еще и учусь.

Остальные падежи эта частица не вытесняет. Например:

부산에도 사람이 많아요.
Пусан-е-до сарам-и манаё.
В Пусане тоже много людей.

일요일에도 회사에 나갑니다.
Ирёир-е-до хвеса-е нагамнида.
Я хожу в фирму даже по воскресеньям.

В отрицательных предложениях имеет значения «даже», либо подчеркивает отрицание. Например:

그분은 그 책을 보지도 않아요.
Кыбун-ын кы чхэг-ыль поджи-до анаё.
Он даже не смотрит в эту книгу.

그분은 학교에 가지도 않았어요.
Кыбун-ын хаккё-е каджи-до анассоё.
Он и в школу не ходил.

그 아이는 아버지도 어머니도 없습니다.
Кы аи-нын абоджи-до омони-до опсымнида.
У этого ребенка нет ни отца, ни матери.

그 사람은 학생도 아니고 선생도 아니에요.
Кы сарам-ын хаксэнъ-до аниго сонсэнъ-до аниеё.
Он не студент и не преподаватель.

Имеет также значение «не только... но и».

그녀는 공부도 잘 하고 일도 잘 합니다.
Кынё-нын конъбу-до чаль хаго иль-до чаль хамнида.
Она не только хорошо учится, но и хорошо работает.

Частица 부터 (путхо)

Имеет значение «от», употребляется, как правило (но не обязательно), с обстоятельством времени.

내일부터 대학교에 일찍 오세요.
Нэиль-бутхо тэхаккё-е ильччик осеё.
С завтрашнего дня приходите в университет пораньше.

오늘은 101 페이지부터 공부하겠습니다.
Оныр-ын 101 пхеиджи-бутхо конъбухагессымнида.
Сегодня начнем заниматься со 101 страницы.

Частица 까지 (ккаджи)

Имеет значение «до». Например:

어제 밤 늦게까지 책을 보았어요.
Одже пам нытке-ккаджи чхэг-ыль поассоё.
Вчера до поздней ночи читал книгу.

Другое значение – «даже».

너까지 나를 믿지 못하면 어떻게 하지?
Но-ккаджи на-рыль митчи мот хамён оттокхе хаджи?
Что мне делать, если даже ты мне не веришь?

부터 ... 까지 (путхо... ккаджи)

Имеют значение «от... до». Например:

나는 오전 여덟 시부터 오후 다섯 시까지 근무해요.

На-нын оджон ёдоль си-бутхо оху тасот си-ккаджи кынмухэё.

Я работаю с восьми часов утра до пяти часов вечера.

Частица 마다 (мада)

Имеет значение «каждый».

날마다 일기를 씁니다.
Наль-мада ильги-рыль ссымнида.
Каждый день пишу дневник.

Частица 나/이나 (на/ина)

Имеет значение «или». Употребляется с существительными (для глаголов и прилагательных есть другая частица с тем же значением).

미국이나 불란서에 가고 싶어요.
Мигуг-ина Пуллансо-е каго сипхоё.
Я бы хотел поехать в США или во Францию.

기차나 고속버스로 관광을 합니다.
Кичха-на косок посы-ро квангванъ-ыль хамнида.
Мы поедем в туристическую поездку на поезде или на автобусе-экспрессе.

Также имеет значение «хоть».

맥주가 없으니까 차나 마시자.
Мэкчу-га опсыникка чха-на масиджа.
Раз нет пива, давай хоть чаю выпьем.

Употребляется в значении «примерно»:

그 일은 며칠이나 걸려요?
Кы ир-ын мёчхир-ина коллёё?
Сколько примерно дней займет эта работа?

Частица 보다 (пода)

Используется для образования сравнительных конструкций. Может употребляться со словом 더 – более или 덜 – менее.

비행기가 기차보다 빨라요.
Пихэнъги-га кичха пода ппаллаё.
Самолет быстрее, чем поезд.

철수가 영수보다 키가 더 커요.
Чхольсу-га Ёнсу пода кхи-га то кхоё.
Чхольсу более выского роста, чем Ёнсу.

Частица 처럼 (чхором)

Имеет значение «словно», «подобно».

이 물건은 쇠처럼 무거워요.
И мульгон-ын све-чхором муговоё.
Эта вещь тяжелая словно железо.

나는 김 선생처럼 부지런하지 않다.
На-нын Ким сонсэнъ-чхором пуджиронхаджи антха.
Я не столь прилежен, как господин Ким.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:04
Основы глагола

Глагол имеет две глагольных основы, к которым присоединяются различные суффиксы и окончания.

Первая основа образуется путем отбрасывания от словарной формы окончания 다 (та):

먹다 – 먹 (мокта – мок)
가다 – 가 (када – ка)

Вторая основа образуется в зависимости от гласной в корне.

Если в корне находятся гласные 아 (а) и 오 (о), то к основе глагола присоединяется гласная 아 (а): 받다 – 받아 (патта – пада); 높다 – 높아 (нопта – нопха). При этом если основа глагола заканчивается на открытый слог с гласным 아 (а), то два звука 아 (а) сливаются в один: 가다 – 가 (када – ка). Если основа глагола заканчивается на открытый слог с гласной 오, то он сливается с суффиксом 아 (а) в гласный 와 (ва): 오다 – 와 (ода – ва). Если в многосложной основе содержится слог 르 (ры), то 으 (ы) исчезает, а ㄹ (р) удваивается:

모르다 –몰라; (морыда – молла)
고르다 – 골라 (корыда – колла).

Если в корне глагола находятся все остальные гласные, то к основе глагола присоединяется гласная 어 (о):

먹다 – 먹어 (мокта – мого);
쉬다 – 쉬어 (свида – свио);
믿다 – 믿어 (митта – мидо);
열다 – 열어 (ёльда – ёро).

При этом если основа глагола заканчивается на открытый слог с гласной 어 (о), то два 어 (о) сливаются в один звук: 서다 – 서 (сода – со). Если основа глагола заканчивается на 우 (у), то он сливается с 어 (о) в гласный 워 (ви): 배우다 – 배워 (пэуда – пэво). Если основа глагола заканчивается на 여 (ё), то он сливается с 어 (о) в гласный 여 (ё): 켜다 – 켜 (кхёда – кхё). Если основа глагола (только в словах с многосложной основой). заканчивается на 이 (и), то он сливается с 어 (о) в гласный 여 (ё):

기다리다 – 기다려 (кидарида – кидарё)

Глагол 하다 (хада; делать) имеет два варианта второй основы: 해 (хэ; употребляется в разговорной речи) и 하여 (хаё; употребляется в письменном языке):

공부하다 – 공부하여 – 공부해.
конъбухада – конъбухаё – конъбухэ

Вторая основа глаголов, заканчивающихся на 내다 (нэда) оканчивается на 내 (нэ):

보내다 – 보내. понэда – понэ

Глагольная основа не спрягается и не изменяется, в то время как окончание глагола может спрягаться.

Подпись автора
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:05
Времена

Настоящее время


В настоящем времени используется глагол в его словарной форме (изменение происходит только по степеням вежливости).
대학생은 대학교에 가다.
Тэхаксэнъ-ын тэхаккё-е када.
Студент идет в университет.
Форма настоящего времени может употребляться и в значении будущего.
우리는 다음 주말에는 제주도에 여행을 가다.
Ури-нын таым чумар-е-нын Чеджудо-е ёхэнъ-ыль када.
Мы поедем на Чеджудо в следующие выходные.

Прошедшее время


Для образования прошедшего времени используются суффиксы 았, 었, 였 (ат, от, ёт).
Суффикс 았 присоединяется к глаголам, содержащим в корне гласные 아, 오 (а, о), при этом, если корневой слог является открытым, то корневая гласная сливается с гласной суффикса в звук 와 (ва): 보다 – 보았다 – 봤다 (пода – поатта – пватта); 오다 – 오았다 – 왔다 (ода – оатта – ватта).
Суффикс 었 (от) – к глаголам, имеющим в корне все остальные гласные.
Суффикс 였 (ёт) присоединяется к многосложным глаголам, чей корень заканчиввается на 이 (и): 내리다 – 내렸다 (нэрида – нэрётта).
К глаголам, заканчивающимся на 내다 (нэда) присоединяется суффикс ㅆ: 보내다 – 보냈다 (понэда – понэтта).
Глагол 하다 (хада; делать) и глаголы, заканчивающиеся на 하다 (공부하다 и т. п.) в прошедшем времени имеют форму 하였다 (хаётта) или 했다 (хэтта). Первая обычно употребляется в письменном языке, вторая – в устном. >
김선생님은 어제 부산에 갔다.
Ким сонсэнъним-ын одже Пусан-е катта.
Господин Ким вчера уехал в Пусан.
그녀를 서점 옆에서 기다렸다.
Кынё-рыль соджом ёпх-есо кидарётта.
Я ждал ее возле книжного магазина.

Простое будущее время


Образуется путем прибавления к корню глагола суффикса 겠 (кет). Употребляется только с первым и вторым лицом и обозначает намерение сделать что-либо.
다음 학기부터 나는 일본어 배우기를 시작하겠다.
Таым хакки-бутхо на-нын ильбоно пэуги-рыль сиджакхагетта.
Со следующего семестра я намереваюсь начать учить японский язык.

Сложное будущее время

Образуется путем прибавления к причастию будущего времени служебного слова 것 (кот) + глагол-связка 이다 (ида). Употребляется со всеми лицами. Обозначает событие, которое непременно произойдет в будущем.
삼 주일 후에 그들은 결혼할 것이다
Сам чуиль ху-е кыдыр-ын кёрхонхаль косида.
Через три недели они поженятся.

Настоящее длящееся время/продолженное время/длительный вид

Образуется путем присоединения к корню глагола окончания 고 (ко) + глагол 있다 (итта; быть). Обозначает действие, происходящее в настоящий момент.
지금은 내가 서울에 살고 있다.
Чигым-ын нэ-га Соур-е сальго итта.
Сейчас я живу в Сеуле.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:07
Конструкции с глаголами

Конструкция, выражающая желание

Имеет форму 고 싶다 (ко сипта) для 1-го и 2-го лица и 고 싶어하다 (ко сипхохада) для 3-го лица. Имеет значение «хотеть сделать что-либо».
지금도 그 사람을 만나고 싶습니까?
Чигым-до кы сарам-ыль манна-го сипсымникка?
Вы по-прежнему хотите с ним встретиться?
커피 마시고 싶지 않니?
Кхопхи маси-го сипчи ани?
Не хочешь выпить кофе?
제 친구가 영화를 보고 싶어합니다.
Че чхингу-га ёнъхва-рыль по-го сипхохамнида.
Мой друг хочет посмотреть кино.

Конструкция, выражающая намерение


Имеет значение «намереваться сделать что-либо». В конце предложения имеет форму 려고 하다.
저는 다음 주말에 출장 가려고 합니다.
Чо-нын таым чумар-е чхульджанъ ка-рёго хамнида
На следующих выходных я собираюсь совершить деловую поездку.
Окончание 려고 может использоваться в том же значении и в середине предложения.
부모님께 드리려고 선물을 샀습니다.
Пумо-ним-кке тыри-рёго сонмур-ыль сассымнида
Я купил подарок, чтобы/намереваясь преподнести его родителям.
Однако с глаголами движения в этом случае используется окончание 러:
그 사람은 학교에 공부하러 간다.
Кы сарам-ын хаккё-е конъбуха-ро канда.
Он ходит в школу учиться.

Конструкция, выражающее долженствование


Имеет значение «быть должным сделать что-либо». Выражается окончанием 야 하다, присоединяемым ко 2-й основе глагола.
학생은 열심히 공부해야 한다.
Хаксэнъ-ын ёльсими конъбухэ-я ханда
Студент должен усердно заниматься.
외국에 가려면 여권을 받아야 합니다.
Вегуг-е карёмён ёгвон-ыль пада-я хамнида.
Если вы собираетесь ехать заграницу, вам следует получить загранпаспорт.

Конструкция, выражающая разрешение

Имеет значение «разрешить сделать что-либо» и образуется добавлением окончания 도 되다 (то тведа) ко 2-й основе глагола.
들어가도 됩니까?
Тырога-до твемникка?
Можно войти?
서울역에 가려면, 이 버스를 타도됩니다.
Соуллёг-е карёмён, и посы-рыль тха-до твемнида.
Если вы хотите добраться до станции Сеул, можете сесть на этот автобус.
Окончание 2 основы глагола +도 괜찮다 (то квэнчхантха) имеет значение «ничего, что», «ничего, если».
음식이 매워도 괜찮아요?
Ымсиг-и мэво-до квэнчханаё?
Ничего что еда острая?
담배를 피워도 괜찮아요?
Тамбэ-рыль пхиво-до квэнчханаё?
Ничего, если я закурю?

Конструкция, выражающая запрещение

Имеет значение «нельзя делать что-либо». Выражается окончанием 면 안 되다 (мён ан тведа).
한국어 수업 시간에 러시아말로 하면 안 돼요.
Хангуго суоп сиган-е росиамал-ло хамён ан твэё.
Во время урока корейского языка нельзя говорить по-русски.

Конструкция направленности действия


Имеет значение «совершать действие для другого лица». Не имеет аналогов в русском языке, но очень часто используется в корейском. Образуется путем добавления ко 2-й основе глагола вспомогательных глаголов 주다 (чуда; давать) или 드리다 (тырида; преподносить), при этом последний вариант является более вежливым.
철수는 동생의 숙제를 도와 주었습니다.
Чхольсу-нын тонсэнъ-ый сукче-рыль това чуоссымнида.
Чхольсу помог младшему брату сделать домашнее задание.
이 단어를 번역해 줘.
И тано-рыль понёкхэ чво.
Переведи мне это слово.

Конструкции с субстантивом


От корейских глаголов можно образовать субстантив с помощью прибавления к первой основе окончания 기 (ки): 하다 (хада) делать – 하기 (хаги) делание; 배우다 (пэуда) учить – 배우기 (пэуги) учение. Субстантив используется для образования ряда конструкций.

기를 + 좋아하다/싫어하다 (ки-рыль + чоахада/сирохада)

Имеет значение «нравится делать что-либо»/ «не нравится делать что-либо». Употребляется как правило с третьим лицом.
그분은 공부하기를 좋아해요.
Кыбун-ын конъбухаги-рыль чоахэё.
Ему нравится учиться.
내 친구는 가르치기를 싫어해요.
Нэ чхингу-нын карычхиги-рыль сирохэё.
Мой друг не любит преподавать.
С первым и вторым лицом употребляется обычно конструкция 기가 좋다/기가 싫다 (ки-га чотха/ки-га сильтха, имеющая то же значение.
이 음식은 맵지 않아서 먹기가 좋아요.
И ымсиг-ын мэпчи анасо мокки-га чоаё.
Эта еда не острая, поэтому мне нравится ее есть.
그런데 왜 안 왔어요? 등산가기가 싫어요?
Кыронде вэ ан вассоё? Тынъсанкаги-га сироё?
А почему вы не пришли? Вам не нравится ходить в горы?

기 위해서 (ки вихэсо)

Конструкия со значением «для того, чтобы».
미국에 유학 가기 위해서 영어를 배우고 있습니다.
Мигуг-е юхак каги вихэсо ёнъо-рыль пэуго иссымнида.
Я учу английский, чтобы поехать учиться в США.

기 때문에 (ки ттэмуне)

Имеет значение «из-за чего-то», «по причине чего-то». Подчеркивает, что действия во втором предложении произошло по причине действия в первом предложении.
머리가 아프기 때문에 좀 쉬어야겠어요.
Мори-га апхы-ги ттэмун-е чом свиоягессоё.
Поскольку у меня болит голова, мне лучше отдохнуть.

기 전에 (ки джон-е)

Конструкция, имеющая значение «до того как», «прежде чем».
한국에 오기 전에도 한국말을 공부했어요.
Хангуг-е оги джоне хангунъмар-ыль конъбухэссоё.
Я изучал корейский до того как приехал в Корею.
식사를 하기 전에 기도합니다.
Сикса-рыль хаги джоне кидохамнида.
Перед тем, как поесть, мы молимся.

기로 하다 (ки-ро хада)

Конструкция, означающая «решить сделать что-либо».
내일은 기민 씨 생일이에요. 그래서 같이 저녁 먹기로 했어요.
Нэиль Кимин-сси сэнъир-иеё. Кырэсо качхи чонёк моккиро хэссоё.
Завтра день рождения Кимин. Поэтому мы решили поужинать вместе.

기로 되다 (ки-ро тведа)

Имеет значение «решено, что».
박 선생님이 한문을 가르치기로 되었습니다.
Пак сонсэнъ-ним-и ханмун-ыль карычхиги-ро твеоссымнида.
Решено, что господин Пак будет преподавать ханмун.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:09
Соединительные окончания

고 ко

Соединяет глаголы и соответствует русским союзам «и», «а». Может обозначать как одновременность действий, так и их последовательность.
새가 울고,꽃이 핍니다.
Сэ-га ульго, ккочх-и пхимнида.
Птицы поют, и цветы распускаются.
기민은 극장에 가고, 철수는 학교에 갑니다.
Кимин-ын кыкчанъ-е каго, Чхольсу-нын хаккё-е камнида.
Кимин идет в театр, а Чхольсу идет в школу.
나는 어제 일을 끝마치고 친구와 다방에 갔어요.
На-нын одже ир-ыль ккытмачхиго чхингу-ва табанъ-е кассоё.
Вчера я закончил работу и пошел с другом в кафе.

(으)며 (ы)мё

Выступает синонимом окончания 고.
여자 가수가 춤추며 노래 부르고 있어요.
Ёджа касу-га чхум чхумё норэ пурыго иссоё.
Певица танцует и поёт.

거나 кона

Соединяя глаголы, имеет значение «или».
저녁에 책을 읽거나 텔레비전을 봅니다.
Чонёг-е чхэг-ыль иккона теллебиджон-ыль помнида.
Вечером читаю книги или смотрю телевизор.

아 (어, 여) 서 а (о, ё) со

Имеет значение «из-за того что» «так как», «поскольку», либо означает последовательность действий.
나는 바빠서 회의에 참석하지 못하겠습니다.
На-нын паппасо хвеый-е чхамсокхаджи мот хагессымнида.
Так как я очень занят, то не смогу присутствовать на собрании.
철수가 책을 사서 동생에게 선물했습니다.
Чхольсу-га чхэг-ыль сасо тонъсэнъ-еге сонмурхэссымнида.
Чхольсу купил книгу и подарил младшему брату.
(으)니까 (ы)никка
Окончание, обозначающее причину. Переводится как «из-за», «потому что». В отличие от формы아 (어, 여) 서 употребляется обычно в повелительных и пригласительных предложениях.
오늘은 날씨가 추우니까 옷을 많이 입으세요.
Оныр-ын нальсси-га чхууникка ос-ыль мани ибысеё.
Поскольку сегодня холодно, оденьтесь потеплее.
버스는 복잡하니까 택시를 탑시다.
Посы-нын покчапханикка тхэкси-рыль тхапсида.
Поскольку в автобусе много народа, давайте поедем на такси.

보니까 (поникка)

Имеет значение «получить какой-то опыт, знание». Присоединяется ко 2-й основе глагола.
한국말을 공부해 보니까 재미 있어요?
Хангунъмар-ыль конъбухэ поникка чэми иссоё?
Вы начали учить корейский (т. е. уже получили некое знание о нем), он вам показался интересным?

는데 нынде

Окончание, которое также обозначает причину. На русский язык, как правило, не переводится.
비가 오는데,우산이 있습니까?
Пи-га онынде, усан-и иссымникка?
Идет дождь; у вас есть зонт.
제가 책을 읽는데, 좀 조용히 해 주세요.
Че-га чхэг-ыль иннынде, чом чоёнъи хэ чусеё.
Я читаю книгу, пожалуйста, потише.

(으)려고 (ы)рёго

Выражает намерение совершить действие. Может переводиться как «для того, чтобы».
한국말을 배우려고 한국어학당에 다닙니다.
Хангунъмар-ыль пэурёго хангуго хактанъ-е танимнида.
Чтобы учить корейский язык я хожу в Институт корейского языка.
시원한 공기를 마시려고 창문을 열었습니다.
Сивонхан конъги-рыль масирёго чханъмун-ыль ёроссынида.
Чтобы подышать свежим воздухом, я открыл окно.

(으)러 (ы)ро

Это окончание также выражает намерение, но употребляется исключительно с глаголами движения 가다 (када) – идти, уходить, 오다 (ода) – идти, приходить.
공부하러 학교에 갑니다.
Конъбухаро хаккё-е камнида.
Я иду в школу учиться.
아버지께서는 고기를 잡으러 바다에 나가셨습니다.
Абоджиккесо-нын коги-рыль чабыро пада-е нагасёссымнида.
Отец ушел в море ловить рыбу.

