Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: Искандер от августа 28, 2010, 11:47

Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Искандер от августа 28, 2010, 11:47
Ссно - сабж и топонимы, содержащие сабж.
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Хворост от августа 28, 2010, 11:49
Вжещ.
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Искандер от августа 28, 2010, 11:51
Шо - лучше никак?
Как читается я и так знам
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Erasmus от августа 28, 2010, 12:57
(wiki/pl) Wrzeszcz (http://pl.wikipedia.org/wiki/Wrzeszcz)
Nazwa "Wrzeszcz" pochodzi od dawniejszych nazw Wrest i Wrzost, która z kolei oznacza wrzos (niegdyś na tych terenach istniał las z wrzosowiskiem). Ze źródła z 1261 r. wynika, że dawna nazwa brzmiała Vriezst. Niemiecka nazwa osady a następnie dzielnicy do 1945 roku brzmiała Langfuhr (Długi Przejazd). Kaszubi używają nazwy Lengforda.

Wrest → Vriezst → Langfuhr/Lengforda → Wrzeszcz → Вжещ/Верест
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Искандер от августа 28, 2010, 13:32
То есть кроме "Вжещ", можно называть "Вереск"...
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Erasmus от августа 28, 2010, 13:35
Цитата: Искандер от августа 28, 2010, 13:32
То есть кроме "Вжещ", можно называть "Вереск"...
На раже не можна. Для этого нужно, чтобы Россия завоевала Кашубы. А Россия еще этого никогда не делала.
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Искандер от августа 28, 2010, 13:37
Цитата: Erasmus от августа 28, 2010, 13:35
раже
цощ то ест?
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Erasmus от августа 28, 2010, 13:38
Цитата: Искандер от августа 28, 2010, 13:37
Цитата: Erasmus от августа 28, 2010, 13:35
раже
цощ то ест?
na razie — пока что
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Искандер от августа 28, 2010, 13:41
Меня например бесит вот ЭТА статья в РУ-вики

(wiki/ru) Szybka_Kolej_Miejska (http://ru.wikipedia.org/wiki/Szybka_Kolej_Miejska)
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Erasmus от августа 28, 2010, 13:44
А что тут такого? Молодцы! Меня порой тоже прибивает перевести статью о польском музыкальном исполнителе, напр. Магда Вуйчик. Но потом быстро раздумываю, мол, пусть учат польский.
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Искандер от августа 28, 2010, 14:10
Ну принцип языкового единства бла-бла-бла. Тащемта.
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Karakurt от августа 28, 2010, 14:11
Цитата: Искандер от августа 28, 2010, 13:32
Вереск
Откуда -к?
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Искандер от августа 28, 2010, 14:12
Цитата: Karakurt от августа 28, 2010, 14:11
Откуда -к?
всмысле?
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Труймясте: Wrzeszcz
Отправлено: Karakurt от августа 28, 2010, 14:14
В прямом. Прочитайте что вам написали
Название: Как лучше с польского на русский передать топоним в Тр�
Отправлено: Искандер от августа 28, 2010, 14:15
так это местное — литовское наверно, наращение