Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Иврит => Переводы => Тема начата: Joris от августа 23, 2010, 19:44

Название: Переведите на иврит несколько фраз
Отправлено: Joris от августа 23, 2010, 19:44
Нужно перевести следующие сочетания (они будут названиями муз. произведений).
Прошу не обращать внимание на убогость названий, так задумано.
Сначала напишу мой перевод.
1) октавы - ‬אוקטבות
2) попробуй попади (имеется в виду в ноты) - ‬נסה לקלוע
3) запутайтесь, пальцы - ‬‬אצבעות, השתרגו!‫
‬4) ‬пассажи - פסאז'ים
5) бег - ‬ריצה
6) отвались, рука - ‬יד‫, פול!
‬заранее спасибо
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: Elik от августа 23, 2010, 20:47
Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 19:44

1) октавы - ‬אוקטבות
2) попробуй попади (имеется в виду в ноты) - ‬мой сын ходит в музыкальную школу. Вопрос  о попадании в ноты поставил его в тупик. Он говорит, что на уроках музыки пользуются незамысловатым выражением לנגן מדויק, то есть "играть точно".
3) запутайтесь, пальцы - ‬‬אצבעות, תסתבכו!‫
‬4) ‬пассажи - я пас. Могу точно сказать одно - это не פסאז'ים
"Пассажами" на иврите называются исключительно торговые заведения.
5) бег - ‬ריצה
6) отвались, рука - ‬ידי‫, נשרי!
‬заранее спасибо

Juuurgen, как я уже не раз писал, иврит - "худосочный" язык, в котором нет даже выражения "поддеть ломиком" или "форточка задребезжала". Поэтому не пытайтесь прыгнуть передать на иврите всё богатство и сочность русского языка и не ищите в нем выражения типа "попасть в ноты".

Например, выражение "Отвались, рука!" израильтяне не поймут. В иврите нет выражения типа "так устал, что руки отваливаются". В иврите в подобных случаях говорят בקושי זז (еле передвигаюсь).

То есть, чтобы адекватно перевести подобные "пассажи", надо отвлечься от чуждого ивриту оригинала и выдумывать ивритское название, которое будет эффектно звучать на иврите.

Например, перевести "Пассажи" как ריצה על הקלידים ("Бег по клавишам"). А "Отвались, рука!" как נגן עד שתתמוטת ("Играй, пока не свалишься (в обморок)"). Эти фразы звучат на иврите гораздо более органично.
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: yuditsky от августа 23, 2010, 20:51
На самом деле надо спросить у русскоязычного музыканта или учителя музыки, это же специальная лексика.
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: yuditsky от августа 23, 2010, 20:53
Кстати, на иврите можно сказать ידיים נופלות (מעייפות(.
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: Joris от августа 23, 2010, 20:54
Цитата: yuditsky от августа 23, 2010, 20:51
На самом деле надо спросить у русскоязычного музыканта или учителя музыки, это же специальная лексика.
я и есть русскоязычный музыкант и учитель музыки
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: Joris от августа 23, 2010, 21:02
Цитата: Elik от августа 23, 2010, 20:47
Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 19:44

1) октавы - ‬אוקטבות
2) попробуй попади (имеется в виду в ноты) - ‬мой сын ходит в музыкальную школу. Вопрос  о попадании в ноты поставил его в тупик. Он говорит, что на уроках музыки пользуются незамысловатым выражением לנגן מדויק, то есть "играть точно".
3) запутайтесь, пальцы - ‬‬אצבעות, תסתבכו!‫
‬4) ‬пассажи - я пас. Могу точно сказать одно - это не פסאז'ים
"Пассажами" на иврите называются исключительно торговые заведения.
5) бег - ‬ריצה
6) отвались, рука - ‬ידי‫, נשרי!
‬заранее спасибо

Juuurgen, как я уже не раз писал, иврит - "худосочный" язык, в котором нет даже выражения "поддеть ломиком" или "форточка задребезжала". Поэтому не пытайтесь прыгнуть передать на иврите всё богатство и сочность русского языка и не ищите в нем выражения типа "попасть в ноты".

Например, выражение "Отвались, рука!" израильтяне не поймут. В иврите нет выражения типа "так устал, что руки отваливаются". В иврите в подобных случаях говорят בקושי זז (еле передвигаюсь).

То есть, чтобы адекватно перевести подобные "пассажи", надо отвлечься от чуждого ивриту оригинала и выдумывать ивритское название, которое будет эффектно звучать на иврите.

Например, перевести "Пассажи" как ריצה על הקלידים ("Бег по клавишам"). А "Отвались, рука!" как נגן עד שתתמוטת ("Играй, пока не свалишься (в обморок)"). Эти фразы звучат на иврите гораздо более органично.
ща попробую объяснить
1) октавы - и так понятно
2) попробуй попади - пусть будет "сыграй точно", но только "попробуй сыграть точно"
3) запутайтесь пальцы - там в произведении идут терции по хроматизму и пальцы идут примерно так: большой со средним, указательный с безымянным, больлшой со средним указательный с безымяннм, большой с мизинцем и т.д.
4) пассажи - имеется ввиду быстрое чередование нот в одной руке (желательно если получится, то не "бег по клавишам", т.к. уже есть пьеса с названием просто "бег"
5) бег - понятно
6) отвались, рука - здесь важно напряжение, которое идет именно на одну руку (в часности правую, так как в левой играть нечего) и то, что она может пережаться до такой степени, что "отвалится", "сдохнет" и т.п., т.е. именно одна рука.
и еще. какое-нить слово, которое будет означать что-нибудь типа "рисунок, зарисовка, картина", но не "эскиз, набросок"... Потому что пока кодовое название цикла: "тмунот"
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: Joris от августа 23, 2010, 21:05
Цитата: yuditsky от августа 23, 2010, 20:53
Кстати, на иврите можно сказать ידיים נופלות (מעייפות(.
Рука, упади от усталости?
ידי, נפול מעייפות
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: yuditsky от августа 23, 2010, 21:14
Я имел в виду учителя с многолетним опытом преподавания в Израиле на иврите.
יד женского рода, поэтому תיפלי.
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: yuditsky от августа 23, 2010, 21:18
2) נסה לדייק
3) אצבעות, להסתדר!
4) נגינה וירטואוזית
5) ריצה, הרצה
6) עד שהיד תיפול, היד הנופלת מעייפות
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: Elik от августа 23, 2010, 21:53
Цитата: yuditsky от августа 23, 2010, 21:18
2) נסה לדייק
3) אצבעות, להסתדר!
4) נגינה וירטואוזית
5) ריצה, הרצה
6) עד שהיד תיפול, היד הנופלת מעייפות