(으)면 (ы)мён

Окончание, имеющее значение «если» или «когда».
돈이 있으면 빌려 주십시오.
Тон-и иссымён пиллё чусипсио.
Если у вас есть деньги, дайте мне в долг.
가을이 되면 단풍이 듭니다.
Каыр-и твемён танпхунъи тымнида.
Когда приходит осень, листья на деревьях желтеют.

(으)면서 (ы)мёнсо

Обозначает одновременность действия. На русский язык переводится деепричастием: «делая что-либо».
나는 노래를 부르면서 샤워를 해요.
На-нын норэ-рыль пурымёнсо сяво-рыль хэё.
Я принимаю душ, напевая песню.
김 선생 부인은 웃으면서 우리를 맞아주셨습니다.
Ким сонсэнъ пуин-ын усымёнсо ури-рыль маджаджусёссымнида.
Супруга господина Ким встретила нас улыбаясь (с улыбкой).

지만 чиман

Окончание, имеющее значение «хотя», «но».
그 학생은 학교에 다니지만 열심히 공부하지 않아요.
Кы хаксэнъ-ын хаккё-е таниджиман ёльсими конъбухаджи анаё.
Хотя он и ходит в школу, но не учится усердно.
그 애는 키는 작자만 마음은 커요.
Кы э-нын кхи-нын чакчиман маым-ын кхоё.
Хотя она маленькго роста, но у нее большая душа.

다가 тага

Окончание, которое означает, что некое действие было прервано на время нового действия. Если перед다가 ставится суффикс прошедшего времени, это означает, что между действиями есть пауза.
학교에 가다가 친구를 만났어요.
Хаккё-е кадага чхингу-рыль маннассоё.
Я шел в школу и встретил друга.
창문을 열었다가 날씨가 추워서 다시 달았습니다.
Чханъмун-ыль ёроттага нальсси-га чхувосо таси тарассымнида.
Я открыл окно, но почувствовал, что холодно, закрыл его снова.

자 ча

Означает, что одно действие произошло сразу же после другого. Иногда используется окончание 자마자 (чамаджа).
부산에 도착하자 친구에게 전화하겠습니다.
Пусан-е точхакхаджа чхингу-еге чонхвахагессымнида.
Как только прибуду в Пусан, позвоню другу.
Название: корейский язык
Отправлено: Антиромантик от августа 28, 2010, 12:11
Существительные вроде разделяются на одушевленные и неодушевленные, нет?

Еще там также конструкции с классификаторами есть.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:11
Причастия

В корейском языке существуют три причастия: причастие настоящего времени, прошедшего времени, а также отсутствующее в русском языке причастие будущего времени. При этом русская конструкция «А, которое B» в корейском также обозначается одним из причастий.

Причастие настоящего времени

Имеет окончание 는 (нын) после гласного и 은 (ын) после согласного.
저기 가는 분이 이 선생입니다.
Чоги канын пун-и И сонсэнъ-имнида.
Человек идущий (который идет) там – господин Ли.
한국말을 배우는 사람이 늘어갑니다.
Хангунъмар-ыль пэунын сарам-и нырогамнида.
Число людей, изучающих (которые учат) корейский язык увеличивается.

Причастие прошедшего времени

Имеет окончание 은 (ын) после согласной и ㄴ (н) после гласной.
어제 쓴 편지를 우체국에 가서 부쳤어요.
Одже ссын пхёнджи-рыль учхегуг-е касо пучхёссоё.
Я пошел на почту и отправил письмо, написанное (которое написал) вчера.

Причастие будущего времени

Имеет окончание 을 (ыль) после согласных и ㄹ (ль) после гласных.
저녁에 먹을 음식을 준비하겠어요.
Чонёг-е могыль ымсиг-ыль чунбихагессоё.
Я приготовлю еду, которую буду есть вечером.

Причастие прошедшего времени с окончанием 던 (тон).

Обозначает воспоминание о некоем действии, имевшем место в прошлом.
이 음악은 내가 자주 듣던 것입니다.
И ымаг-ын нэ-га чаджу тыттон косимнида.
Эта музыка та самая, которую я часто слушал.
여기 있던 책을 누가 가져 갔나요?
Ёги иттон чхэг-ыль ну-га каджё каннаё?
Кто взял книгу, которая здесь лежала?

Если перед окончанием 던 (тон) ставится суффикс прошедшего времени, то значение завершенности действия становится более выраженным.

어제 만났던 사람을 오늘 또 만났어요.
Одже маннаттон сарам-ыль оныль тто маннассоё.
Сегодня я опять встретил человека, которого встретил вчера.
3년 전에 헤어졌던 친구에게서 전화가 왔습니다.
Самнён чон-е хеоджёттон чхингу-егесо чонхва-га вассымнида.
Мне позвонил друг, который уехал три года назад.

Конструкции с причастиями

Конструкция «после того, как».

Причастие прошедшего времени + 후에 (хуе) – после того, как
밥을 먹은 후에 뭘 해요?
Паб-ыль могын хуе мволь хэё?
Что вы делаете после еды?

Конструкция, выражающая возможность/невозможность действия

Конструкция «мочь сделать что-либо» образуется присоединением к окончанию причастия будущего времени 을/ㄹ (ыль/ль) служебного существительного 수 (су) + глагол 있다 (итта) – быть, иметься.

다방에 가면 친구를 만날 수 있나요?
Табанъ-е камён чхингу-рыль манналь су иннаё?
Если я пойду в чайную, смогу ли я встретиться с другом?

Конструкция «не мочь сделать что-либо» образуется также, только глагол 있다 (итта) заменяется на свою отрицательную форму 없다 (опта) – не быть, отсутствовать.

몸이 아파서 학교에 갈 수 없습니다.
Мом-и апхасо хаккё-е каль су опсымнида
Поскольку я болен, не могу пойти в школу.

Конструкция «похоже, что», «кажется, что»

Образуется с помощью причастия будущего времени + служебное слово 것 (кот) + прилагательное 같다 (катта).

비가 올 것 같아요.
Пи-га оль гот катхаё.
Кажется, идет дождь.
그 음식은 매우 맛이 있을 것 같군요.
Кы ымсиг-ын мэу мас-и иссыль гот каткунё.
Похоже, что эта еда очень вкусная.

Конструкция «причастие прошедшего времени + 적이 (чоги) + 있다/없다

Обозначает, что у кого-то имелся или не имелся какой-то опыт. Напоминает перфект в английском языке.

나도 그 사람을 만난 적이 있어요.
На-до кы сарам-ыль маннан чоги иссоё.
Я тоже встречал его (когда-то).
나는 한국 음식을 먹은 적이 없어요.
На-нын хангук ымсиг-и чоги опсоё.
Я никогда не ел корейскую еду.

Конструкция «знать/не знать что-либо»

Образуется присоединением к причастию настоящего времени либо определительной форме прилагательного окончания 지 + глагол 알다 (альда) – знать или 모르다 (морыда) – не знать.
내가 누군지 알아요?
Нэ-га нугунджи араё?
Знаете, кто я?
그가 어디에 갔는지 몰라요.
Кы-га оди-е каннынджи моллаё.
Не знаю, куда он ушел.

Конструкция «причастие будущего времени + 때 (ттэ)»

Имеет значение «когда».
내가 집에 돌아왔을때 내 아버지는 TV를 봤어요.
Нэ-га чиб-е торавассыль ттэ нэ абоджи-нын ТиВи-рыль пвассоё.
Когда я вернулся домой, мой отец смотрел телевизор.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:13
Повелительное и пригласительное наклонения

Повелительное наклонение

В корейском языке повеление выражается с помощью окончаний глагола, которые варьируются в зависимости от стиля вежливости.
Наиболее вежливым является окончание (으)십시오 (ы)сипсио:

들으십시오
тырысипсио
слушайте, пожалуйста
주십시오
чусипсио
дайте, пожалуйста

Менее вежливым (но тоже вежливым) является окончание (으)세요 (ы)сеё.

가세요
касеё
идите
밥을 먹으세요
пабы-ль могысеё
ешьте

В низших формах вежливости может использоваться как просто вторая основа глагола: 먹어 (мого) – ешь; так и окончание 라 (ра), присоединяемое ко 2-й основе глагола: 들어라 (тырора) – слушай.
Отрицательное повеление конструируется путем добавления к глаголу окончания 지 (чи) + служебный глагол 말다 (мальда), который изменяется по степеням вежливости:

들어가지 마십시오.
Тырогаджи масипсио.
Не входите.
그 사람을 듣지 마세요.
Кы сарам-ыль тытчи масеё.
Не слушайте его.
나를 그렇기 보지 말아라 (마).
На-рыль кырокхе поджи марара (ма).
Не смотри на меня так.

Пригласительное наклонение


Также выражается окончаниями глагола, которые изменяются в зависимости от стиля вежливости, в котором вы говорите. Наиболее вежливым окончанием является (으)ㅂ시다 (ы)псида:

갑시다
капсида
пойдемте
저녁 먹읍시다
чонёк могыпсида
давайте поужинаем.

Менее вежливым является окончание 요 (ё), присоединяемое ко 2-й основе глагола.

시작해요
сиджакхэё
давайте начнем
내려가요
нэрёгаё
давайте спустимся.

В низших формах вежливости обычно употребляется окончание 자 (ча):

맥주 마시러 가자
мэкчу масиро каджа
Пойдем выпьем пива
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:13
Условное наклонение

Реальное условие

Образуется с помощью окончания (으)면 ((ы)мён) + ㄹ 것이다 (ль госида).

돈이 있으면 극장에 갈 것이다.
Тон-и иссымён кыкчанъ-е каль госида.
Если будут/были деньги, я пойду/я бы пошел в театр.

Нереальное условие

Образуется с помощью суффикса прошедшего времени + окончание 으면 (ымён) + ㄹ텐데요 (ль тхендеё).

여름 방학때 돈이 있었으면 해외 여행을 갔을 텐데요.
Ёрым панъхак ттэ тон-и иссоссымён хэве ёхэнъ-ыль кассыль тхендеё.
Если бы во время летних каникул у меня были бы деньги, я бы поехал заграницу.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:16
Стили вежливости

В корейском языке (также как и в японском) существует сложная система выражения вежливости. Говорящий всегда должен иметь в виду свою социальную позицию по отношению к собеседнику, а также к тому человеку, о котором идет речь. Это обеспечивается системой окончаний, которые добавляются к глаголам и прилагательным. Так, глагол 가다 (када) – идти может использоваться в такой (словарной) форме исключительно в письменном тексте, не обращенном к собеседнику (напр. косвенная речь в литературном произведении). В устном общении или письме при общении с близко знакомым человеком будет использоваться форма 가 (ка), при общении с малознакомым человеком, или человеком, находящимся на более высокой ступени социальной иерархии, обычно используется форма 가요 или еще более вежливая 갑니다.

Изменение глаголов и прилагательных по степеням вежливости

Официально-вежливый стиль:

образуется путем прибавления к 1-й основе глагола окончания ㅂ니다 (мнида) после гласных и 습니다 (сымнида) после согласных. В вопросительных предложениях используются окончания ㅂ니까 (мникка) и 습니까 (сымникка) соответственно:

가다 – 갑니다 – 갑니까
када – камнида - камникка
идти
읽다 – 읽습니다 – 읽습니까
икта – иксымнида - иксымникка
читать

Неофициально-вежливый стиль:
именно этот стиль советуют использовать иностранцам, если, конечно, вы не разговариваете с высокопоставленной персоной, глубоким старцем или своим корейским приятелем или подругой.
Образуется путем прибавления ко 2-й основе глагола окончания 요, при этом изменения окончания в вопросительной форме не происходит.
가다 – 가요
када – каё
идти
읽다 – 읽어요
икта – ильгоё
читать

Просторечный стиль (панмаль):
используется либо по отношению к близким друзьям, либо по отношению к низшим в социальной иерархии. Обычно для его образования используется 2-я основа глагола без добавления каких-либо окончаний:

가다 – 가
када - ка
읽다 – 읽어
икта – ильго

В вопросительных предложениях в панмале может присоединяться окончание 냐 или 니, прибавляемое к 1-й основе глагола : 어디 가냐 (оди каня) – куда идешь?

Иногда в высоких стилях вежливости происходит полная замена глагола на его вежливый аналог:

있다 – 계시다
итта - кесида
находиться, быть
먹다 – 잡수시다
мокта – чапсусида
есть – вкушать
주다 – 드리다
чуда – тырида
давать – преподносить
자다 – 주무시다
чада – чумусида
спать – почивать
죽다 – 돌아가다
чукта – торагада
умереть – скончаться

Показателем вежливости является также суффикс 시 (си), который может использоваться и с низшими степенями вежливости, если разговор идет о человеке, находящемся на более высокой ступени социальной иерархии, например, когда два студента-однокурсника говорят о своем профессоре:

박교수님께 벌써 가시오?
Пак кёсу-ним-кке польссо касио?
Профессор Пак уже ушел?

В этих же случаях могут использоваться и вежливые аналоги глаголов:
김선생님은 어제 돌아가셨어.
Ким сонсэнъ-ним-ын одже торагасёссо
Господин Ким вчера скончался.

Существительные и степени вежливости

Существуют также вежливые аналоги существительных, например: 집 – 댁 (чип – тэк) – дом. Форма «тэк» будет более вежливой, чем форма «чип». Широко употребляются вежливые формы для слов, обозначающих родственников. Так, своего отца можно назвать 아버지 (абоджи), но чужого – только 아버님 (абоним).
О местоимениях и степенях вежливости см. раздел «Местоимения».
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:17
Прилагательные (Описательные глаголы)

В западной науке принято корейские слова, переводимые на европейские языки прилагательными, называть «описательными глаголами», поскольку они имеют ряд форм, свойственных именно глаголу, прежде всего изменение по временам и стилям вежливости.
Прилагательные в корейском языке имеют две формы: финитную и определительную. Глагольные характеристики свойственны исключительно финитной форме прилагательных.

Финитная форма прилагательных.


Также как и глагол, прилагательные в финитной форме имеют окончание 다: 예쁘다 (еппыда) – красивый, 길다 (кильда) – длинный. Также как и глаголы, они имеют две основы, образующиеся по тем же правилам, точно также изменяются по временам и степеням вежливости.

예쁘다 (еппыда) – красивый
1-я основа: 예쁘 (еппы)
2-я основа: 예뻐 (еппо)

Прошедшее время: 예뻤다 (еппотта) – был красивым.

이 여자 얼굴이 예뻐요.
И ёджа ольгур-и еппоё.
Эта женщина красивая

Определительная форма прилагательного

Образуется точно также, как и причастие прошедшего времени у глаголов: 예쁘다 (еппыда) – 예쁜 (еппын), 멀다 (мольда) – 먼 (мон) – далекий. В этом случае корейское прилагательно ставится перед существительным и ведет себя точно также, как прилагательное в русском языке.

그 예쁜 여자를 바라봤어요.
Кы еппын ёджа-рыль парабвассоё.
Я смотрел на эту красивую женщину.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:19
Местоимения

Личные местоимения

Местоимения 1-го лица
Единственное число: 나 (на) или более вежливое 저 (чо) - я.
С именительным падежом 가 (га) приобретают форму 내 (нэ) 제 (че).
Множественное число: 우리 (ури) - мы.

Местоимения 2-го лица

Как таковые, в корейском языке не существуют. Местоимение 너 (но) ты (в именительном падеже 네기 (читается как ни-га) используется только в низших стилях вежливости. Более вежливым является обращение «имя собеседника» + суффикс 씨 (сси): 기민 씨 (Кимин-сси), либо еще более вежливое «должность собеседника + суффикс 님 (ним)»: 사장님 (саджанъ-ним) – господин глава фирмы; 교수님 (кёсу-ним) – господин профессор и т. д. Другим вариантом вежливого обращения является фамилия собеседника + 선생 (сонсэнъ, господин) + суффикс 님 (ним): 박 선생님 (Пак сонсэнъ-ним) – господин Пак. Наиболее распространенными фамильярными обращениями являются 아주마 (аджума) – к женщине; 아저씨 (аджосси) – к мужчине, 아가씨 (агасси) – к девушке. При этом на русский язык все эти обращения будут переводиться одинаково – словом «вы»:
박선생님은 이 책을 읽은 적이 있어요?
Пак сонсэнъ-ним-ын и чхэг-ыль ильгын чоги иссоё?
Вы читали эту книгу? (при обращении к господину Паку)
Между супругами традиционно использовалось обращение 당신 (танъсин), которое в последнее время все больше распространяется в качестве универсального местоимения 2-го лица.
В качестве множественного числа второго лица обычно используется слово 여러분 (ёробун) – господа.

Местоимения 3-го лица

В качестве таковых могут использоваться как все те же варианты для 2-го лица, так и слова 이 (그, 저) 사람 (и (кы, чо) сарам) – этот (тот, вон тот) человек, 이 (그, 저) 분 (и (кы, чо) бун) – этот (тот, вон тот) господин. Последний вариант является более вежливым. В письменной форме в значении «он» может употребляться просто слово 그 (кы) – тот. Женщины обозначаются словами 그녀 (кынё) или 이 (그, 저) 여자 (и (кы, чо) ёджа), то есть «она» или «эта (та, вон та) женщина». Для неодушевленных предметов используются те же указательные местоимения + слово 것 (кот) – вещь.

Отрицательные местоимения

아무도 (амудо) – никто
아무것도 (амуготто) - ничто
아무데도 (амудедо) - нигде
언제나 (онджена) + отрицание: 그는 언제나 집에 없어요 (Кы-нын онджена чиб-е опсоё) – Его никогда (досл. всегда) нет дома.

Вопросительные местоимения

누구 (нугу) – кто (с окончанием именительного падежа 누가 ну-га)
무엇 (муот) – что (сокращенная форма 뭐 (мво)).
어디 (оди) – где, куда, откуда
무슨 (мусын) – какой, который (род, сорт, тип, класс)
어느 (оны) – какой (при выборе из нескольких конкретных предметов)
어떤 (оттон) – какой (по качеству)
어떻게 (оттокхе) – как
몇 (мёт) – сколько (период времени)
얼마 (ольма) – сколько (цена)
왜 (вэ) – почему, зачем
언제 (ондже) – когда

Указательные местоимения

이 (и) – это
그 (кы) - то
저 (чо) - вон то
여기 (ёги) - здесь
거기 (коги) - там
저기 (чоги)- вон там
이리 (ири) - сюда
거리 (кори) - туда
저리 (чори) - вон туда
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:20
Отрицание

Отрицание с глаголами в корейском языке может образовываться несколькими способами.


안 (ан) и 지 않다 (чи антха)
Окончание안 (ан) ставится перед глаголом: 먹다 (мокта) - есть – 안 먹다 (ан мокта) – не есть; 가다 (када) – идти; 안 가다 (ан када) – не идти.
Окончание 지 않다 (чи антха) с тем же значением образуется следующим способом: 1-я основа глагола + окончание 지 (чи) + служебный глагол않다 (антха), который изменяется по временам, стилям вежливости и т. д.: 먹다 – 먹지 않다 (мокта – мокчи антха); 가다 – 가지 않다 (када – каджи антха).
못 (мот) и 지 못 하다 (чи мот хада)
Имеет значение с оттенком «не мочь сделать что-либо».
Окончание못 (мот) употребляется также, как и окончание 안 (ан), то есть ставится перед глаголом: 못 오다 (мот ода) – не мочь прийти.
Конструкция 지 못 하다 (чи мот хада) образуется также, как и конструкция 지 않다: 1-я основа глагола + окончание 지 (чи) + 못 (мот) + служебный глагол 하다 (хада).
NB: глаголы 있다 (итта) – быть, находиться и 알다 (знать, понимать) имеют отрицательные формы 없다 (опта) и 모르다 (морыда).

Отрицание с существительными


Для образования отрицания с существительными используется конструкция существительное в именительном падеже + 아니다 (анида) – отрицательная форма глагола-связки 이다 (ида) – быть кем-то, чем-то.
그 사라믄 학생이 아니예요.
Кы сарам-ын хаксэнъ-и аниеё.
Этот человек – не студент.
이것은 볼펜이 아닙니다
Игос-ын польпхен-и анимнида.
Это не ручка
Глагол-связка 아니다 в различных степенях вежливости используется также в качестве слова «нет».
아니요, 이 건물은 병원이 아니예요.
Аниё, и конмур-ын пёнъвон-и аниеё.
Нет, это здание не больница.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:21
Числительные и счетные комплексы

В корейском языке используются числительные исконно корейского происхождения и числительные китайского происхождения - когда корневая основа числительного взята из китайского языка (обычно это китайские односложные морфемы или элементы и их произношение на корейском языке), а само числительное китайского лексического строя записывается иероглифом или хангылем.
Существует правило, что при счете в повседневной жизни небольшого количества вещей употребляются числительные исконно корейского происхождения, а при счете вещей более ста используются числительные китайского происхождения. Особо стоит отметить, что при обозначении времени для обозначения часов употребляются корейские числительные, а для обозначения минут – китайско-корейские.

Корейские числительные


Корейских числительных существует от единицы до 99.
하나 (хана) – один
둘 (туль) – два
셋 (сет) - три
넷 (нет) - четыре
다섯 (тасот) - пять
여섯 (ёсот) - шесть
일곱 (ильгоп) - семь
여덟 (ёдоль) - восемь
아홉 (ахоп) - девять
열 (ёль) - десять
스물 (сымуль) - двадцать
서른 (сорын) - тридцать
마흔 (махын) - сорок
쉰 (свин) - пятьдесят
예순 (йесун) - шестьдесят
일흔 (ирхын) - семьдесят
여든 (ёдын) - восемьдесят
아흔 (ахын) – девяносто
Следует обратить внимание, что числительные «один», «два», «три», «четыре» и «двадцать» перед существительными имеют так называемую определительную форму:
하나 – 한 (хана – хан)
둘 – 두 (туль – ту)
셋 – 세 (сет – се)
넷 – 네 (нет – не)
스물 – 스무 (сымуль – сыму).

Числительные китайского происхождения

Существуют от единицы до бесконечности
일 (иль) - один
이 (и) - два
삼 (сам) - три
사 (са) - четыре
오 (о) - пять
육 (юк) - шесть
칠 (чхиль) - семь
팔 (пхаль) - восемь
구 (ку) - девять
십 (сип) - десять
백 (пэк) - сто
전 (чон) - тысяча
만 (ман) – десять тысяч
억 (ок) – сто миллионов
Числительные типа «одиннадцать», «двадцать пять» и т. п. образуются следующим образом: два + десять + пять: 이십오 (исибо).
Обратите внимание, что в корейском существует особый разряд «десять тысяч». Таким образом, «сто тысяч» будет 10 ман (십만, симман), миллион – 100 ман (백만, пэнъман) и т. д. вплоть до разряда «сто миллионов».

Порядковые числительные

Исконно корейские порядковые числительные образуются с помощью добавления окончания 째 (ччэ), при этом числительное «один» употребляется в форме 첫째 (чхотччэ).
둘째 (тульччэ) - второй
스물째 (сымульччэ) – двадцатый.
Для образования китайско-корейских порядковых числительных к ним присоединяется приставка 제 (че): 제일 (чеиль) – первый; 제오 (чео) – пятый.

Счетные комплексы

Для того, чтобы сосчитать что-либо корейцы пользуются так называемыми счетными словами. Ближайшим русским аналогом здесь можно назвать выражения вроде «три стакана молока», «десять голов скота» и т. п. То есть в корейском языке все существительные являются неисчисляемыми.
Наиболее употребительным счетным словом является 개 (кэ) – штука. Далее перечислим другие наиболее распространенные счетные слова:
번 (пон) – раз, для событий
세 (се) – для возраста
갑 (кап) – для пачек (сигарет и т. п.)
명 (мёнъ) – для людей
마리 (мари) – для животных
권 (квон) – для книг
자루 (чару) – для ручек, карандашей
잔 (чан) – для чашек
채 (чхэ) – для домов
병 (пёнъ) – для бутылок
그릇 (кырыт) – для порций еды
켤레 (кхёлле) – для парных предметов
장 (чанъ) – для листов бумаги
시간 (сиган) – для времени
Слово 사람 (сарам) – человек – может употребляться без счетного слова: 두 사람 (ту сарам) – два человека.
В разговорном корейском языке счетные комплексы строятся обычно в такой последовательности:
Существительное + числительное + счетное слово
고양이 두 마리
коянъи ту мари
две кошки
Падежное окончание присоединяется всегда к счетному слову:
고야이 두 마리를 봤어요.
Коянъи ту мари-рыль пвассоё.
Увидел двух кошек.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:22
Прямая речь

Прямая речь оформляется в корейском языке окончанием (이)라고 (и)раго + глагол. При этом глагол 말하다 (мархада) говорить обычно заменяется на 하다 (хада) делать.

선생님이 학생들에게 «오늘은 제5과를 배우겠습니다»라고 말했습니다.
Сонсэнъ-ним-и хаксэнъдыр-еге «Оныр-ын чео гва-рыль пэугессымнида» раго мархэссымнида.
Учитель сказал ученикам: «Сегодня мы будем изучать 5 урок».
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 12:23
Цитата: Антиромантик от августа 28, 2010, 12:11
Существительные вроде разделяются на одушевленные и неодушевленные, нет?
нет. такого нет.

Цитата: Антиромантик от августа 28, 2010, 12:11
Еще там также конструкции с классификаторами есть.
счетные комплексы?
Название: корейский язык
Отправлено: Антиромантик от августа 28, 2010, 13:37
Цитата: Ngati от августа 28, 2010, 12:23
Цитата: Антиромантик от августа 28, 2010, 12:11
Существительные вроде разделяются на одушевленные и неодушевленные, нет?
нет. такого нет.
Согласно сведениям Мазура, есть: дательный падеж eykey и ey + построенные на основе дательного падежи, именительный одушевленный - kkeyse, kkeyopse, множественное число одушевленных -ney.

Цитата: Ngati от августа 28, 2010, 12:23
Цитата: Антиромантик от августа 28, 2010, 12:11
Еще там также конструкции с классификаторами есть.
счетные комплексы?
Они самые.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 13:40
Цитата: Антиромантик от августа 28, 2010, 13:37

Согласно сведениям Мазура, есть: дательный падеж eykey и ey + построенные на основе дательного падежи, именительный одушевленный - kkeyse, kkeyopse, множественное число одушевленных -ney.

лол! что это за запись такая уёбищ...дурацкая? транслитерации - фтопку! ккесо.
Название: корейский язык
Отправлено: Антиромантик от августа 28, 2010, 13:51
Цитата: Ngati от августа 28, 2010, 13:40
Цитата: Антиромантик от августа 28, 2010, 13:37

Согласно сведениям Мазура, есть: дательный падеж eykey и ey + построенные на основе дательного падежи, именительный одушевленный - kkeyse, kkeyopse, множественное число одушевленных -ney.

лол! что это за запись такая уёбищ...дурацкая? транслитерации - фтопку! ккесо.
http://lingvarium.org/langworld/mong_c.shtml
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от августа 28, 2010, 13:52
Цитата: Антиромантик от августа 28, 2010, 13:51
Цитата: Ngati от августа 28, 2010, 13:40
Цитата: Антиромантик от августа 28, 2010, 13:37

Согласно сведениям Мазура, есть: дательный падеж eykey и ey + построенные на основе дательного падежи, именительный одушевленный - kkeyse, kkeyopse, множественное число одушевленных -ney.

лол! что это за запись такая уёбищ...дурацкая? транслитерации - фтопку! ккесо.
http://lingvarium.org/langworld/mong_c.shtml
он хотя бы оговаривает, что там у него транслитерация, а не транскрипция? и где сам текст? по ссылке только содержание.
Название: корейский язык
Отправлено: Антиромантик от августа 28, 2010, 13:55
Цитата: Ngati от августа 28, 2010, 13:52
Цитата: Антиромантик от августа 28, 2010, 13:51
Цитата: Ngati от августа 28, 2010, 13:40
Цитата: Антиромантик от августа 28, 2010, 13:37

Согласно сведениям Мазура, есть: дательный падеж eykey и ey + построенные на основе дательного падежи, именительный одушевленный - kkeyse, kkeyopse, множественное число одушевленных -ney.

лол! что это за запись такая уёбищ...дурацкая? транслитерации - фтопку! ккесо.
Нет. Но вообще разговор об одушевленности?
http://lingvarium.org/langworld/mong_c.shtml
он хотя бы оговаривает, что там у него транслитерация, а не транскрипция? и где сам текст? по ссылке только содержание.
Нет. Но вообще разговор об одушевленности?

К сожалению, у меня нет в электронном варианте этой книги, сканировать это все нужно.
Название: корейский язык
Отправлено: Dana от августа 28, 2010, 15:24
Offtop
Цитата: Антиромантик от августа 28, 2010, 13:55
К сожалению, у меня нет в электронном варианте этой книги, сканировать это все нужно.
А разве на uztranslations нет?
У меня есть. Могу поделиться, если нужно.
Название: корейский язык
Отправлено: Антиромантик от августа 28, 2010, 15:33
Цитата: Dana от августа 28, 2010, 15:24
Offtop
Цитата: Антиромантик от августа 28, 2010, 13:55
К сожалению, у меня нет в электронном варианте этой книги, сканировать это все нужно.
А разве на uztranslations нет?
У меня есть. Могу поделиться, если нужно.

Offtop
Спасибо!
Название: корейский язык
Отправлено: Dana от августа 28, 2010, 18:09
Offtop
Вот:
http://ifile.it/sibmt2q/MTMJKp.rar
Название: корейский язык
Отправлено: iopq от октября 14, 2010, 13:07
Слышу keu rip seum ni da или что-то подобное очень часто в GOM TV
что это может означать?
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 14, 2010, 13:16
Цитата: iopq от октября 14, 2010, 13:07
Слышу keu rip seum ni da или что-то подобное очень часто в GOM TV
что это может означать?
그립슴니다?
Название: корейский язык
Отправлено: iopq от октября 14, 2010, 13:21
что-то типа этого
все время слышу как это корейские комментаторы говорят

второй слог кагбэ guess из-за результатов гугла
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 14, 2010, 13:41
Цитата: iopq от октября 14, 2010, 13:21
что-то типа этого
все время слышу как это корейские комментаторы говорят

второй слог кагбэ guess из-за результатов гугла
там же пишецца -пнида!
и тогда все оккэ
그립습니다 - 懐かしいです - дорогой, милый, вызывающий приятные воспоминания
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 22, 2010, 14:38
Здесь есть концевичепоклонники?

Как правильно по-нашински будет «열혈여아» (название манхвы)? «Ёрхёль-ёа», «Ёрхёрёа», как-то еще?
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 22, 2010, 15:16
Цитата: Hellerick от октября 22, 2010, 14:38
Здесь есть концевичепоклонники?

Как правильно по-нашински будет «열혈여아» (название манхвы)? «Ёрхёль-ёа», «Ёрхёрёа», как-то еще?
йольхёрёа
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 22, 2010, 15:57
В Вики сказано (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0), что ЛЬ и Х на стыке слогов транскриптируеются как «рх».
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 22, 2010, 16:03
тогда
йорхёрёа
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 22, 2010, 16:04
Почему не «ёрхёрёа»?
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 16:10
насчёт ль+х=?
Знакомая кореянка (из южной кореи) всегда произносила чистую р, без х, то есть
ль+х=р
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 22, 2010, 16:24
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 16:10
всегда произносила
Когда произношение играло какую-либо роль в транслитерировании? Произносится как угодно, пишется как надо.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 22, 2010, 16:28
Цитата: 恍惚 от октября 22, 2010, 16:04
Почему не «ёрхёрёа»?
ну, такие правила транслитерации.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 16:29
ЦитироватьКогда произношение играло какую-либо роль в транслитерировании?
лолчто? Например, в той же латинской транслитерации корейского языка - она подстраивается под произношение, а не под хангыль. Учите матчать.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 22, 2010, 16:42
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 16:29
ЦитироватьКогда произношение играло какую-либо роль в транслитерировании?
лолчто? Например, в той же латинской транслитерации корейского языка - она подстраивается под произношение, а не под хангыль. Учите матчать.
лолщито? hyundai [хёндэ] - в топку такое подстраивание под произношение. корейские латиницы именно что подстраиваются под хангыль.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 16:48
А как вам передача глухих согласных и прочих перед сонорными? Или вы kuk-ne тоже передаёте как кук-нэ? лол
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 22, 2010, 16:51
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 16:29
ЦитироватьКогда произношение играло какую-либо роль в транслитерировании?
лолчто? Например, в той же латинской транслитерации корейского языка - она подстраивается под произношение, а не под хангыль. Учите матчать.

В какой из латинских транслитераций? Государственная (http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean), насколько я понимаю, основана именно на хангылях.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 22, 2010, 16:59
Цитата: Hellerick от октября 22, 2010, 16:51
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 16:29
ЦитироватьКогда произношение играло какую-либо роль в транслитерировании?
лолчто? Например, в той же латинской транслитерации корейского языка - она подстраивается под произношение, а не под хангыль. Учите матчать.
В какой из латинских транслитераций? Государственная (http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean), насколько я понимаю, основана именно на хангылях.
вот именно. и тем она ужасна для путешественника не знающего корейский.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 17:12
Цитироватьвот именно. и тем она ужасна для путешественника не знающего корейский.
А можете назвать самые ужасные места?
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 17:18
Цитироватьhyundai [хёндэ] - в топку такое подстраивание под произношение. корейские латиницы именно что подстраиваются под хангыль.
Пример не корректный. Новая романизация вступила в силу в 2000 году (вроде). До этого использовалась другая система. По этой старой системе мы имеем такие слова как hyundai, samsung. По новой системе они должны быть hyundae, samseong, но их не стали менять ибо написание в старой версии романизации являются торговыми (и узнаваемыми) марками. лол.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 22, 2010, 17:40
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 17:12
Цитироватьвот именно. и тем она ужасна для путешественника не знающего корейский.
А можете назвать самые ужасные места?
Новую замечательную систему транслитерации недавно придумали сами корейцы (до этого у них были другие системы - столь же замечательные). Она, как и ее предшественницы, называется системой «романизации», то есть превращения корейских букв в «романские», латинские. Любой человек, знающий эту систему и, кроме того (что немаловажно!), знающий корейский язык, увидев в английском тексте слово Gyeongju, сразу же восстановит в уме его корейское написание и поймет, что речь идет о городе, который на русских картах называется Кёнджу. А если он увидит слово Busan, то он с помощью той же мыслительной двухходовки догадается, что речь идет о корейском городе, который по-русски записывается как Пусан.

    Новая система романизации великолепна! Она позволяет с почти математической точностью восстанавливать корейское написание из латинского. Проблема только в том, что... ни на что больше она не годна. И вот люди, которые не знают корейского языка, не знают, каким образом в системе романизации буквы двух языков соответствуют друг другу, - эти люди пытаются делать то, что делать ни в коем случае нельзя - читать словечки типа Gyeongju вслух на основе своих индивидуальных представлений о том, как надо читать латинские буквы. Эти люди не понимают, что система романизации является не транскрипцией (передачей звуков с помощью букв), а именно транслитерацией, то есть изображением закорючек одного алфавита закорючками другого. Поэтому слово Gyeongju в принципе не предназначено для чтения вслух! Оно нужно для того, чтобы по нему восстановить написание корейского слова, и читать уже его, корейское слово, по правилам корейского языка.

    К людям, которые всего этого не понимают или делают вид, что не понимают, относятся и корейские чиновники, которые бросились внедрять новую систему транслитерации на всех географических картах Кореи и в прочих материалах, предназначенных для иностранцев вообще и туристов в частности. Вспомним однако наших «туристов», о которых речь шла выше. Всякий пребывающий в своем уме турист, даже если он не силен в лингвистике, где-то на уровне здравого смысла ожидает, что ему на картах предъявят именно транскрипцию. То есть предложат ему такое английское или русское написание корейских слов, чтобы он мог их прочитать вслух – тому же таксисту. В Корее таких наивных людей ждет крутой облом. Бедный турист не знает, что корейские правительственные мудрецы вместо транскрипции подсунули ему транслитерацию, он и не подозревает, что то, что ему подсунули, в принципе не предназначено для чтения вслух. И вот, не зная этого, он – сама невинность! – пытается ковыряться в романизационной абракадабре (такой ясной и понятной для специалиста, но не для туриста), пытается в меру сил что-то там прочесть.

    Есть много способов, какими туристы из разных стран могут «прочесть», например, слово Gyeongju. Навскидку: Геонгью, Джеонджу, Жеонжу, Жеонгчжу и т.д. и т.п. Не очень похоже на Кёнджу, которое мы видим на русских картах, не правда ли? А между тем из перечисленных вариантов «Кёнджу» лучше всего передает то, как название столицы древнего государства Силла звучит по-корейски. Вот только «вывести» из Gyeongju слово «Кёнджу» при нулевом знании корейского и Кореи практически невозможно. В этом главная проблема транслитерации. Она не предназначена для несведущих. Однако в Корее ее этим бедным несведущим на каждом шагу пытаются «впарить». С гнусными результатами типа Геонгью.

http://vestnik.tripod.com/russification/introduction.html
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 22, 2010, 17:49
Цитата: Ngati от октября 22, 2010, 16:59
Цитата: Hellerick от октября 22, 2010, 16:51
В какой из латинских транслитераций? Государственная (http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean), насколько я понимаю, основана именно на хангылях.
вот именно. и тем она ужасна для путешественника не знающего корейский.

В манхве, кою я читаю, все имена переданы именно по ней.

У меня нет опыта работы с устным корейским, но судя по тому, что я слышу в фильмах, любая транскрипция/транслитерация передает произношение практически никак.  :)

Так что я не имею ничего против такого «пиньинского» подхода к корейскому, который имеет смысл хотя бы для самих корейцев.

Вот только нагромождение гласных триграфов в этой транслитерации несколько раздражает.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 22, 2010, 18:02
новая система в Корее плохо соблюдается, часто используются другие, прежние, системы, а в случае с именами людей системы и вовсе нет никакой. В результате, даже зная все на свете системы, вы никогда в жизни не догадаетесь как звучит на русский манер имя, скажем такого в меру известного корейского теннисиста, как Lee Hyung Taik. Просто потому что оно написано безо всякой системы, а как кому-то (или самому Ли или журналистам) захотелось.

    Lee Hyung Taik.

    Что это? Ли Хюнг Тэк? Ли Хён Тайк? Еще варианты? Вариантов много. В результате то, как этого господина зовут на самом деле, можно узнать только найдя и прочитав о нем новость на корейском языке. Поскольку мы такие новости читали, то мы по секрету скажем вам, что имя этого теннисиста следует транслитерировать как Lee Hyeong Taek. А в системе Холодовича его имя надо писать как Ли Хён Тхэк. Согласитесь, «простому человеку» последнее не очевидно из обоих английских вариантов? Вот и нам так кажется. Но второй вариант (Lee Hyeong Taek) был бы хорош по крайней мере для корееведов. По нему они могли бы вам сразу сказать, как по-корейски и по-русски надо звать этого теннисиста. Однако второй вариант не используется. Первый же вариант (Lee Hyung Taik) – это преступление против человечности. Он хорош только как вещественное доказательство на судебном процессе по делу о покусанных бультерьерами.

    Вы окончательно запутались?

    Вот и хорошо. Потому что это как раз то состояние, в котором будет пребывать всякий, разбирающийся в вопросе. Раз запутались и не знаете, что делать, значит вы в курсе.
http://vestnik.tripod.com/russification/introduction.html
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 18:18
ЦитироватьНовую замечательную систему транслитерации недавно придумали сами корейцы (до этого у них были другие системы - столь же замечательные). Она, как и ее предшественницы, называется системой «романизации», то есть превращения корейских букв в «романские», латинские. Любой человек, знающий эту систему и, кроме того (что немаловажно!), знающий корейский язык, увидев в английском тексте слово Gyeongju, сразу же восстановит в уме его корейское написание и поймет, что речь идет о городе, который на русских картах называется Кёнджу. А если он увидит слово Busan, то он с помощью той же мыслительной двухходовки догадается, что речь идет о корейском городе, который по-русски записывается как Пусан.

    Новая система романизации великолепна! Она позволяет с почти математической точностью восстанавливать корейское написание из латинского. Проблема только в том, что... ни на что больше она не годна. И вот люди, которые не знают корейского языка, не знают, каким образом в системе романизации буквы двух языков соответствуют друг другу, - эти люди пытаются делать то, что делать ни в коем случае нельзя - читать словечки типа Gyeongju вслух на основе своих индивидуальных представлений о том, как надо читать латинские буквы. Эти люди не понимают, что система романизации является не транскрипцией (передачей звуков с помощью букв), а именно транслитерацией, то есть изображением закорючек одного алфавита закорючками другого. Поэтому слово Gyeongju в принципе не предназначено для чтения вслух! Оно нужно для того, чтобы по нему восстановить написание корейского слова, и читать уже его, корейское слово, по правилам корейского языка.

    К людям, которые всего этого не понимают или делают вид, что не понимают, относятся и корейские чиновники, которые бросились внедрять новую систему транслитерации на всех географических картах Кореи и в прочих материалах, предназначенных для иностранцев вообще и туристов в частности. Вспомним однако наших «туристов», о которых речь шла выше. Всякий пребывающий в своем уме турист, даже если он не силен в лингвистике, где-то на уровне здравого смысла ожидает, что ему на картах предъявят именно транскрипцию. То есть предложат ему такое английское или русское написание корейских слов, чтобы он мог их прочитать вслух – тому же таксисту. В Корее таких наивных людей ждет крутой облом. Бедный турист не знает, что корейские правительственные мудрецы вместо транскрипции подсунули ему транслитерацию, он и не подозревает, что то, что ему подсунули, в принципе не предназначено для чтения вслух. И вот, не зная этого, он – сама невинность! – пытается ковыряться в романизационной абракадабре (такой ясной и понятной для специалиста, но не для туриста), пытается в меру сил что-то там прочесть.