Со 2-го по 4-й пункт -  :=

5-й пункт: "бег" на иврите всё-таки ריצה. А הרצה - это, скорее, запуск.

Насчет 6-го я не согласен. Скажу честно - я последнюю неделю спал не более 4 часов в сутки, поэтому начинаю понемногу тупить и мне на ум не приходит удачное ивритское выражение. Но в одном я точно уверен - "падающие руки" здесь абсолютно неуместны.
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: Joris от августа 23, 2010, 22:15
вы представьте, что вы целый день тоскали одной рукой мешки картошки без перерыва - вот это состаяние пережатой, отваливающейся руки. оно ж наверное как-то передается на иврите?
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: Elik от августа 23, 2010, 22:45
Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 22:15
вы представьте, что вы целый день тоскали одной рукой мешки картошки без перерыва - вот это состаяние пережатой, отваливающейся руки. оно ж наверное как-то передается на иврите?

Вспомнил!

אני כבר לא מרגיש את הידיים

Я уже не чувствую рук.
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: yuditsky от августа 23, 2010, 22:51
+1
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: Joris от августа 23, 2010, 22:53
Цитата: Elik от августа 23, 2010, 22:45
Вспомнил!
אני כבר לא מרגיש את הידיים
Я уже не чувствую рук.
осталось придумать,  как его извернуть в повелительное наклонение)
а как сказать что-нибудь типа "да не почувствую я рук своих?"
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: Elik от августа 23, 2010, 22:59
Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 22:53
Цитата: Elik от августа 23, 2010, 22:45
Вспомнил!
אני כבר לא מרגיש את הידיים
Я уже не чувствую рук.
осталось придумать,  как его извернуть в повелительное наклонение)
а как сказать что-нибудь типа "да не почувствую я рук своих?"

Никак.
Как говорится, что для русского языка хорошо, то для иврита - смерть  :)

Мне приходит в голову только один более-менее адекватный вариант -
יד, אל תמותי מעייפות
"Рука, не умри от усталости!"

Годится?
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: Joris от августа 23, 2010, 23:04
Цитата: Elik от августа 23, 2010, 22:59
Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 22:53
Цитата: Elik от августа 23, 2010, 22:45
Вспомнил!
אני כבר לא מרגיש את הידיים
Я уже не чувствую рук.
осталось придумать,  как его извернуть в повелительное наклонение)
а как сказать что-нибудь типа "да не почувствую я рук своих?"
Никак.
Как говорится, что для русского языка хорошо, то для иврита - смерть  :)

Мне приходит в голову только один более-менее адекватный вариант -
יד, אל תמותי מעייפות
"Рука, не умри от усталости!"

Годится?
а если выкинуть "от усталости"? или это ненормально будет звучать?
и все-таки, есть ли какая-нибудь конструкция типа "да не" (да не умри, да не приди и т.п.)?
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: Elik от августа 23, 2010, 23:20
Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 23:04
а если выкинуть "от усталости"? или это ненормально будет звучать?
Нет. Это будет звучать идиотично.

Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 23:04
и все-таки, есть ли какая-нибудь конструкция типа "да не" (да не умри, да не приди и т.п.)?

Мне лично такая конструкция на ум не приходит. Смиритесь с тем, что далеко не всякая идиоматическая конструкция может быть адекватно переведена на другой язык. Это как раз тот самый случай.

Я придумал еще один (отличный, на мой взгляд) перевод "отвалившейся руки":
!יד, תחזיקי מעמד
то есть, "Рука, держись!" (в смысле, "Выдержи нагрузку!")
К тому же эта фраза рифмованная -  "Яд, тахзики маамад!"
Название: помогите перевести с русского на иврит
Отправлено: Joris от августа 24, 2010, 00:02
Цитата: Elik от августа 23, 2010, 23:20
Цитата: Juuurgen от августа 23, 2010, 23:04
и все-таки, есть ли какая-нибудь конструкция типа "да не" (да не умри, да не приди и т.п.)?
Мне лично такая конструкция на ум не приходит. Смиритесь с тем, что далеко не всякая идиоматическая конструкция может быть адекватно переведена на другой язык. Это как раз тот самый случай.
не, я абсолютно спокойно к этому отношусь, просто вдруг :???
Цитата: Elik от августа 23, 2010, 23:20
Я придумал еще один (отличный, на мой взгляд) перевод "отвалившейся руки":
!יד, תחזיקי מעמד
то есть, "Рука, держись!" (в смысле, "Выдержи нагрузку!")
К тому же эта фраза рифмованная -  "Яд, тахзики маамад!"
шикарно, спасибо!