    Есть много способов, какими туристы из разных стран могут «прочесть», например, слово Gyeongju. Навскидку: Геонгью, Джеонджу, Жеонжу, Жеонгчжу и т.д. и т.п. Не очень похоже на Кёнджу, которое мы видим на русских картах, не правда ли? А между тем из перечисленных вариантов «Кёнджу» лучше всего передает то, как название столицы древнего государства Силла звучит по-корейски. Вот только «вывести» из Gyeongju слово «Кёнджу» при нулевом знании корейского и Кореи практически невозможно. В этом главная проблема транслитерации. Она не предназначена для несведущих. Однако в Корее ее этим бедным несведущим на каждом шагу пытаются «впарить». С гнусными результатами типа Геонгью.
Лол. Вы описали туриста с куриным мозгом и неподключённым серым веществом.

По вашей аналогии, я должен такие слова как New York, Alejandro, Goshogawara, Chongqing, Qingdao, Gaoxiong и прочее я должен читать как Нев-Йорк, Аледжандро, Гошогавара, Чонгквинг, Квингдао, Гаоксинг. Но ведь я так не делаю. Мне как туристу хватит ума заглянуть в разговорник или в туристический гид и посмотреть как эти названия читаются. Или только вы поступает по принципу - если нет английского транслита типа Nyuh-Yook, Uh-leh-khahndroh, goh-shyoh-guh-wuh-ruh и прочее, то всё романизация отстойна и её никому не понять?
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 22, 2010, 18:29
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 18:18
ЦитироватьНовую замечательную систему транслитерации недавно придумали сами корейцы (до этого у них были другие системы - столь же замечательные). Она, как и ее предшественницы, называется системой «романизации», то есть превращения корейских букв в «романские», латинские. Любой человек, знающий эту систему и, кроме того (что немаловажно!), знающий корейский язык, увидев в английском тексте слово Gyeongju, сразу же восстановит в уме его корейское написание и поймет, что речь идет о городе, который на русских картах называется Кёнджу. А если он увидит слово Busan, то он с помощью той же мыслительной двухходовки догадается, что речь идет о корейском городе, который по-русски записывается как Пусан.

    Новая система романизации великолепна! Она позволяет с почти математической точностью восстанавливать корейское написание из латинского. Проблема только в том, что... ни на что больше она не годна. И вот люди, которые не знают корейского языка, не знают, каким образом в системе романизации буквы двух языков соответствуют друг другу, - эти люди пытаются делать то, что делать ни в коем случае нельзя - читать словечки типа Gyeongju вслух на основе своих индивидуальных представлений о том, как надо читать латинские буквы. Эти люди не понимают, что система романизации является не транскрипцией (передачей звуков с помощью букв), а именно транслитерацией, то есть изображением закорючек одного алфавита закорючками другого. Поэтому слово Gyeongju в принципе не предназначено для чтения вслух! Оно нужно для того, чтобы по нему восстановить написание корейского слова, и читать уже его, корейское слово, по правилам корейского языка.

    К людям, которые всего этого не понимают или делают вид, что не понимают, относятся и корейские чиновники, которые бросились внедрять новую систему транслитерации на всех географических картах Кореи и в прочих материалах, предназначенных для иностранцев вообще и туристов в частности. Вспомним однако наших «туристов», о которых речь шла выше. Всякий пребывающий в своем уме турист, даже если он не силен в лингвистике, где-то на уровне здравого смысла ожидает, что ему на картах предъявят именно транскрипцию. То есть предложат ему такое английское или русское написание корейских слов, чтобы он мог их прочитать вслух – тому же таксисту. В Корее таких наивных людей ждет крутой облом. Бедный турист не знает, что корейские правительственные мудрецы вместо транскрипции подсунули ему транслитерацию, он и не подозревает, что то, что ему подсунули, в принципе не предназначено для чтения вслух. И вот, не зная этого, он – сама невинность! – пытается ковыряться в романизационной абракадабре (такой ясной и понятной для специалиста, но не для туриста), пытается в меру сил что-то там прочесть.

    Есть много способов, какими туристы из разных стран могут «прочесть», например, слово Gyeongju. Навскидку: Геонгью, Джеонджу, Жеонжу, Жеонгчжу и т.д. и т.п. Не очень похоже на Кёнджу, которое мы видим на русских картах, не правда ли? А между тем из перечисленных вариантов «Кёнджу» лучше всего передает то, как название столицы древнего государства Силла звучит по-корейски. Вот только «вывести» из Gyeongju слово «Кёнджу» при нулевом знании корейского и Кореи практически невозможно. В этом главная проблема транслитерации. Она не предназначена для несведущих. Однако в Корее ее этим бедным несведущим на каждом шагу пытаются «впарить». С гнусными результатами типа Геонгью.
Лол. Вы описали туриста с куриным мозгом и неподключённым серым веществом.

По вашей аналогии, я должен такие слова как New York, Alejandro, Goshogawara, Chongqing, Qingdao, Gaoxiong и прочее я должен читать как Нев-Йорк, Аледжандро, Гошогавара, Чонгквинг, Квингдао, Гаоксинг. Но ведь я так не делаю. Мне как туристу хватит ума заглянуть в разговорник или в туристический гид и посмотреть как эти названия читаются. Или только вы поступает по принципу - если нет английского транслита типа Nyuh-Yook, Uh-leh-khahndroh, goh-shyoh-guh-wuh-ruh и прочее, то всё романизация отстойна и её никому не понять?
это не я написал. это заметка из "Сеульского вестника". это писали люди, которые воочию наблюдают такие ситуации по десять раз на дню.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 19:29
те кто воочию наблюдают, наверное mine name is произносят мине наме ис.
А туристы они такие туристы, что комментировать нет смысла. Да и новая романизация создавалась не только для туристов.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 22, 2010, 19:30
Всё правильно написано. Сомневающимся рекомендую посмотреть, как пишут имена актёров и персонажей на всяких русскоязычных торрент-трекерах. Там и Геонджу, и Бусан и Ли Хьюн Тайка можно обнаружить.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 19:42
А ещё Пак пишут как Park.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 19:58
Если человеку надо узнать как читается Gyeongju, он зайдёт банально в интернет и найдёт всё что нужно. А если туристу невсрать на всё, пусть он хоть как гёнгю, или джёнджу произносит, самим корейцам от этого ни холодно, не жарко.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 22, 2010, 19:59
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 19:29
те кто воочию наблюдают, наверное mine name is произносят мине наме ис.
А туристы они такие туристы, что комментировать нет смысла. Да и новая романизация создавалась не только для туристов.
ололо. суть в том, что для туристов транслитерация как бе совсем никуда не годится.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 22, 2010, 20:08
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 19:42
А ещё Пак пишут как Park.
Да, а потом русскоязычное быдло пишет в своих педивикиях Парк и хрен ты им докажешь, что это неправильно.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 22, 2010, 20:12
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 19:58
Если человеку надо узнать как читается Gyeongju, он зайдёт банально в интернет и найдёт всё что нужно. А если туристу невсрать на всё, пусть он хоть как гёнгю, или джёнджу произносит, самим корейцам от этого ни холодно, не жарко.
Практика показывает, что 95% не заморачиваются поисками "как правильно", а тупо херачат в меру своего незнания. И Gyeongju превращается в Гьеонгджу.

Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 20:13
Слушайте. Я запутался. О чём спор-то? В корейском изначально была одна система транслитерации, затем в начале 2000 ввели другую, более упорядоченную, но многие торговые марки, и имена известных корейцев остались в старой транслитерации, ибо знакомы за рубежом именно в старом транлите. Если быдло пишет Парк, это проблема быдла (быдло на то оно и быдло), и не надо им ничего доказывать.
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 22, 2010, 20:17
Возвращаясь к той манхве.

Она, напомню, называется «열혈여아», а над этим названием надписаны мелкие иероглифы: «熱血女兒». Это может быть ханджа? (Вроде бы эти иероглифы должны бы были читаться по-корейски 열혈녀아.) Или это просто перевод названия на традиционный китайский? (Только с чего вдруг? Это же внутреннее корейское издание. У тайваньской версии обложка другая, без хангылей.)
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 20:17
Esvan, а ничё, что теже 95% Xia Chang Hui будут херачить в Ксю Чанг Хьюи (или Хой, как вариант)?

(правильный вариант: Ся Чан Хуэй (типа hwei))
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 20:18
열혈녀아 читается ёрённёа
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 22, 2010, 20:26
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 20:18
열혈녀아 читается ёрённёа
Я в курсе. Смущает то, что это похоже, но не совпадает с «열혈여아». И вот я и думаю, а что это за иероглифы.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 22, 2010, 20:26
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 20:13
Если быдло пишет Парк, это проблема быдла (быдло на то оно и быдло), и не надо им ничего доказывать.
А приходится доказывать. Не потому что хочется, а потому что быдло пихает своё тупорылое мнение в документы и издания СМИ, в ту же ВикиБыдлопедию, которая имеет наглость называть себя энциклопедией.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 22, 2010, 20:29
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 20:17
Esvan, а ничё, что теже 95% Xia Chang Hui будут херачить в Ксю Чанг Хьюи (или Хой, как вариант)?
Очень даже чё. И херачат, да. Несущественная разница только в чуть большей логичности пиньиня, хотя и его никак не могу назвать идеальным.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 20:38
ЦитироватьСмущает то, что это похоже, но не совпадает с «열혈여아».
Раскрою вам секрет. В корейском, ханджа 女 имеет след. чтения - 여 и 녀. Так что всё пучком.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 20:41
ЦитироватьНесущественная разница только в чуть большей логичности пиньиня, хотя и его никак не могу назвать идеальным.
oh yeah? Без спец подготовкий, я понТиЯ не имею как читать x, j, zh, q, r, iu. В чём логичность?
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 22, 2010, 20:53
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 20:38
ЦитироватьСмущает то, что это похоже, но не совпадает с «열혈여아».
Раскрою вам секрет. В корейском, ханджа 女 имеет след. чтения - 여 и 녀. Так что всё пучком.
Прежде, чем раскрывать секреты другим, неплохо бы самому чуть поглубже ознакомиться с предметом.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 22, 2010, 20:57
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 20:41
ЦитироватьНесущественная разница только в чуть большей логичности пиньиня, хотя и его никак не могу назвать идеальным.
oh yeah? Без спец подготовкий, я понТиЯ не имею как читать x, j, zh, q, r, iu. В чём логичность?
Что вы не особо имеете понятие о чтении пиньиня я заметил давно - когда впервые прочел ваши здесь писания.
Большая логичность в том, что одна и та же фонема всегда обозначается одной и той же буквой, а не разными, как в Новой романизации. В НР получается транслитерация с примесью транскрипции, что ещё больше запутывает начинающих и несведущих.


Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 21:03
Esvan Намёк не ясен...
열혈여아
열혈녀아
это чтения одного и того же
熱血女兒

в чём проблема?
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 21:07
Esvan, я бы вам советовал читать мои посты внимательно, и тогда было бы меньше вопросов. Чтения в стиле Кся чанг Хой я имитировал быдло, которое впервые видит пере собой пиньин. (кста встречал не раз такое быдло). Да и тем более я мог выражаться по этому поводу, имя год обучения в Китае с ихними учебными стандартами.

А если у вас проблемы корейской новой романизаций, то это вопрос не ко мне. Она логична. Не вижу не одного изъяна в ней. Она нацелена на произносительные нормы, нежели на хангыльские. Через неё удобней учить межсогласные стыки.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 21:12
ЦитироватьБольшая логичность в том, что одна и та же фонема всегда обозначается одной и той же буквой, а не разными, как в Новой романизации.
Oh Gosh. Вы хоть раз слышали корейскую речь? Письменный корейский и произносительный корейский - не одно и то же.
Простой пример, в хангыле мы пишем Hanguk-ne (в Южной Корее), но произносим Hangunne (именно на эту форму ориентируется новая романизация). Если вы собираетесь учить корейский, чтобы общаться и правильно произносить то что написано на хангыле, новая романизация здесь только поможет. А есть учить корейский лишь для чтения текстов, книг и прочей литры, то хангыль вам в руки и зубрите его, и удивляйте других своими Hanguk-ne.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 22, 2010, 21:36
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 21:03
Esvan Намёк не ясен...
열혈여아
열혈녀아
это чтения одного и того же
熱血女兒

в чём проблема?
Вы мне советовали читать внимательнее. Почему же сами не следуете своему совету?
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 22, 2010, 21:38
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 21:07
Esvan, я бы вам советовал читать мои посты внимательно, и тогда было бы меньше вопросов.
<...>
А если у вас проблемы корейской новой романизаций, то это вопрос не ко мне. Она логична. Не вижу не одного изъяна в ней. Она нацелена на произносительные нормы, нежели на хангыльские. Через неё удобней учить межсогласные стыки.
У меня не было и нет к вам вопросов, именно потому, что я читал ваши посты, а читаю я всегда внимательно.


У меня не было и нет проблем с кор. новой ром. Если я говорю о проблемах, то это не обязательно мои личные проблемы. Так понятнее?


Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 21:53
ЦитироватьВы мне советовали читать внимательнее. Почему же сами не следуете своему совету?
И? Окей,
ханджа 熱 читается 열 yeol, ёль
ханджа 血 читается 혈 hyeol, хёль, а вместе с предыдущим вариантом - yeorhyeol (разг. yeoreol)
ханджа 女 читается 여 yeo ё (типа yeoja - женщина), либо 녀 nyeo, нё (типа keunyeo - она)
ханджа 兒 читается 아 a a
Уже по полочкам разложил. Any questions?
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 22, 2010, 21:53

Цитата: dagege от октября 22, 2010, 21:12
ЦитироватьБольшая логичность в том, что одна и та же фонема всегда обозначается одной и той же буквой, а не разными, как в Новой романизации.
Oh Gosh. Вы хоть раз слышали корейскую речь?
А вы?



Цитата: dagege от октября 22, 2010, 21:12
Простой пример, в хангыле мы пишем Hanguk-ne (в Южной Корее), но произносим Hangunne (именно на эту форму ориентируется новая романизация). Если вы собираетесь учить корейский, чтобы общаться и правильно произносить то что написано на хангыле, новая романизация здесь только поможет. А есть учить корейский лишь для чтения текстов, книг и прочей литры, то хангыль вам в руки и зубрите его, и удивляйте других своими Hanguk-ne.
Новая романизация не предназначена для обучения корейскому языку.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 22, 2010, 21:59
Цитата: Esvan от октября 22, 2010, 20:26
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 20:13
Если быдло пишет Парк, это проблема быдла (быдло на то оно и быдло), и не надо им ничего доказывать.
А приходится доказывать. Не потому что хочется, а потому что быдло пихает своё тупорылое мнение в документы и издания СМИ, в ту же ВикиБыдлопедию, которая имеет наглость называть себя энциклопедией.
абсолютно, категорически согласен. попустительство в таких вопросах недопустимо. а то будут всякие Хитачи, Чишима, Балхэ, Гьонгджу, Ли Хюнг Тайк, Хюндай вместо Хитати, Тисима, Пархэ, Кёнджу, Ли Хёнъ Тхэк.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 22:00
ЦитироватьА вы?
Представьте, слышал. Приехал в Китай учить китайский, а в группе начал общаться с двумя кореянками, которые меж собой говорили по-корейски. Я их полгода слушал, и решил таки учить корейский. Они мне в этом очень помогли.

ЦитироватьНовая романизация не предназначена для обучения корейскому языку.
имея под боком кореянок, а интернет новую романизацию, скажу вам что она очень хорошо подходит для обучения. Почти. Корейский - очень живой и подвижный язык. Например в нём начальные n и m переходят в d и b. Или например, на стыке n+h получается r. На стыке k+n получается nn. Все эти заморочки, при обучении, легко решаются  with help of new romanization.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 22, 2010, 22:06
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 21:53

ханджа
ханджа
ханджа
ханджа

Уже по полочкам разложил. Any questions?
No questions.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 22:07
ЦитироватьNo questions.
А как на вашем месте стоит передать hanja? кириллицей
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 22, 2010, 22:53
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 22:07
А как на вашем месте стоит передать hanja? кириллицей
Что значит на моём месте и стоит? Если вы утверждаете, что знаете корейский язык, вы должны занать, как это слово пишется и произносится по-корейски. И почему оно пишется так, а читается эдак. Что, вам Великая Новая Романизация не хочет в этом помогать?

Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 22, 2010, 23:03
Хаха, придраться не к чему, так пошли претензии на орфографию? У меня нету корейской раскладки, да и хангылем долго печатать, а кириллица не приспособлена к некоторым звукам корейского языка. Это как китайский Чунцин - 99% цин произнесут через ы. Так что пишу как могу. К тому же я учил живой, разговорный корейский, и до хангыля опускался не часто.

такчто ханджа-ханджя - один фиг. здесь серно дж мягкая.

Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 22, 2010, 23:06
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 23:03
я учил живой, разговорный корейский, и до хангыля опускался не часто.
лицо-рука
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 23, 2010, 00:14
Цитата: dagege от октября 22, 2010, 23:03
Хаха, придраться не к чему, так пошли претензии на орфографию?0 У меня нету корейской раскладки,1 да и хангылем долго печатать,2 а кириллица не приспособлена к некоторым звукам корейского языка.3
<...>
Так что пишу как могу. К тому же я учил живой, разговорный корейский,4 и до хангыля опускался не часто.5

такчто ханджа-ханджя - один фиг. здесь серно дж мягкая.6
Всё, что вы в цитируемом понапейсали - чушь.
0. Это не придирки к орфографии, я вам ещё раз русским языком говорю - прежде, чем кого-то чему-то учить, следует этот вопрос изучить самому.
Главное же, что вы так и не поняли, в чём ваша ошибка.
1. Не важно, есть у вас корейская раскладка или нет, потому что она не требуется для написания корейского слова кириллицей.
2. Хангылем писать совсем не долго, если конечно знаешь хангыль.
3. В слове 漢字 (한자) нет ни одного звука, который нельзя было бы записать кириллицей.

4. Новая Романизация ориентирована на хангыль, а не произношение, вопреки вашему убеждению.
5. Лицо-рука.
6. Удивляйте дальше своими "ханджами/ханджями", пребывая в наивном заблуждении, что Новая Романизация помогает разобраться с произношением.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 23, 2010, 01:25
Цитировать한자
ЦитироватьУдивляйте дальше своими "ханджами/ханджями", пребывая в наивном заблуждении, что Новая Романизация помогает разобраться с произношением.
А вы наверное произносите это слово как ханчча? Мне вас жаль. Корейскому я учился не по касетке, и не по аудио-приложению к учебнику, а от живых носителей. И они никогда так не произносили.
Слог 자 по-разному произносится в зависимости от того находится он в начале или в середине слова. В начале слова этот слог варьируется от ча до тя (если удвоенная). В середине слова - это мягкое джя, хотите вы того или нет. для простоты я написал джа (по принципу Чунцина - 99% цин произнесут через ы, хотя на самом деле там мягкое и, и нет ц).

ЦитироватьХангылем писать совсем не долго, если конечно знаешь хангыль
Хангылем мне писать не удобно, ибо нужно запоминать какой клавише соответствует тот или иной звук.

ЦитироватьНовая Романизация ориентирована на хангыль, а не произношение, вопреки вашему убеждению.
Я вам уже привёл доказательства обратного, и вы до сих пор считаете это моим убеждением? Ну-ну.

Цитировать6. Удивляйте дальше своими "ханджами/ханджями", пребывая в наивном заблуждении, что Новая Романизация помогает разобраться с произношением.
Для начала послушайте длительное время живой корейский, в это время уча сам корейский с хангылем, и разберитесь с этой самой романизацией новой, и у вас случится разрыв шаблона, ибо новая романизация не то что передаёт произноешние, но и логична. Не согласны со мной, обоснуйте. От вас я не услышал ещё одного довода, одна лишь болтовня.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 23, 2010, 01:26
Мне совершенно не понравилась система Концевича, потому что она именно что не логична.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 23, 2010, 01:32
Цитата: dagege от октября 23, 2010, 01:26
Мне совершенно не понравилась система Концевича, потому что она именно что не логична.
еще бы! система Концевича нелогична еще кагЪ, потому как она есть смешение транслитерации с транскрипцией.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 23, 2010, 01:36
она не логична потому что там смешиваются некоторые звуки, а некоторые передаются не совсем верно.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 23, 2010, 01:44
Цитата: dagege от октября 23, 2010, 01:36
она не логична потому что там смешиваются некоторые звуки, а некоторые передаются не совсем верно.
лицо-рука.
вы прочитали ту заметку в "Сеульском вестнике"? если нет - прочтите, там очень хорошо обрисована и система Холодовича-Концевича.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 23, 2010, 01:48
Итак, имеем две гнусные схемы (они обе такие с точки зрения человека, не знающего корейского языка) – транскрипцию и транслитерацию. Что может быть хуже? А разве что-то может быть хуже, если верить написанному выше? Может. Даже и не сомневайтесь. Потому что можно еще попытаться пойти на компромисс и создать гибрид из транскрипции и транслитерации. Такой гибрид создан в российском корееведении. Это замечательная, великолепная система Холодовича. Коротко говоря (мы уже, наверное, утомили вас, уважаемый читатель, поэтому, коротко говоря) эта система не устраивает никого. Ни туристу от нее не легче (из-за элементов транслитерации, в которые он не «врубается» по определению), ни кореевед с ней работать толком не может (из-за того, что транслитерация во многих местах принесена в жертву транскрипции).

    Для примера возьмём какое-нибудь географическое название, записанное по российской системе. Пусть это будет Чхунчхон. Туристу в Корее с этим словечком лучше вообще ни к кому не соваться. Только напугаете собеседника. Он, скорее всего, подумает, что у вас предсмертные хрипы или, в лучшем случае, решит, что в России так чихают. Покажет вам дорогу до ближайшей аптеки. Корееведу тоже не легче. Если нет контекста, совершенно непонятно, о каком именно Чхунчхоне идет речь. Может, о столице провинции Канвондо (Chuncheon в английской транслитерации)? Или, может, об одной из двух провинций Чхунчхон (Chungcheong)? Российская система не делает различий между «n» и «ng». Это очень здорово в плане транскрипции, хорошо для произнесения вслух, но это создает путаницу с точки зрения корееведов, нуждающихся в двух разных способах обозначения «n» и «ng» по-русски, то есть в последовательной и полной системе транслитерации.

    Недостатки существующей российской гибридной системы транскрипции-транслитерации можно обсасывать сколько угодно. Почему же мы назвали ее замечательной и великолепной? В припадке сарказма? Нет, нет и нет. Совершенно искренне. Эта система чудесна.

    Тем, что она существует.

    Одна гнусная система лучше трех разных, не менее гнусных, применяемых одновременно! Поверьте. Это то же самое, как если на вас нападет одна бешеная собака или три сразу. Полная аналогия. В первом случае у вас еще есть шанс спастись. Во втором - вас загрызут.

    Вообразите себе трех бультерьеров. Как они с трех сторон кидаются на вас. Хорошо вообразите!

    Теперь, надеюсь, вы достаточно напуганы для того, чтобы всем сердцем принять одну, верную в своей единственности систему транскрипции-транслитерации Холодовича? Вы прониклись?

    Вот то-то же!

    Принять и приручить.

    Вообще-то «Сеульский вестник» достаточно «творчески» подходит к этой системе. Местами, в непринципиальных моментах, мы что-то где-то записываем чуточку иначе. Но основной костяк остается.
http://vestnik.tripod.com/russification/introduction.html
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 23, 2010, 02:02
Цитироватьвы прочитали ту заметку в "Сеульском вестнике"? если нет - прочтите, там очень хорошо обрисована и система Холодовича-Концевича.
Прочитал, и достаточно ясно выразил своё мнение по этому поводу на предыдущей страницы (только видимо вы его не удосужились прочитать).
Похоже мы уже начали переливать одно и тоже из пустого в порожнее.

Система Концевича - убога. точка.

Система Новой Романизации прекрасна и логична. точка. Заложенные в ней принципы ксати повторяют эстонскую орфографию.

Те кто соприт советую для начала долгое время пообщаться скорейцами, послушать живую речь, а потом уже сравнивать какая система романизации лучше подходит. я всё сказал.

Если человек произносит Yeouido как Йеоуидо, то огн как минимум идиот с плным отсутсвие серого вещества, и нефиг лесть в корею со своим уставом. А если решился, то уж можно удосужиться потратить 20 минут из своей жизни и прочитать про принципы новой романизации.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 23, 2010, 02:04
ЦитироватьЕсть много способов, какими туристы из разных стран могут «прочесть», например, слово Gyeongju. Навскидку: Геонгью, Джеонджу, Жеонжу, Жеонгчжу
А это вообще клиника.

Повторяю, сисетам НР в тойже степени логична, как логично в пиньине использование букв q, x, zh, r, ch, b-p.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 23, 2010, 02:23
Цитата: dagege от октября 23, 2010, 01:25
Цитировать한자
А вы наверное произносите это слово как ханчча? Мне вас жаль.
А мне вас - нисколько.  :D 


Цитата: dagege от октября 23, 2010, 01:25
Корейскому я учился не по касетке, и не по аудио-приложению к учебнику, а от живых носителей. И они никогда так не произносили.
Слог 자 по-разному произносится в зависимости от того находится он в начале или в середине слова. В начале слова этот слог варьируется от ча до тя (если удвоенная). В середине слова - это мягкое джя, хотите вы того или нет. для простоты я написал джа (по принципу Чунцина - 99% цин произнесут через ы, хотя на самом деле там мягкое и, и нет ц).

<..>
Для начала послушайте длительное время живой корейский, в это время уча сам корейский с хангылем, и разберитесь с этой самой романизацией новой, и у вас случится разрыв шаблона, ибо новая романизация не то что передаёт произноешние, но и логична. Не согласны со мной, обоснуйте. От вас я не услышал ещё одного довода, одна лишь болтовня.
Юноша, моё знакомство с корейским языком началось примерно лет за 20 до вашего рождения.


Когда я говорил вам об изучении вопроса, я имел ввиду именно изучить, а не бегло заглянуть в википедию.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 23, 2010, 02:26
dagege, это замечательно, что вы так хорошо схватываете материал в поле, но, все же, я вам настоятельно советую поучить корейский и более традиционным методом - то есть с освоением хангыля и так далее, тогда вам откроется истинное предназначение корейской романизации.
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 23, 2010, 06:10
Кстати, сталкивался с одним персонажем по фамилии «Park» — американец в n-ном поколении, скорее всего корейского происхождения. Как, вы думаете, его фамилию следует передать по-русски?
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 23, 2010, 08:44
Цитата: Hellerick от октября 23, 2010, 06:10
Кстати, сталкивался с одним персонажем по фамилии «Park» — американец в n-ном поколении, скорее всего корейского происхождения. Как, вы думаете, его фамилию следует передать по-русски?
так он был кореец или вам показалось, что он - кореец? потому как если он американец в энном поколении, то вопрос как бе нескилька странный.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 23, 2010, 09:31
ЦитироватьЮноша, моё знакомство с корейским языком началось примерно лет за 20 до вашего рождения.
Когда я говорил вам об изучении вопроса, я имел ввиду именно изучить, а не бегло заглянуть в википедию.
Esvan, ах вот как? Ну это просто замечательно. Проблема лишь в том что мы мусолим уже вторую страницу, а от вас я не услышал ещё ни одного (хотя бы малейшего) довода, доказательства, чего угодно в пользу того, какие именно не достатки у НР. Ни одного. Вы не видите в этом ничего странного? Ещё тут своим 20-тилетним иузчением кора хвастаетесь. Ну-ну. Пожалуйста примеры недостатков НР в студию.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 23, 2010, 09:32
Park - это кстати корейская фамилия, переданная старая романизацией.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 23, 2010, 10:17
Цитата: dagege от октября 23, 2010, 09:31
ЦитироватьЮноша, моё знакомство с корейским языком началось примерно лет за 20 до вашего рождения.
Когда я говорил вам об изучении вопроса, я имел ввиду именно изучить, а не бегло заглянуть в википедию.
Esvan, ах вот как? Ну это просто замечательно. Проблема лишь в том что мы мусолим уже вторую страницу, а от вас я не услышал ещё ни одного (хотя бы малейшего) довода, доказательства, чего угодно в пользу того, какие именно не достатки у НР. Ни одного. Вы не видите в этом ничего странного? Ещё тут своим 20-тилетним иузчением кора хвастаетесь. Ну-ну. Пожалуйста примеры недостатков НР в студию.
dagege, недостатки НР и транслитераций, вообще, тут описывались чуть более чем иппэ.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 23, 2010, 10:28
Цитироватьнедостатки НР и транслитераций, вообще, тут описывались чуть более чем иппэ.
пролисттал, перечитал по 2 раза все страницы. Ничего не нашёл. Тыкните тады лицом в текст лучше, либо с вашей стороны это будет расценена как пустая болтовня.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 23, 2010, 10:45
Цитата: dagege от октября 23, 2010, 10:28
Цитироватьнедостатки НР и транслитераций, вообще, тут описывались чуть более чем иппэ.
пролисттал, перечитал по 2 раза все страницы. Ничего не нашёл. Тыкните тады лицом в текст лучше, либо с вашей стороны это будет расценена как пустая болтовня.
заметка из "Сеульского вестника" нэ? dagege, вам бы лучше поучить все-таки матчасть, потому как вы сейчас изобретаете велосипед с треугольными колесами.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 23, 2010, 10:59
Ngati, Заметка из сеульского вестника херня. Каким-то сраным документом руководствуетесь. Очень странно.

Повторяю, проблема новой романизации состоит в том же в чём и в пиньине. Если вы говорите о быдле, то тоже быдло Qindao читает Квиндао. (это ответ на ваше Геонгджу). И что? Вы же не будете кричать о несовершенстве пиньина. Я говорю о НР с точки зрения человека который желает вол всём разбираться, и если принимается за НР, то не пытается читть всё на свой лад, а предворительно ознакамливается с соответсвующей литературой и прочими вещами.

А вы зачем-то пихаете мне какой-то Сеульский быловестник про быдлотуристом, не решившихся хоть слегка помассажирвоать свою серую наполненность в голове и вытающихся слогать всё на свой лад. Нет уж спасибо.

В итоге, доказательств и доводом в обратном я не вижу. А значит с вашей стороны это пустая болтовня.
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 23, 2010, 11:26
Цитата: dagege от октября 23, 2010, 10:59Заметка из сеульского вестника херня. Каким-то сраным документом руководствуетесь.

Обожаю интеллектуальные дискуссии на лингвистические темы.  ;up:
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 23, 2010, 11:31
Цитата: dagege от октября 23, 2010, 10:59
Ngati, Заметка из сеульского вестника херня. Каким-то сраным документом руководствуетесь. Очень странно.
два чаю этому уважаемому человеку.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 23, 2010, 15:14
Цитироватьдва чаю этому уважаемому человеку.
мдааа...
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 23, 2010, 21:07
Цитата: dagege от октября 23, 2010, 02:02
послушать живую речь
Вот что характеризует лингвиста-любителя, так это вот такая фраза. На 100 %. Ни желания поучиться, ни знаний. Зачем придумали именно так?.. Почему именно эдак?.. Главное послушать!
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 24, 2010, 21:44
Цитата: dagege от октября 23, 2010, 15:14
Цитироватьдва чаю этому уважаемому человеку.
мдааа...
э! жывой рэчь иди паслюшяй, да!
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 24, 2010, 22:55
А между прочим Esvan хвастанулся своим 20-тилетним опыто в корейском, а акак только я его попросил привести доказательства и доводы моих слов по НР, так сразу куда-то делся. Ну-ну.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 25, 2010, 00:01
Цитата: dagege от октября 24, 2010, 22:55
А между прочим Esvan хвастанулся своим 20-тилетним опыто в корейском, а акак только я его попросил привести доказательства и доводы моих слов по НР, так сразу куда-то делся. Ну-ну.
Во-первых, кроме вас тут никто ничем не хвастался.
Цитата: dagege от октября 23, 2010, 01:25
Для начала послушайте длительное время живой корейский, в это время уча сам корейский с хангылем,
Ну если вы считать ещё не умеете, то повторю с пояснением: за 20 (примерно) лет до вашего рождения. А так как вам 20 с копейками, то получается, что я впервые прикоснулся к корейскому почти 40 лет назад, что вполне соответствует тому, что я помню о своей жизни.  Думаю, срок вполне достаточный, чтобы послушать.

Подсказок вам было навалом. Имеющие желание разобраться уже наверняка это сделали.

Самое главное - вы слишком самонадеянны. Думаете, что наскоком можно всё понять? Что вы можете знать о языке, который едва услышали, решили учить, и даже до письменности его "не опускались"?
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 25, 2010, 01:14
Esvan,
ЦитироватьНу если вы считать ещё не умеете, то повторю с пояснением: за 20 (примерно) лет до вашего рождения. А так как вам 20 с копейками, то получается, что я впервые прикоснулся к корейскому почти 40 лет назад, что вполне соответствует тому, что я помню о своей жизни.  Думаю, срок вполне достаточный, чтобы послушать.
И что с того? Несмотря на 40-летний стаж вами было мало сказано по делу. Или вы ожидали, что узнав о 40-ка годах, я тут же паду ниц?
А ваш ненужный оффтоп заставляет мен думать об обратном.

ЦитироватьПодсказок вам было навалом. Имеющие желание разобраться уже наверняка это сделали.
И это всё что вы можете сказать? Прошу, говорите по факту, а не подсказками разбрасывайтесь.

ЦитироватьСамое главное - вы слишком самонадеянны. Думаете, что наскоком можно всё понять? Что вы можете знать о языке, который едва услышали, решили учить, и даже до письменности его "не опускались"?
Лол, выдумываем-с, господин. Хангыль я знаю, он не такой уж и сложный, как вы считаете. Беглость в чтении текста на хангыле появилась месяца через три. А корейский я слушал в течение года каждый день почти весь день. Можно сказать я жилв корейской среде. По-моему, этого как минимум хватает чтобы высказывать мнение.


Заметьте, Вы разводите здесь оффтоп, провоцируя меня отвечать таким же оффтопом.

Прошу Вас, по делу, напишите минусы и недостатки Новой Романизаци. То что вы думаете обо мне и моих способностях к лингвистике и конкретно к корейскому языку меня мало волнует.
Пожалуйста напишите спустя 5 старниц хоть что-нибудь по делу.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 01:25
по делу - так по делу:
новая романизация - это транслитерация, а не транскрипция, написанное на НР нельзя читать, это можно рассматривать только как схему для восстановления написания слова на хангыле. я считаю, что это огромный недостаток. и то, что корейцы этого не понимают, характеризует их далеко не с лучшей стороны.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 25, 2010, 01:27
Цитата: dagege от октября 25, 2010, 01:14
Или вы ожидали, что узнав о 40-ка годах, я тут же паду ниц?

Хангыль я знаю, он не такой уж и сложный, как вы считаете.
Вы просто глупый ребёнок. Вы мелете чушь, а когда вам указывают на ошибки, вы вместо того, чтобы уточнить, в чём же ошиблись, начинаете растопыривать пальцы и приписывать оппоненту то, чего он не говорил. Маленькое, но уже толстое трололо.

Как свойственно школоте, вы пробежались по верхушкам, и считаете, что уже всё знаете. Ничего, жизнь пообтешет.

По НР - дайте себе труд всё же прочесть статью, процитированную Ngati.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 25, 2010, 01:38
Цитироватьновая романизация - это транслитерация, а не транскрипция
вы так говорите, будто это что-то плохое. (фак! я стал говорить луркоштампами)

Цитироватьнаписанное на НР нельзя читать
Вы вообще с НР знакомы?

А скажите, по-вашему, пиньинь - это транслит или транскрипция?

А что-то я не слышу недовольных воскликов по поводу ромадзи. Ведь ромадзи же тоже не транскрипция.

ЦитироватьВы просто глупый ребёнок. Вы мелете чушь, а когда вам указывают на ошибки, вы вместо того, чтобы уточнить, в чём же ошиблись, начинаете растопыривать пальцы и приписывать оппоненту то, чего он не говорил. Маленькое, но уже толстое трололо.

Как свойственно школоте, вы пробежались по верхушкам, и считаете, что уже всё знаете. Ничего, жизнь пообтешет.
в игнор. Вы уходите от ответа, в сотый раз. Наверное, все 40 лет коту под хвост, если внятного ответа поделу от вас не возможно добиться?

ЦитироватьПо НР - дайте себе труд всё же прочесть статью, процитированную Ngati
Представьте себе я прочитал, и даже пытался её раскритиковать. Но с вами, что со стеной. Можете мне не писать в ответ. Любой мой дальнейший вам ответ - это оффтопом на оффтоп.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 01:51
Цитата: dagege от октября 25, 2010, 01:38
Цитироватьновая романизация - это транслитерация, а не транскрипция
вы так говорите, будто это что-то плохое.
плохое.
Цитироватьнаписанное на НР нельзя читать
Вы вообще с НР знакомы?
[/quote]
знаком.
Цитата: dagege от октября 25, 2010, 01:38
А скажите, по-вашему, пиньинь - это транслит или транскрипция?
А что-то я не слышу недовольных воскликов по поводу ромадзи. Ведь ромадзи же тоже не транскрипция.
потому что ромадзи и пиньинь можно читать вот практически прямо так как оно написано. вот же ж лол! то есть, с китайским у вас тоже тётто.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 25, 2010, 01:56
Цитироватьто есть, с китайским у вас тоже тётто.
Это был вопрос-наводка. Вы наверно обладаете недюжим интелектом, раз делаете такие скоропоспешные выводы о том, что там у кого с китайским.

Цитироватьпотому что ромадзи и пиньинь можно читать вот практически прямо так как оно написано
Ах умница вы какой, возмите с полки леденец. Да только почему-то кому ни дам прочитать надписи Qindao или Chongqing, или Xi'an, все почему-то прочитывают это как Квиндао, Чонгквинг и Ксиань. Ах, как легко они угадали названия городов в китае, ах какой простой пиньинь, Ах ах. Это я делаю уже который раз на ваш сеульский быловестник.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 25, 2010, 02:00
Цитироватьпотому что ромадзи можно читать вот практически прямо так как оно написано
потому что в корейском языке больше различных согласных и гласных, и пошли таким вот обходным и красивым путём.
Меня вообще прёт от таких слов как например eomeong.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 02:18
Цитата: dagege от октября 25, 2010, 02:00
Цитироватьпотому что ромадзи можно читать вот практически прямо так как оно написано
потому что в корейском языке больше различных согласных и гласных, и пошли таким вот обходным и красивым путём.
Меня вообще прёт от таких слов как например eomeong.
почему не записать эту форму как omong для туристов, а для себя и для специалистов оставить eomeong?
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 25, 2010, 02:21
Цитироватьпочему не записать эту форму как omong для туристов, а для себя и для специалистов оставить eomeong?
1. С одной стороны - а почему бы и нет?
2. А с другой, тогда Москву следует писать официально Maskva, а Россию - Rasiya. А что? Ведь давайте всё для туристов.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 02:26
Цитата: dagege от октября 25, 2010, 02:21
Цитироватьпочему не записать эту форму как omong для туристов, а для себя и для специалистов оставить eomeong?
1. С одной стороны - а почему бы и нет?
2. А с другой, тогда Москву следует писать официально Maskva, а Россию - Rasiya. А что? Ведь давайте всё для туристов.
duh-why-teh!
Rah-sih-yah
Mah-skvah
vod-kah
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от октября 25, 2010, 02:28
Oh Gosh, неужели достучался?

Ngati, я об этом и талдычил 2 страницы.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 25, 2010, 02:41
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 02:18
почему не записать эту форму как omong для туристов, а для себя и для специалистов оставить eomeong?
Два бульдога, вместо одного?  :no:
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 02:45
Цитата: dagege от октября 25, 2010, 02:28
Oh Gosh, неужели достучался?

Ngati, я об этом и талдычил 2 страницы.
честно говоря, я так и не понял о чем вы талдычили.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 02:50
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 02:41
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 02:18
почему не записать эту форму как omong для туристов, а для себя и для специалистов оставить eomeong?
Два бульдога, вместо одного?  :no:
надо строго разграничить сферы их применения. в путеводителях для туристов и на улице на указателях писать в практической латинице, а в научных работах/документах - в транслитерации, например:
Palhe/Balhae
Li Hyong Thek/Li Hyeong Taek
Kyongju/Gyeongju
Chhollima/Cheollima
Kim Il Song/Gim Il Sung
Kim Chong Yn/Gim Jeong Eun
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 25, 2010, 03:24
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 02:50
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 02:41
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 02:18
почему не записать эту форму как omong для туристов, а для себя и для специалистов оставить eomeong?
Два бульдога, вместо одного?  :no:
надо строго разграничить сферы их применения. в путеводителях для туристов и на улице на указателях писать в практической латинице, а в научных работах/документах - в транслитерации, например:
Palhe/Balhae
Li Hyong Thek/Li Hyeong Taek
Зачем плодить сущности? Из-за наличия двух систем, даже при чётком законодательном разграничении сфер применения, всё равно будет диффузия и, как следствие, хаос. Лучше уж одна единая система, убогая, но одна. У НР главнное неудобство не в диграфах, а в том, что она и не транслитерация  - восстановить оригинальное написание по ней далеко не всегда возможно, и не транскрипция толком, потому что одна фонема обозначается по разному, причём разнятся обозначения не аллофонов, что для транскрипции было бы приемлемо, а позиции букв, что бессмысленно. Короче, вместо трёх бардачных систем сделали одну, и это её единственный плюс. Что, собственно, в статейке из Сеульского вестника и сказано.
Отсутствие диакритики серьёзным преимуществом НР я не считаю.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 03:29
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 03:24
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 02:50
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 02:41
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 02:18
почему не записать эту форму как omong для туристов, а для себя и для специалистов оставить eomeong?
Два бульдога, вместо одного?  :no:
надо строго разграничить сферы их применения. в путеводителях для туристов и на улице на указателях писать в практической латинице, а в научных работах/документах - в транслитерации, например:
Palhe/Balhae
Li Hyong Thek/Li Hyeong Taek
Зачем плодить сущности? Из-за наличия двух систем, даже при чётком законодательном разграничении сфер применения, всё равно будет диффузия и, как следствие, хаос. Лучше уж одна единая система, убогая, но одна. У НР главнное неудобство не в диграфах, а в том, что она и не транслитерация  - восстановить оригинальное написание по ней далеко не всегда возможно, и не транскрипция толком, потому что одна фонема обозначается по разному, причём разнятся обозначения не аллофонов, что для транскрипции было бы приемлемо, а позиции букв, что бессмысленно. Короче, вместо трёх бардачных систем сделали одну, и это её единственный плюс. Что, собственно, в статейке из Сеульского вестника и сказано.
Отсутствие диакритики серьёзным преимуществом НР я не считаю.
ну да ну да. вот как раз пример с Cheollima очень хорошо это показывает, то есть, раз пошла такая пьянка - режь последний огурец почему не написать Cheonlima.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 25, 2010, 04:02
Им надо было просто сделать практическую транскрипцию, без закосов в транслит, и всё. На кой ляд такого уродца породили?
Offtop

Есть кексы, которые для японского ромадзируют так: Watashi ha Tōkyō he ikimasu.
Писали бы уж тогда каной, что ли.
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 25, 2010, 06:59
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 04:02
Есть кексы, которые для японского ромадзируют так: Watashi ha Tōkyō he ikimasu.
А вот нихон-сики не трожьте >:/
Только в нихоне для обозначения долготы используют циркумфлекс.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 25, 2010, 10:37
Цитата: 恍惚 от октября 25, 2010, 06:59
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 04:02
Есть кексы, которые для японского ромадзируют так: Watashi ha Tōkyō he ikimasu.
А вот нихон-сики не трожьте >:/
Только в нихоне для обозначения долготы используют циркумфлекс.
А я и не про Нихон-сики говорю. Это Хэпбёрна так юзают. В Нихон-сики, насколько знаю, shi не используется.
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 25, 2010, 11:37
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 10:37
Это Хэпбёрна так юзают
Обожемойкакойкошмар :))
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 11:49
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 04:02
Им надо было просто сделать практическую транскрипцию, без закосов в транслит, и всё. На кой ляд такого уродца породили?
Offtop

Есть кексы, которые для японского ромадзируют так: Watashi ha Tōkyō he ikimasu.
Писали бы уж тогда каной, что ли.
а это как раз очень годная романизация. я и сам также пишу.
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 25, 2010, 13:00
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 01:25
по делу - так по делу:
новая романизация - это транслитерация, а не транскрипция, написанное на НР нельзя читать, это можно рассматривать только как схему для восстановления написания слова на хангыле. я считаю, что это огромный недостаток. и то, что корейцы этого не понимают, характеризует их далеко не с лучшей стороны.

А пиньинь вы тоже не приемлете?
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 13:04
Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 13:00
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 01:25
по делу - так по делу:
новая романизация - это транслитерация, а не транскрипция, написанное на НР нельзя читать, это можно рассматривать только как схему для восстановления написания слова на хангыле. я считаю, что это огромный недостаток. и то, что корейцы этого не понимают, характеризует их далеко не с лучшей стороны.
А пиньинь вы тоже не приемлете?
пиньинь приемлю.
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 25, 2010, 13:05
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 11:49
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 04:02
Им надо было просто сделать практическую транскрипцию, без закосов в транслит, и всё. На кой ляд такого уродца породили?
Offtop

Есть кексы, которые для японского ромадзируют так: Watashi ha Tōkyō he ikimasu.
Писали бы уж тогда каной, что ли.
а это как раз очень годная романизация. я и сам также пишу.

А я южу какую-то мешанину из Хепберна и нихон-сики, стараясь отражать произношение при сохранении восстановимости каны (например, ず=zu, づ=dzu). Называю это «анимешной транскрипцией» :)
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 25, 2010, 13:06
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 13:04
пиньинь приемлю.
Так он ж произношения не отражает и оригинальную орфографию восстановить не позволяет.  :)
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 13:12
Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 13:06
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 13:04
пиньинь приемлю.
Так он ж произношения не отражает и оригинальную орфографию восстановить не позволяет.  :)
пиньинь произношение отражает только в путь.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 13:13
Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 13:05
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 11:49
Цитата: Esvan от октября 25, 2010, 04:02
Им надо было просто сделать практическую транскрипцию, без закосов в транслит, и всё. На кой ляд такого уродца породили?
Offtop

Есть кексы, которые для японского ромадзируют так: Watashi ha Tōkyō he ikimasu.
Писали бы уж тогда каной, что ли.
а это как раз очень годная романизация. я и сам также пишу.

А я южу какую-то мешанину из Хепберна и нихон-сики, стараясь отражать произношение при сохранении восстановимости каны (например, ず=zu, づ=dzu). Называю это «анимешной транскрипцией» :)
почему не записать ず=zu, づ=du?
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 25, 2010, 13:16
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 13:13
почему не записать ず=zu, づ=du?
То есть, почему бы просто не воспользоваться кунрэем или нихон-сики :))
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 13:33
Цитата: 恍惚 от октября 25, 2010, 13:16
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 13:13
почему не записать ず=zu, づ=du?
То есть, почему бы просто не воспользоваться кунрэем или нихон-сики :))
да. вместо того, чтобы изобретать велосипед с треугольными колесами.
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 25, 2010, 13:37
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 13:13
почему не записать ず=zu, づ=du?

Потому что читается не так desu. Я такой транскрипцией обычно пользуюсь при записи текстов песен и мне нужно более-менее точное отражение произношения. У меня, например, есть некоторые приемы для передачи произношения текста в данной конкретной песне (например, пользуюсь диэрезисами, чтобы отмечать, когда вместо долгой гласной читаются две гласные). «Du» я буду использовать, чтобы записать что-нибудь вроде ドゥーム.

А еще я иногда пользуюсь таким монстриком, как «wha» для записи тематической частицы — чтобы отличать ее и от «женской» частицы «wa», и от слов «ha» («лист», например).
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 13:50
а зачем такие извращения? :o в японском же все очень однозначно.
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 25, 2010, 13:59
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 13:50
а зачем такие извращения? :o в японском же все очень однозначно.

Однозначно только для тех, кто уже знает японский. Вот напишите вы «ha» или «wa», и откуда мне знать, что это может означать?

Вот напишут в одном учебнике «ДЭВА АРИМАСЭН», а в другом «ではありません» — и хоть бы одна сволочь обмолвилась, как эта ВА/は читается/пишется — авторы учебников плюют на вводимого в заблуждение читателя. А если записать «dewha arimasen», то читатель как минимум заметит, что в этом выражении есть что-то необычное.
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 25, 2010, 14:02
Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 13:59
Вот напишут в одном учебнике «ДЭВА АРИМАСЭН», а в другом «ではありません» — и хоть бы одна сволочь обмолвилась, как эта ВА/は читается/пишется
о_О Что у вас за учебник?..
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 25, 2010, 14:09
Цитата: 恍惚 от октября 25, 2010, 14:02
о_О Что у вас за учебник?..
Да в том-то и дело, что на этот глюк в одной из его форм я натыкался в нескольких учебниках. Авторы просто не понимают, как подобные фразы выглядят для тех, кто с японским еще не знаком. А читателям потом приходится гадать, почему написано/произносится не то, что они учили.
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 25, 2010, 14:09
Экскюзмяюсь за оффтопление  :-[
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 25, 2010, 14:10
Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 14:09
Да в том-то и дело, что на этот глюк в одной из его форм я натыкался в нескольких учебниках.
Имена, пароли, явки! В Нечаевой упоминание есть, а у меня других книжек с собой нет :(
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 14:13
Цитата: 恍惚 от октября 25, 2010, 14:02
Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 13:59
Вот напишут в одном учебнике «ДЭВА АРИМАСЭН», а в другом «ではありません» — и хоть бы одна сволочь обмолвилась, как эта ВА/は читается/пишется
о_О Что у вас за учебник?..
да, это очень странно, потому как даже в самых примитивных книжках/полсобиях будут сказано: а вот тут знак ха читается как ва.
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 25, 2010, 14:23
Начнем с того, что некоторые учебники вообще один раз рассказывают про кану, а дальше все описания языка дают в транскрипции, необычные случаи употребления каны игнорируя. Barron's Japanese Grammar, например.

У Лаврентьева, по моим воспоминаниям, про необычную запись «ДЭВА АРИМАСЭН» можно догадаться сравнивая грамматический материал с данными ниже примерами (а можно и не догадаться) — но внимания на это не обращается.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 14:27
и что, сложно выучить два нестандартных случая: は「わ」и へ「え」?
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 25, 2010, 14:49
Ну, два с половиной: は「わ」и へ「え」, を「お」.
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 14:57
Цитата: 恍惚 от октября 25, 2010, 14:49
Ну, два с половиной: は「わ」и へ「え」, を「お」.
ืну да ну да.
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 25, 2010, 15:24
Цитата: Ngati от октября 25, 2010, 14:27
и что, сложно выучить два нестандартных случая: は「わ」и へ「え」?
Выучить легко. Сложно об этом узнать, изучая язык самостоятельно. И я ведь не зря указываю именно на «ДАВА АРИМАСЭН» — никто не ожидает, что там где-то внутри отыщется тематическая частица. Ну, и про «葉» не забываем.
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 25, 2010, 15:30
Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 15:24
Ну, и про «葉» не забываем.
А что с ним?
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 25, 2010, 15:40
Цитата: 恍惚 от октября 25, 2010, 15:30
Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 15:24
Ну, и про «葉» не забываем.
А что с ним?
В кунрей-сики это омограф к частице は[wa].
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 25, 2010, 18:25
Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 15:40
Цитата: 恍惚 от октября 25, 2010, 15:30
Цитата: Hellerick от октября 25, 2010, 15:24
Ну, и про «葉» не забываем.
А что с ним?
В кунрей-сики это омограф к частице は[wa].
а еще 刃、端、羽、歯 и что?
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 26, 2010, 02:54
Пишите каной, и будет вам счастье. Любая транскрипция - всего лишь костыли. А ходить надо учиться своими ногами.
Транслит/транскрипция для таких языков, как корейский или японский если и нужны, то только в самом начале обучения. Чем раньше изучающий перейдёт на оригинальную письменность, тем лучше ему же.
Название: корейский язык
Отправлено: rounin от октября 26, 2010, 11:08
Цитата: Esvan от октября 26, 2010, 02:54
Пишите каной, и будет вам счастье.
На счёт оригинальной письменности, оно конечно, верно.
Но из транскрипции и чистой каны я бы лично предпочел первую.  :)
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 26, 2010, 12:59
Чистая кана — это тоже не оригинальная письменность.
Практиковать ее конечно полезно, но я не вижу причин считать транскрипцию каной правильнее транскрипции ромадзи. Вот причины считать ее неудобнее, особенно при описании грамматики — вижу.
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 26, 2010, 15:03
Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 12:59
Вот причины считать ее неудобнее, особенно при описании грамматики — вижу.
Не смогли разыскать в «Вики» чтения грамматического показателя и теперь ненавидите кану?
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от октября 26, 2010, 16:05
Цитата: 恍惚 от октября 26, 2010, 15:03
Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 12:59
Вот причины считать ее неудобнее, особенно при описании грамматики — вижу.
Не смогли разыскать в «Вики» чтения грамматического показателя и теперь ненавидите кану?

Отчего же ненавижу? Каны нормальные — просто у них есть своя область применения, за пределами которой ими неудобно пользоваться. Например, каной сложно записать парадигмы спряжения глаголов.
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 26, 2010, 22:03
Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 16:05
Например, каной сложно записать парадигмы спряжения глаголов.
Это только для того, кто не знает, что такое «ряд».
Название: корейский язык
Отправлено: Ngati от октября 26, 2010, 23:34
Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 12:59
Чистая кана — это тоже не оригинальная письменность.
лолщито? в таком случае кандзи тоже ни разу не оригинальная письменность.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 27, 2010, 05:25
Цитата: 恍惚 от октября 26, 2010, 22:03
Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 16:05
Например, каной сложно записать парадигмы спряжения глаголов.
Это только для того, кто не знает, что такое «ряд».
Hellerick отчасти прав. Только я бы сказал не «сложно», а «менее удобно, чем ромадзи».
Ср.:
ik·u
ik·i·masu
ik·a·nai
ik·k·ou

Для грамматического разбора запись латиницей более наглядна.
Название: корейский язык
Отправлено: 恍惚 от октября 27, 2010, 08:56
Я думаю, что наоборот удобно, что можно адресоваться к «второй основе» (которая на -и, стоящий вторым в ряду).
Название: корейский язык
Отправлено: Mitamura от октября 27, 2010, 10:16
Цитата: Esvan от октября 27, 2010, 05:25
Цитата: 恍惚 от октября 26, 2010, 22:03
Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 16:05
Например, каной сложно записать парадигмы спряжения глаголов.
Это только для того, кто не знает, что такое «ряд».
Hellerick отчасти прав. Только я бы сказал не «сложно», а «менее удобно, чем ромадзи».
Ср.:
ik·u
ik·i·masu
ik·a·nai
ik·k·ou

Для грамматического разбора запись латиницей более наглядна.

Ошибку-то исправьте!
ik·k·ou ←ik・ou
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от октября 27, 2010, 11:52
Цитата: Mitamura от октября 27, 2010, 10:16
Цитата: Esvan от октября 27, 2010, 05:25
Цитата: 恍惚 от октября 26, 2010, 22:03
Цитата: Hellerick от октября 26, 2010, 16:05
Например, каной сложно записать парадигмы спряжения глаголов.
Это только для того, кто не знает, что такое «ряд».
Hellerick отчасти прав. Только я бы сказал не «сложно», а «менее удобно, чем ромадзи».
Ср.:
ik·u
ik·i·masu
ik·a·nai
ik·k·ou

Для грамматического разбора запись латиницей более наглядна.

Ошибку-то исправьте!
ik·k·ou ←ik・ou
Поздно. На изменение сообщения отводится несколько минут. Не заметил сразу - останется навсегда. Да тут и не принципиально это, главное, чтобы идея была понятна.
Название: корейский язык
Отправлено: dagege от декабря 17, 2010, 19:12
как с корейского переводится kimuchi?
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от декабря 17, 2010, 19:19
Цитата: dagege от декабря 17, 2010, 19:12
как с корейского переводится kimuchi?
Это кимчхи (김치) с японским акцентом.
Название: корейский язык
Отправлено: n1408765 от января 18, 2011, 15:36
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслителировать на русский имена следующих товарищей из Южной Кореи:

Young Suk Lee
Jung Hyun An
Choi Kwang-Bok

И еще хорошо бы узнать что из всего этого - имя, что - фамилия и что - отчество.

Заранее спасибо.
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от января 18, 2011, 21:38
Цитата: n1408765 от января 18, 2011, 15:36
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслителировать на русский имена следующих товарищей из Южной Кореи:

Young Suk Lee
Jung Hyun An
Choi Kwang-Bok

И еще хорошо бы узнать что из всего этого - имя, что - фамилия и что - отчество.

Заранее спасибо.

При транслитерации и транскрипции корейских имён с английского на русский следует учитывать, что в транскрипции и транслитерации с корейского на английский порядок отсутствует чуть менее, чем полностью. Лепят кто во что горазд.

В корейском имени фамилия всегда на первом месте, далее идёт личное имя.
В последнее время распространилась мода перепутывать в английском тексте корейские имена, меняя местами фамилию и личное имя. В приведённых вами примерах так и наверчено.

Отчеств у корейцев нет.

В дальнейшем фамилии выделены жирным. "Правильной" английской транскрипцией названа "Пересмотренная романизация" (The Revised Romanization of Korean), официальная стандартная система латинизированной транскрипции корейского  в Южной Корее.

Young Suk Lee
Правильный порядок - Lee Young Suk.
Правильная транслитерация - I Yeong Seok.
Оригинал - 영석
Русская транскрипция - Ли Ёнсок

Jung Hyun An
Правильный порядок - An Jung Hyun.
Правильная транслитерация - An Jeong Hyeon.
Оригинал - 정현
Русская транскрипция - Ан Чонхён (допустимо: Ан Джонхён)

Choi Kwang-Bok
Правильная транслитерация - Choe Gwang Bok.
Оригинал - 광복
Русская транскрипция - Чхве Кванбок (допустимо: Чхве Гванбок)

Название: корейский язык
Отправлено: Nevik Xukxo от мая 3, 2011, 21:26
Нашёл название корейской видеоигры (не знаю, насколько оно корректное) : Eojjeonji Joheun Il-i Saenggil Geot Gateun Jeonyeok

Как его правильно перевести в кириллический вид и его правильный перевод?  :uzhos:
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от мая 3, 2011, 23:14
Цитата: Невский чукчо от мая  3, 2011, 21:26
Нашёл название корейской видеоигры (не знаю, насколько оно корректное) : Eojjeonji Joheun Il-i Saenggil Geot Gateun Jeonyeok

Как его правильно перевести в кириллический вид и его правильный перевод?  :uzhos:

어쩐지 좋은 일이 생길 것 같은 저녁
Оччонджи чоын ири сэнгиль кот катхын чонёк.
Название: корейский язык
Отправлено: Nevik Xukxo от мая 4, 2011, 09:10
Цитата: Esvan от мая  3, 2011, 23:14
Оччонджи чоын ири сэнгиль кот катхын чонёк.

Ночь, когда хорошие вещи могут случиться. - это правильный перевод названия? :what:
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от мая 6, 2011, 08:14
Цитата: Невский чукчо от мая  4, 2011, 09:10
Цитата: Esvan от мая  3, 2011, 23:14
Оччонджи чоын ири сэнгиль кот катхын чонёк.

Ночь, когда хорошие вещи могут случиться. - это правильный перевод названия? :what:
Не очень. Скорее так: "Почему-то хорошее происходит (случается) ночью."  Впрочем, и это коряво.

Название: корейский язык
Отправлено: Ксения2000111 от июня 13, 2011, 22:37
А подскажите, как используется конструкция одновременности действия 면서 с нерегулярными глаголами? Например сальда, альда, тытта и тп.? Самёнсо, амёнсо, тымёнсо? Или по-другому и "л" сохраняется?
Название: корейский язык
Отправлено: Damaskin от июня 13, 2011, 23:17
Цитата: Ксения2000111 от июня 13, 2011, 22:37
А подскажите, как используется конструкция одновременности действия 면서 с нерегулярными глаголами? Например сальда, альда, тытта и тп.? Самёнсо, амёнсо, тымёнсо? Или по-другому и "л" сохраняется?

알면서, 살면서, но 들으면서 (от 듣다).

Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от июля 10, 2011, 06:32
Я привожу в порядок статью Википедии Список стран с названиями на их официальных языках (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD_%D1%81_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D0%BC%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D1%85_%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D1%85).

Возникла проблема с транскрипциями названий корейских государств; их несколько раз меняли, и насколько это было осмысленно — неясно. Я думаю, что в данном случае будет лучше записать их кириллицей.

Не подскажите, как эти названия корректно записать в системе Концевича?

조선 (Joseon)
북조선 (Bugjoseon)
조선민주주의인민공화국 (Joseon Minjujuui Inmin Gonghwagug)
평양 / 平壌 (Pyeong-yang)
한국 / 韓國 (Hangug)
남한, 南韓 (Namhan)
대한민국 (Daehan Mingug)
서울 (Seoul)
Название: корейский язык
Отправлено: Joris от июля 10, 2011, 15:28
Цитата: Hellerick от июля 10, 2011, 06:32
Не подскажите, как эти названия корректно записать в системе Концевича?
조선 (Joseon) - Чосон
북조선 (Bugjoseon) - Пукчосон
조선민주주의인민공화국 (Joseon Minjujuui Inmin Gonghwagug) - Чосон минджуджуи инмин конъхвагук
평양 / 平壌 (Pyeong-yang) - Пхёнъ-янъ
한국 / 韓國 (Hangug) - Хангук
남한, 南韓 (Namhan) - Намхан
대한민국 (Daehan Mingug) - Тэхан Мингук
서울 (Seoul) - Соуль
как-то так :)
Название: корейский язык
Отправлено: Hellerick от июля 10, 2011, 19:14
Цитата: Juuurgen от июля 10, 2011, 15:28
как-то так :)

Ну, понадеюсь на вас.

Я, конечно, и сам бы мог, но хочется же на кого-то стрелки перевести.
Название: корейский язык
Отправлено: subway_man от августа 22, 2011, 12:32
это всё конечно паралингвистика какая-то, но тем не менее.

есть языки, которые в песнях допускают довольно-таки сильные фонетические отклонения от нормы. например английский и русский.

а вот испанский, к примеру, что в речи, что в песнях звучит практически одинаково. ну моим ушам так кажется :)

а каков корейский? в современных песнях так иногда поют, что издалека на английский похоже. это новая мода и этого эффекта добиваются специально или корейский всегда допускал подобные вещи?
Название: корейский язык
Отправлено: Esvan от августа 23, 2011, 00:14
Цитата: subway_man от августа 22, 2011, 12:32
есть языки, которые в песнях допускают довольно-таки сильные фонетические отклонения от нормы. например английский и русский.
Приведите примеры таких отклонений, что-ли.  А то не очень понятно, что имеется ввиду. :???

Цитата: subway_man от августа 22, 2011, 12:32
а каков корейский? в современных песнях так иногда поют, что издалека на английский похоже. это новая мода и этого эффекта добиваются специально или корейский всегда допускал подобные вещи?
В попсе мода может быть. Но на мой слух песенный корейский не так уж и отличается от разговорного, если мы говорим про фонетику. И уж с английским его спутать — ну, не знаю, всё равно, что хинди с польским попутать. :donno:
Название: корейский язык
Отправлено: saidam от октября 24, 2011, 18:04
Аньё: хасаё:!

Уважаемые знатоки корейского, напишите пожалуйста на хангыле и на ханче, (все корейские имена конвертируются в ханччу, ведь так?) следующие корейские имена, а также их правильную транскрипцию на русский язык:
Ahram Jung, Ha Jung Kyung, Kyounghwa Kim, Sehee-Ko, Lee Ji Soo.

Спасибо.
Название: корейский язык
Отправлено: X от октября 25, 2011, 03:13
Цитата: huaxia от октября 24, 2011, 18:04
напишите пожалуйста на хангыле и на ханче, (все корейские имена конвертируются в ханччу, ведь так?) следующие корейские имена, а также их правильную транскрипцию на русский язык:
Ahram Jung, Ha Jung Kyung, Kyounghwa Kim, Sehee-Ko, Lee Ji Soo.
Читните отсюда: (wiki/en) List_of_Korean_family_names (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Korean_family_names)

Без контекста, без точной информации чьё конкретно имя исковеркано, слишком муторно распутывать. Стимула нет.

В общем:
Цитата: Esvan от января 18, 2011, 21:38
При транслитерации и транскрипции корейских имён с английского на русский следует учитывать, что в транскрипции и транслитерации с корейского на английский порядок отсутствует чуть менее, чем полностью. Лепят кто во что горазд.

В корейском имени фамилия всегда на первом месте, далее идёт личное имя.
В последнее время распространилась мода перепутывать в английском тексте корейские имена, меняя местами фамилию и личное имя. В приведённых вами примерах так и наверчено.
Название: Корейский язык
Отправлено: n1408765 от января 31, 2012, 14:52
Подскажите пожалуйста как перевести в российский нормальный вид корейский адрес:
Siheung-si   Jeongwang-dong  2031-21
Первое это город, по русски звучит как Сихын.
Второе это улица? Как перевести ее на русский?
Ну и цифры, я так понимаю, номер дома и квартира? Большая цифра это дом, а маленькая - квартира? Или наоборот?
Название: Корейский язык
Отправлено: n1408765 от января 31, 2012, 14:59
P.S. Если перевести на русский нельзя, то как правильно в русском языке это "транскрибировать", чтоб русскими буковками записать?
Название: Корейский язык
Отправлено: Iyeska от января 31, 2012, 15:24
Цитата: n1408765 от января 31, 2012, 14:52
Первое это город, по русски звучит как Сихын.
:yes:

Цитата: n1408765 от января 31, 2012, 14:52
Второе это улица? Как перевести ее на русский?
Второе это не улица, а тон, городской "микрорайон", если упрощённо. Города в Южной Корее делятся на тоны (동/洞), особые административные единицы, которые в свою очередь могут делиться на тхоны, "кварталы" (통/統), или ка, улицы (가/街). Чтобы не заморачиваться, адрес лучше так и записывать:

Чонван-дон (정왕동)

"Переводить" ничего не нужно, лучше латиницей и писать, а в идеале так и вовсе хангылем.

Цитата: n1408765 от января 31, 2012, 14:52
Ну и цифры, я так понимаю, номер дома и квартира? Большая цифра это дом, а маленькая - квартира? Или наоборот?
Ну да, номер здания и офиса, или квартиры.
Название: Корейский язык
Отправлено: saidam от февраля 14, 2012, 15:15
Цитироватьхангуг намчанын маы гвиеобда
я так понимаю это корейский. что сие означает?
Название: Корейский язык
Отправлено: Karakurt от февраля 14, 2012, 15:18
Последнее слово, кажется, не похоже на корейское.
Название: Корейский язык
Отправлено: Joris от февраля 14, 2012, 17:21
какая-нибудь дебильная транслитерация английской транслитерации
что-то типа gwieobda

квиопта, есть че-нить такое?
Название: Корейский язык
Отправлено: saidam от февраля 14, 2012, 17:28
изначально оказывается:
hangug namjaneun maeu gwiyeobda
Название: Корейский язык
Отправлено: Галинка0093 от апреля 5, 2012, 12:40
Цитата: huaxia от февраля 14, 2012, 17:28
изначально оказывается:
hangug namjaneun maeu gwiyeobda

Перевод таков:
Корейские мужчины очень милые
Название: Корейский язык
Отправлено: Alexandra A от февраля 27, 2013, 08:41
Я не читала всю эту тему.

А в корейском языке есть спряжение глагола по лицам и числам?

Или в глаголе не обозначается кто делает - я, ты, он, мы, вы, они?
Название: Корейский язык
Отправлено: Joris от февраля 27, 2013, 09:19
Цитата: Alexandra A от февраля 27, 2013, 08:41
А в корейском языке есть спряжение глагола по лицам и числам?
Нет
Название: Корейский язык
Отправлено: Alexandra A от февраля 27, 2013, 09:20
Цитата: Juuurgen от февраля 27, 2013, 09:19
Цитата: Alexandra A от февраля 27, 2013, 08:41
А в корейском языке есть спряжение глагола по лицам и числам?
Нет

Понятно.

Ещё один эсперанто.
Название: Корейский язык
Отправлено: Iyeska от марта 6, 2013, 12:29
Цитата: Alexandra A от февраля 27, 2013, 09:20
Ещё один эсперанто.
То есть, наличие показателей лица для вас - единственный критерий "развитости", "синтаксического богатства" языка? Ничего, что в корейском отсутствие личных показателей с лихвой компенсируется прочими грамматическими "наворотами", не говоря уж о наличии довольно сложной системы стилей вежливости?
Название: Корейский язык
Отправлено: dagege от мая 29, 2013, 20:29
родственно ли sarang японскому suku?
1. в японском и корейском есть одна связь - японское -k-, -t- соответствует корейским l.
древнеяп. take гора соответствует когурёсскому tal
1. интересно, коррелирует ли японское sumu с корейским salda?
Название: Корейский язык
Отправлено: Rómendil от июня 1, 2013, 10:39
Цитата: dagege от мая 29, 2013, 20:29
родственно ли sarang японскому suku?
1. в японском и корейском есть одна связь - японское -k-, -t- соответствует корейским l.
древнеяп. take гора соответствует когурёсскому tal
1. интересно, коррелирует ли японское sumu с корейским salda?

1) Вряд ли. Хотя мнения насчёт происхождения sarang разнятся, кто-то говорит, что оригинальное слово, кто-то — что ранний китаизм.
А suki похоже на австронезизм.

Но вообще надо бы почитать что-нибудь по этому, а то я совсем плаваю в этимологии.
2) Копетан говорил, что да.
Название: Корейский язык
Отправлено: Nevik Xukxo от октября 3, 2013, 17:22
Встретил в рунете -
ЦитироватьУ корейцев говно и деньги произносится одинаково - тон, символом богатства впрочем наряду с унитазом оно и является.

Правда ли? :what:
Название: Корейский язык
Отправлено: sosta1 от октября 3, 2013, 18:12
똥 - гавно(ттонг)
돈 - деньги (тон)
Название: Корейский язык
Отправлено: Ноэль от октября 4, 2013, 17:13


добавьте кто-нибудь субтитры, плз.
там немного
такой классный фильм
Название: Корейский язык
Отправлено: Damaskin от октября 4, 2013, 17:19
Цитата: bellachiara от октября  4, 2013, 17:13
добавьте кто-нибудь субтитры, плз.

А разве можно добавлять субтитры к ролику другого пользователя?
(В смысле - чисто технически).
Название: Корейский язык
Отправлено: Ноэль от октября 4, 2013, 17:24
Цитата: Damaskin от октября  4, 2013, 17:19
Цитата: bellachiara от октября  4, 2013, 17:13
добавьте кто-нибудь субтитры, плз.

А разве можно добавлять субтитры к ролику другого пользователя?
(В смысле - чисто технически).

наверно нет, но загрузить с субтитрами можно
субтитры считаются за работу, такие ролики не трогают.
(вроде бы)

ну или хотя бы здесь написать, чтоб можно было сослаться
там пара предложений всего
Название: Корейский язык
Отправлено: Damaskin от октября 4, 2013, 17:46
1. Чудовище! Вызовите полицию!
2. Кто я?
3. Все воды стремятся к морю.
4. Я стал маленьким морем.

Название: Корейский язык
Отправлено: Ноэль от октября 4, 2013, 17:48
Damaskin, гран мерси  :yes:
Название: Корейский язык
Отправлено: saidam от октября 28, 2013, 16:52
У меня вопрос про глагол 입니다 (не помню начальную форму) - идентичен ли он японскому です。
Например, в японском его можно употреблять почти повсеместно, например, другу кто-то позвонил, на трубке голос женщины, и тут можно спросить "お母さんですか?" (Это Ваша мать?), можно ли в такой же ситуации спросить по-корейски "Омони имникка?", или это будет не уместно?
И ещё, начальная форма "хамнида" - "хада" - это как японские "симас" и "суру" (первое - вежливая форма, второе - начальная форма + разговорная форма)? т.е. если я скажу "чигым кы-нын кидо хада" вместо "чигым кы-нын кидо хамнида", то первое будет ли разговорной формой, или оно будет грамматически неправильно?
Название: Корейский язык
Отправлено: sosta1 от октября 28, 2013, 20:24
입니다 - глагол-связка, ставиться везде, где есть существительное. Не знаком с японским, но вроде это аналог японского дэсу. 어머니 입니다((까) - нормальная фраза.
Название: Корейский язык
Отправлено: sosta1 от ноября 2, 2013, 10:58
тут у меня вопрос, чем отличается 눈(снег) и 눈 (глаз)? Мой южнокорейский друг заявляет, что в корейском есть долгота гласных.
Название: Корейский язык
Отправлено: Joris от ноября 2, 2013, 11:30
Цитата: sosta1 от ноября  2, 2013, 10:58
Мой южнокорейский друг заявляет, что в корейском есть долгота гласных.
Есть, но у молодого поколения утрачивается (не помню, где читал, то ли в педивикии, то ли еще где)...
Типа 말: язык, но 말 лошадь; 눈: снег, но 눈 глаз.
Название: Корейский язык
Отправлено: sosta1 от ноября 2, 2013, 12:01
Поточнее
Название: Корейский язык
Отправлено: Joris от ноября 2, 2013, 14:41
Цитата: sosta1 от ноября  2, 2013, 12:01
Поточнее
чем отличается нун и нун я вам написал, про долготу гласных написал, что знал.
Название: Корейский язык
Отправлено: Joris от ноября 2, 2013, 15:43
http://www.twirpx.com/file/977623/
стр. 32-35 (40-43 в файле) про долготу гласных
Название: Корейский язык
Отправлено: Toivo от ноября 10, 2013, 22:47
Вопрос относительно "усиления" согласных. Понятно, что, скажем, ㄷㄱ читается [ㄷㄲ], ㄱㅂ — [ㄱㅃ] и т.д. (хотя в учебнике школы Вон Гван пишется, что просто [ㄲ] и [ㅃ]...), но как будут читаться сочетания двух одинаковых согласных на стыке слогов? Какое чтение у ㄱㄱ, ㄷㄷ или ㅂㅂ? Если строго следовать логике усиления согласных, то [ㄱㄲ], [ㄷㄸ] и [ㅂㅃ] - что кажется вполне возможным, учитывая, что сами согласные типа ㄲ или ㄸ везде описываются как напряжённые, а не долгие, - но как именно это произносить? И ещё, как произносятся сочетания вида ㄷㅅ? В одних источниках указывается, что просто [ㅆ] (причём это значится и там, где сочетания вида ㄷㄱ советуют читать [ㄷㄲ]), в других же ㄷ в конце первого слога сохраняется, и читать советуют [ㄷㅆ]...
Название: Корейский язык
Отправлено: Toivo от ноября 12, 2013, 16:39
Дополню вопрос примером:

1) Имеется глагол 듣다, при виде которого на ум приходят два возможных чтения: [듣따] и [드따]. Различаются ли два подобных чтения в корейском языке в принципе, и если различаются, какое из них является чтением глагола 듣다?

2) Имеется форма предыдущего глагола 듣습니다. Какое чтение она имеет [듣씀니다] или [드씀니다]?
Название: Корейский язык
Отправлено: dagege от ноября 12, 2013, 17:02
Кстати, в живой речи у молодого поколения долгота гласных соблюдается, просто они возможно не обращают на это внимания, так как у того же молодого поколения (20-тилетки) среди особенно девушек какая-то странная мода тянуть почти все гласные. Особенно конечные.
Название: Корейский язык
Отправлено: Joris от ноября 13, 2013, 00:42
Цитата: Kristev T. от ноября 12, 2013, 16:39
2) Имеется форма предыдущего глагола 듣습니다. Какое чтение она имеет [듣씀니다] или [드씀니다]?
у верхоляка написано, что t̚+s дает ṣ
Название: Корейский язык
Отправлено: Toivo от ноября 13, 2013, 10:08
Цитата: Vibrio cholerae от ноября 13, 2013, 00:42
у верхоляка написано, что t̚+s дает ṣ
Т.е. [드씀니다]... Спасибо.
Название: Корейский язык
Отправлено: Toivo от ноября 13, 2013, 13:02
У всё того же Верхоляка в таблице ассимиляций на стыке слогов во введение в фонетику значится, что сочетание ㄷㄹ никак не ассимилируется. Как-то странно, честно говоря.  Ожидалось, скорее, что-то вроде [ㄴㄴ] в результате.
Название: Корейский язык
Отправлено: . от ноября 13, 2013, 18:55
Цитата: Kristev T. от ноября 10, 2013, 22:47
но как будут читаться сочетания двух одинаковых согласных на стыке слогов? Какое чтение у ㄱㄱ, ㄷㄷ или ㅂㅂ? Если строго следовать логике усиления согласных, то [ㄱㄲ], [ㄷㄸ] и [ㅂㅃ] - что кажется вполне возможным, учитывая, что сами согласные типа ㄲ или ㄸ везде описываются как напряжённые, а не долгие, - но как именно это произносить?
Как [ㄲ], [ㄸ] и [ㅃ] соответственно. Сочетания [-k̚k͈-], [-t̚t͈-] или [-p̚p̎-] невозможны.
Название: Корейский язык
Отправлено: . от ноября 13, 2013, 18:56
Цитата: Kristev T. от ноября 10, 2013, 22:47
И ещё, как произносятся сочетания вида ㄷㅅ? В одних источниках указывается, что просто [ㅆ] (причём это значится и там, где сочетания вида ㄷㄱ советуют читать [ㄷㄲ]), в других же ㄷ в конце первого слога сохраняется, и читать советуют [ㄷㅆ]...
Только как [ㅆ]. Сочетание [-t̚s͈-] невозможно.
Название: Корейский язык
Отправлено: . от ноября 13, 2013, 19:06
Цитата: Kristev T. от ноября 13, 2013, 13:02
У всё того же Верхоляка в таблице ассимиляций на стыке слогов во введение в фонетику значится, что сочетание ㄷㄹ никак не ассимилируется. Как-то странно, честно говоря.  Ожидалось, скорее, что-то вроде [ㄴㄴ] в результате.
[ㄹㄹ].
Название: Корейский язык
Отправлено: Toivo от ноября 13, 2013, 19:19
Цитата: . от ноября 13, 2013, 18:55
Как [ㄲ], [ㄸ] и [ㅃ] соответственно. Сочетания [-k̚k͈-], [-t̚t͈-] или [-p̚p̎-] невозможны.
Цитата: . от ноября 13, 2013, 18:56
Только как [ㅆ]. Сочетание [-t̚s͈-] невозможно.
Цитата: . от ноября 13, 2013, 19:06
[ㄹㄹ].
Спасибо!
Offtop
Кстати, а вы не подскажете, что можно почитать достаточно информативного обо всех этих многочисленных ассимиляциях? Мне это, конечно, не особо нужно, пока я ещё только начинаю изучать язык, но хочется знать, куда вообще можно заглядывать при возникновении очередных вопросов...
Название: Корейский язык
Отправлено: . от ноября 13, 2013, 19:35
Цитата: Kristev T. от ноября 13, 2013, 19:19
Кстати, а вы не подскажете, что можно почитать достаточно информативного обо всех этих многочисленных ассимиляциях? Мне это, конечно, не особо нужно, пока я ещё только начинаю изучать язык, но хочется знать, куда вообще можно заглядывать при возникновении очередных вопросов...
К сожалению, ничего порекомендовать не могу.
Название: Корейский язык
Отправлено: . от ноября 14, 2013, 00:11
Цитата: . от ноября 13, 2013, 18:55
Цитата: Kristev T. от ноября 10, 2013, 22:47
но как будут читаться сочетания двух одинаковых согласных на стыке слогов? Какое чтение у ㄱㄱ, ㄷㄷ или ㅂㅂ? Если строго следовать логике усиления согласных, то [ㄱㄲ], [ㄷㄸ] и [ㅂㅃ] - что кажется вполне возможным, учитывая, что сами согласные типа ㄲ или ㄸ везде описываются как напряжённые, а не долгие, - но как именно это произносить?
Как [ㄲ], [ㄸ] и [ㅃ] соответственно. Сочетания [-k̚k͈-], [-t̚t͈-] или [-p̚p̎-] невозможны.
:stop: :3tfu:
Извините, Kristev T., это был бред с моей стороны.  :wall: :fp:
На самом деле правильный ответ — [ㄱㄲ], [ㄷㄸ] и [ㅂㅃ], то есть  [-k̚k͈-], [-t̚t͈-] или [-p̚p̎-] соответственно.
Название: Корейский язык
Отправлено: ibragimov от ноября 15, 2013, 09:18
А в K-pop культуре на каком языке чаще всего поют песни и озвучивают дорамы? На корейском или английском? Чет увлекли меня корейские сериалы и девичьи группы. :-)
Название: Корейский язык
Отправлено: . от ноября 15, 2013, 11:44
Цитата: ibragimov от ноября 15, 2013, 09:18
А в K-pop культуре на каком языке чаще всего поют песни и озвучивают дорамы? На корейском или английском?
Ну а вы сами то как думаете?
Название: Корейский язык
Отправлено: ibragimov от ноября 15, 2013, 20:30
Цитата: . от ноября 15, 2013, 11:44
Цитата: ibragimov от ноября 15, 2013, 09:18
А в K-pop культуре на каком языке чаще всего поют песни и озвучивают дорамы? На корейском или английском?
Ну а вы сами то как думаете?
Без понятия. Я ни того ни этого языка не знаю. На слух тяжко различить. Кажетс! что там все смешано.
Название: Корейский язык
Отправлено: dagege от ноября 16, 2013, 18:14
Цитата: ibragimov от ноября 15, 2013, 09:18
А в K-pop культуре на каком языке чаще всего поют песни и озвучивают дорамы? На корейском или английском?
на урду
Название: Корейский язык
Отправлено: ibragimov от ноября 17, 2013, 16:20
А, "хорошо" и "да" по корейски как говорится? Смотрел дораму и эти слова услышал. Хорошо, как хоросо и да, как да.
Название: Корейский язык
Отправлено: Hellerick от ноября 17, 2013, 17:29
«Хорошо» будет 알았어 [арассё]. И да, меня самого забавляло, как корейцы в свои драмах говорят холёсо-холёсо.  ;D
Название: Корейский язык
Отправлено: dagege от ноября 17, 2013, 17:37
Цитироватьарассё
арассо
Название: Корейский язык
Отправлено: Iyeska от декабря 25, 2013, 15:34
Цитата: dagege от ноября 17, 2013, 17:37
Цитироватьарассё
арассо
[aɾas͈ʌ]
Название: Корейский язык
Отправлено: Aiden от февраля 3, 2014, 13:11
Посоветуйте пожалуйста внятный самоучитель корейского! Нашел только одни внятный  - Korean for Dummies на английском. Внятный потому что, во первых используется романизация, а для накопления словарного запаса и понимая основ грамматики это самое блин то! На кой чёрт почти все учебники начинаются с Хангыля?! Это все равно что обучение маленького ребенка начиналось бы не с произношения и накопления слов, а с алфавита...  :wall:
Название: Корейский язык
Отправлено: Iyeska от февраля 4, 2014, 12:20
 :o
Да вся серия for Dummies - фтопку только годится, какая там внятность?!
А начинать изучение любого языка с алфавита вполне логично. И дети тут не при чём. Если вы действительно хотите выучить корейский хоть сколь-либо прилично, то никакие "романизации" не заменят изучения хангыля. Иначе даже начинать не стоит имхо...
Могу от себя посоветовать курс из трёх частей от школы "Вон гван".
(http://www.libex.ru/dimg/4d205.jpg)
Там всё просто и доступно объясняется, но не до идиотизма упрощено, как во всяких даммиз и пимслерах. Аудиоприложение имеется к каждому тому. Их без труда можно найти, хотя бы на том же рутрекере.
Первая часть полностью есть, например, здесь:
http://vk.com/doc-48145508_235425079?dl=0eb21427dc82b6b227

Название: Корейский язык
Отправлено: Любопытная от марта 30, 2014, 14:41
Госпада! Подскажите пжл, как правильно перевести на русский, романизировать и произнести следующее: 구름로 룡.
Подозреваю, что Дракон в облаках, gureumro ryong, курымро рён... но терзают меня смутные сомнения...
Благодарю
Название: Корейский язык
Отправлено: Любопытная от марта 30, 2014, 14:54
Опечаталась, хотела сказать "госпОда", вот позорище...
Название: Корейский язык
Отправлено: Iyeska от мая 2, 2014, 16:22
Цитата: Любопытная от марта 30, 2014, 14:41
Госпада! Подскажите пжл, как правильно перевести на русский, романизировать и произнести следующее: 구름로 룡.
Подозреваю, что Дракон в облаках, gureumro ryong, курымро рён... но терзают меня смутные сомнения...
Благодарю
Написано с ошибкой, поэтому никак не нужно ни переводить, ни "романизировать"...
Кто-то пытался перевести "дракон в облаках", как вы справедливо предположили, но не вышло...
Название: Корейский язык
Отправлено: Любопытная от мая 3, 2014, 09:37
Не прошло и полгода!.. :)
А подскажете, как будет правильно перевести на корейский "Дракон в облаках"?
Название: Корейский язык
Отправлено: Iyeska от мая 3, 2014, 12:05
Цитата: Любопытная от мая  3, 2014, 09:37
А подскажете, как будет правильно перевести на корейский "Дракон в облаках"?
Несколько вариантов возможно. Один из приемлемых: 구름속의 룡 (курым-сог-ый рёнъ).
Название: Корейский язык
Отправлено: Любопытная от мая 3, 2014, 14:02
Благодарю! А "романизация" будет такой: gureumsogui ryong?
Название: Корейский язык
Отправлено: Neeraj от мая 4, 2014, 16:50
Интересно - а вот такой вариант не подойдёт? Правда, разные источники дают разные переводы, да и корейское чтение неизвестно..
Название: Корейский язык
Отправлено: Iyeska от мая 5, 2014, 12:52
Цитата: Любопытная от мая  3, 2014, 14:02
Благодарю! А "романизация" будет такой: gureumsogui ryong?
Ненавижу всей душой кургузо-нелепо-уродливую американоидную "новую романизацию", посему не нахожу сил проверить правильность...
Название: Корейский язык
Отправлено: Alexandra A от июня 12, 2014, 23:13
Можно ли Гимн Северной Кореи (КНДР) записать иероглифами?
Название: Корейский язык
Отправлено: Damaskin от июня 12, 2014, 23:20
Цитата: Alexandra A от июня 12, 2014, 23:13
Можно ли Гимн Северной Кореи (КНДР) записать иероглифами?

Можно смешанным письмом.
Название: Корейский язык
Отправлено: Alexandra A от июня 12, 2014, 23:30
Цитата: Damaskin от июня 12, 2014, 23:20
Цитата: Alexandra A от июня 12, 2014, 23:13
Можно ли Гимн Северной Кореи (КНДР) записать иероглифами?

Можно смешанным письмом.
Я это имею в виду.

Чтобы не только буквами.
Название: Корейский язык
Отправлено: Nevik Xukxo от июня 12, 2014, 23:33
Цитата: Alexandra A от июня 12, 2014, 23:30
Чтобы не только буквами.

Чем вам хангыль не угодил? :???
Название: Корейский язык
Отправлено: Damaskin от июня 12, 2014, 23:42
Цитата: Alexandra A от июня 12, 2014, 23:30
Цитата: Damaskin от июня 12, 2014, 23:20
Цитата: Alexandra A от июня 12, 2014, 23:13
Можно ли Гимн Северной Кореи (КНДР) записать иероглифами?

Можно смешанным письмом.
Я это имею в виду.

Чтобы не только буквами.

Не вижу никаких препятствий для этого.
Название: Корейский язык
Отправлено: Alexandra A от июня 13, 2014, 09:33
Цитата: Nevik Xukxo от июня 12, 2014, 23:33
Цитата: Alexandra A от июня 12, 2014, 23:30
Чтобы не только буквами.

Чем вам хангыль не угодил? :???
Хочу частично прочитать Гимн КНДР.

Я не владею корейским (и японским тоже, кстати) алфавитом. Но иероглифы я могу прочитать.

Я прошу ссылку на Гимн КНДР, или транскрипцию здесь. Иероглифами.
Название: Корейский язык
Отправлено: Alexandra A от июня 13, 2014, 09:38
Я нашла сама. В итальянской Википедии (в английской и русской текст только алфавитом):

(wiki/it) Achimun_pinnara (http://it.wikipedia.org/wiki/Achimun_pinnara)

Цитировать
아침은 빛나라 이 江山
   銀金에 資源도 가득한
三千里 아름다운 내 祖國
   半萬年 오랜 歷史에
燦爛한 文化로 자라난
   슬기론 人民의 이 榮光
몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮
   길이 받드세
Цитировать
白頭山 氣像을 다 안고
   勤勞의 精神은 깃들어
眞理로 뭉쳐진 억센 뜻
   온 世界 앞서 나가리
솟는 힘 怒濤도 내밀어
   人民의 뜻으로 선 나라
限없이 富强하는 이 朝鮮
   길이 빛내세
Название: Корейский язык
Отправлено: Alexandra A от июня 13, 2014, 09:39
(wiki/it) Achimun_pinnara (http://it.wikipedia.org/wiki/Achimun_pinnara)

ЦитироватьLet morning shine on the silver and gold of this land,
Three thousand leagues packed with natural wealth.
My beautiful fatherland.
The glory of a wise people
Brought up in a culture brilliant
With a history five millennia long.
Let us devote our bodies and minds
To supporting this Korea forever.
ЦитироватьEmbracing the atmosphere of Mount Paektu,
Nest for the spirit of labour,
The firm will, bonded with truth,
Will go forth to all the world.
The country established by the will of the people,
Breasting the raging waves with soaring strength.
Let us glorify forever this Korea,
Limitlessly rich and strong.
ЦитироватьEcco il sole del mattino splendere sopra l'oro e l'argento di questa terra,
Tremila leghe piene di ricchezze naturali.
Mia bella patria.
La gloria di un popolo saggio
Cresciuto in una brillante cultura
Con una storia lunga cinque millenni.
Indirizziamo devotamente i nostri corpi e menti
Per supportare in eterno questa Corea.
ЦитироватьAbbracciando l'atmosfera del Monte Baekdu,
Nido per lo spirito del lavoro,
La ferma volontà, vincolata alla verità,
Avanzerà in tutto il mondo.
Il paese costituito per volontà del popolo,
Affronta le onde impetuose con forza incrollabile.
Glorifichiamo in eterno questa Corea,
Illimitatamente ricca e forte.
Название: Корейский язык
Отправлено: Alexandra A от июня 18, 2014, 18:54
Aegukga - это корейский порядок слов?

ae - сказуемое
guk - прямое дополнение
ga - определяемое

Или китайский?

Может по-корейски должно быть

gukaiga = государства любви песня?
Название: Корейский язык
Отправлено: makiki от июня 18, 2014, 19:18
На ЛФ есть те, кто знает корейский, носители корейского?
Позор мне не знать его, хотя люблю K-pop и пытаюсь по переводам песен учить глаголы, а омонимы совершенно не поддаются.
Название: Корейский язык
Отправлено: . от июля 8, 2014, 02:18
Цитата: Alexandra A от июня 18, 2014, 18:54
Aegukga - это корейский порядок слов?

ae - сказуемое
guk - прямое дополнение
ga - определяемое

Или китайский?
Сино-корейский.




Цитата: Alexandra A от июня 18, 2014, 18:54
Может по-корейски должно быть
gukaiga = государства любви песня?
Нет, конечно же.
Название: Корейский язык
Отправлено: Alexandra A от июля 8, 2014, 10:15
Цитата: . от июля  8, 2014, 02:18
Цитата: Alexandra A от июня 18, 2014, 18:54Aegukga - это корейский порядок слов?

ae - сказуемое
guk - прямое дополнение
ga - определяемое

Или китайский?
Сино-корейский.
А как должно быть по-корейски "песня любви государства?"

Почему данный порядок слов - 愛國歌 ㄞˋ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄜ ai4 guo2 ge - Вы называете китайско-корейским, а не чисто корейским?

Цитата: . от июля  8, 2014, 02:18
Цитата: Alexandra A от июня 18, 2014, 18:54Может по-корейски должно быть
gukaiga = государства любви песня?
Нет, конечно же.
Как по-корейски выражают понятие "любовь государства," "любить государство?" Если это словосочетание, которое выполняет роль члена предложения, или более крупного словосочетания?
Название: Корейский язык
Отправлено: Hellerick от сентября 22, 2015, 17:58
Господа, а не подскажете, какова этимология самого родного нам корейского слова — 도시락?
Название: Корейский язык
Отправлено: Iyeska от сентября 22, 2015, 18:42
Вроде, собственно-корейское слово, иероглифами нигде не нашёл записи, хотя уже несколько раз пытался...
Большой корейско-русский словарь в двух томах даёт значения (также без указания в скобках иероглифов):
1) маленькая корзинка; 2) коробка для варёного риса и гарнира к нему; 3) рис в коробке (на завтрак)
Название: Корейский язык
Отправлено: Hellerick от сентября 22, 2015, 19:40
То есть никаких родственных слов не известно?
Название: Корейский язык
Отправлено: Iyeska от сентября 23, 2015, 13:44
Может, и известно, но не мне :)
Я ж не кореист-этимолог. А прозрачная этимология не напрашивается. Для меня лично таковой является возможность записи всего слова или части слова китайскими иероглифами. В остальных случаях я бессилен, ибо даже этимологического словаря корейского не имею...
Название: Корейский язык
Отправлено: Nevik Xukxo от сентября 23, 2015, 14:48
Цитата: Iyeska от сентября 23, 2015, 13:44
ибо даже этимологического словаря корейского не имею...
а такой вообще есть в природе? :umnik:
Название: Корейский язык
Отправлено: Hellerick от сентября 23, 2015, 14:56
Складывается ощущение, что корейцам принципиально не интересны слова, не пишущиеся иероглифами.

Похоже на нашу культуру "словарей иностранных слов". Мол, если слово славянского происхождения, то его этимология никому не интересна.
Название: Корейский язык
Отправлено: Demetrius от сентября 23, 2015, 14:57
Цитата: Hellerick от сентября 23, 2015, 14:56
Складывается ощущение, что корейцам принципиально не интересны слова, не пишущиеся иероглифами.
На основании чего такое ощущение? :???
Название: Корейский язык
Отправлено: Hellerick от сентября 23, 2015, 15:07
На основании трехминутного гуглинга и сходных наблюдений за японцами.
Название: Корейский язык
Отправлено: . от сентября 23, 2015, 19:46
刀時樂
;D
Название: Корейский язык
Отправлено: Karakurt от сентября 23, 2015, 20:10
Цитата: Hellerick от сентября 22, 2015, 17:58
도시락
Доширак?
Название: Корейский язык
Отправлено: Karakurt от сентября 23, 2015, 20:10
А что с рамен?
Название: Корейский язык
Отправлено: . от сентября 23, 2015, 20:30
Цитата: Karakurt от сентября 23, 2015, 20:10
А что с рамен?
Намён.
Название: Корейский язык
Отправлено: . от сентября 23, 2015, 20:30
Цитата: Karakurt от сентября 23, 2015, 20:10
Цитата: Hellerick от сентября 22, 2015, 17:58
도시락
Доширак?
Тосирак.
Название: Корейский язык
Отправлено: Karakurt от сентября 23, 2015, 20:33
Цитата: . от сентября 23, 2015, 20:30
Цитата: Karakurt от сентября 23, 2015, 20:10
А что с рамен?
Намён.
Что? Оказывается, это китаизм и то же, что и лагман.
Название: Корейский язык
Отправлено: . от сентября 23, 2015, 20:35
Цитата: Karakurt от сентября 23, 2015, 20:33
Цитата: . от сентября 23, 2015, 20:30
Цитата: Karakurt от сентября 23, 2015, 20:10
А что с рамен?
Намён.
Что? Оказывается, это китаизм и то же, что и лагман.
Да.  :yes:
Название: Корейский язык
Отправлено: Iyeska от сентября 23, 2015, 23:36
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 23, 2015, 14:48
а такой вообще есть в природе? :umnik:
:donno:
Никогда не видел. Правда, и не интересовался особо...

Цитата: Hellerick от сентября 23, 2015, 14:56
Складывается ощущение, что корейцам принципиально не интересны слова, не пишущиеся иероглифами.
Есть чутка. Но скорее это оттого, что сама этимология как наука в Корее в самом зачаточном состоянии находится, судя по всему...
Название: Корейский язык
Отправлено: H.a.y.k.o. от июля 24, 2016, 14:45
Начал изучать несколько дней назад язык севера по книге, изданной в Пхеньяне.

1. Есть ли в корейском языке категория определенности? Скажем, если мы говорим "naneun yeonghwareul ponda", то это означает и "I watch a film", и "I watch the film"? Или если говорим "gaega onda", то говорим и "a dog is coming", и "the dog is coming"?
2. Из книги остались вопросы относительно дательного, творительного и местного падежа. "Pyeongyang-e" переведено как "в Пхеньян" и "в Пхеньяне", хотя "в Пхеньяне" по идее не должно быть "Pyeongyang-eso", а "в Пхеньян" - "Pyeongyang-euro"?
3. В чем разница между -eun/-neun и -ga/-ggeseo? Почему скажем иногда говорят "widaehan janggunnim-ggeseoneun" (сразу два именительных окончания)?
4. Есть ли в интернете ресурсы для изучения именно северокорейского языка?
Название: Корейский язык
Отправлено: Hellerick от ноября 7, 2016, 06:00
Господа,

Вот корейские буковки можно затолкать в воображаемые квадратики, получив хангыли. Но технически их легко и написать в строчку. И мне в интернетах мне подобное написание, кажется попадалось.

В современных условиях «побуквенное» письмо когда-нибудь используется? Скажем, для выделения слова (типа как наш курсив) или просто как модно-молодежный стиль?
Название: Корейский язык
Отправлено: Цитатель от ноября 7, 2016, 06:08
про доширак.

беглый поиск в корейском интернете выявил следующую версию

https://translate.google.com/translate?sl=auto&tl=en&js=y&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http://javaiyagi.tistory.com/283&edit-text=&act=url (https://translate.google.com/translate?sl=auto&tl=en&js=y&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fjavaiyagi.tistory.com%2F283&edit-text=&act=url)
Название: Корейский язык
Отправлено: jvarg от января 18, 2020, 08:24
Смотрел вчера одного видеоблогера, про северную Корею. Он там утверждал, что языки северной и южной Корей почти не взаимопонимаемы, дословно "учивший только южнокорейский язык поймет дай бог пять слов из ста в северокорейском разговоре".

Насколько это правда? Вики просто перечисляет диалекты, но ничего не говорит об их близости.
Название: Корейский язык
Отправлено: Rómendil от января 18, 2020, 11:09
Конечно же это преувеличение.

Моя знакомая кореистка из Бурятии спокойно общалась со сборной КНДР на чемпионате мира по боксу, на котором волонтёрила. Не думаю, что им давали два языка.
Грамматики обоих вариантов практически идентичны, скорее есть большая стилистическая разница: например, самый частотный нейтрально-вежливый стиль на -ё на юге воспринимается как «женская» речь на севере, а более нейтральным считается стиль -мнида. Отличается незначительно орфография (на севере сохраняется написание инициалей н- и р- в китаизмах, которые на юге перешли или в ноль, или в н-).

Сильнее всего действительно отличается лексика, на севере нет англицизмов, и отсюда видимо возникло это высказывание. Помнится, что у объединённой корейской сборной на прошедшей олимпиаде были проблемы с взаимопониманием на тренировках — хоккейные термины полностью отличались.
Полагаю, что бытовая лексика, особенно в том, что касается многих технических новинок, может сильно отличаться. Но тут я со своим корейским уже не отвеу, насколько серьёзно.

Ну а диалекты они и на юге есть, но диалекты столиц не так кардинально отличаются.
Название: Корейский язык
Отправлено: iopq от января 22, 2020, 03:40
Цитата: H.a.y.k.o. от июля 24, 2016, 14:45
Начал изучать несколько дней назад язык севера по книге, изданной в Пхеньяне.

1. Есть ли в корейском языке категория определенности? Скажем, если мы говорим "naneun yeonghwareul ponda", то это означает и "I watch a film", и "I watch the film"? Или если говорим "gaega onda", то говорим и "a dog is coming", и "the dog is coming"?
2. Из книги остались вопросы относительно дательного, творительного и местного падежа. "Pyeongyang-e" переведено как "в Пхеньян" и "в Пхеньяне", хотя "в Пхеньяне" по идее не должно быть "Pyeongyang-eso", а "в Пхеньян" - "Pyeongyang-euro"?
3. В чем разница между -eun/-neun и -ga/-ggeseo? Почему скажем иногда говорят "widaehan janggunnim-ggeseoneun" (сразу два именительных окончания)?
4. Есть ли в интернете ресурсы для изучения именно северокорейского языка?

1. Нет такого, но именно какая частица используется имеет значение. "gaega onda" означает что-то типа 'а и приходит именно собака'. А более нейтрально "gaeneun onda". Ещё более часто используется "gae wa (yo)", но это уже смотря на чувство. "onda" это когда как-бы говорю самому себе - например в дневнике. Хотя не обязательно, корейцы любят говорить одно и то же разными манерами

2. Не надо мучаться с переводами падежей. Просто в каждом случае разные значения. На пример, можно сказать "Pyeongyang-eso sara yo" и "Pyeongyang-e sara yo" - хотя это может быть единственный такой глагол.

3. -eun/-neun это тема, -i/ga это именительный. Тема это более нейтральное значение, именительный падеж вместо темы подчеркивает нечто. Очень много об этом написано, трудная тема

4. Зачем? В южной говорят на том же языке, только с маленкими диалектными разницами
Название: Корейский язык
Отправлено: iopq от января 22, 2020, 03:43
Цитата: . от сентября 23, 2015, 20:30
Цитата: Karakurt от сентября 23, 2015, 20:10
А что с рамен?
Намён.

рамён
Название: Корейский язык
Отправлено: cbk7613 от июля 28, 2020, 09:05
Грамматика корейского языка, Карпека Д.А., 2018.

Данная грамматика корейского языка предназначена в первую очередь для студентов востоковедных вузов и факультетов, аспирантов и преподавателей, для слушателей курсов корейского языка, для учеников школ с углублённым изучением корейского языка, а также для лиц, изучающих корейский язык самостоятельно.

https://obuchalka.org/20180729102537/grammatika-koreiskogo-yazika-tom-1-karpeka-d-a-2018.html
https://obuchalka.org/20180729102538/grammatika-koreiskogo-yazika-tom-2-karpeka-d-a-2018.html
https://obuchalka.org/20180729102539/grammatika-koreiskogo-yazika-tom-3-karpeka-d-a-2018.html
Название: Корейский язык
Отправлено: cbk7613 от июля 28, 2020, 09:31

Полезные книги:
Когай Ю.П. Практическая грамматика корейского языка. - 2016.
https://yadi.sk/i/MjGIoAzooEGk9
Когай Ю.П. Фразеологизмы корейского языка. - 2014.
https://yadi.sk/d/ijr_eL2xXFCAE
Когай Ю.П. Корейская иероглифика. - 2015.
https://yadi.sk/i/zS0BaQZ8kSrEa
Когай Ю.П. Китайские упрощения в корейской иероглифике. - 2016.
https://yadi.sk/i/Jfen9lXXrT7iS
Название: Корейский язык
Отправлено: Iyeska от июля 28, 2020, 13:44
고마워요 ;up: