Господа,
Не могли бы вы помочь мне разобраться в следующем:
Проскочило на днях в одном из дискуссионных листов: "В некоторых таргумических текстах ДАВАР (слово) стояло заменителем Бога". Я попросил ссылки на текст, получил: Онкелос Быт.27:21; Исх 19:17. Вот сижу, смотрю на текст и думаю. В древнееврейском тексте Быт.27:21вообще слова ЭЛОХИМ нет, т.е. и заменяться на ДАВАР в арамейском тексте нечему. В Исх 19:17 в арамейском тексте ЭЛОХИМ заменен на арам. МЭЙМЭР, но это слово не корренное ДАБАР, а аналог древнееврейскому МЭМАР. Так?
мемар на арамейском это тот же маамар (מאמר) на иврите. Это слово можно понять и как "высказывание", и как "приказ, повеление".
Спасибо. А ДАБАР'ом ЭЛОХИМ в арамейских таргумах где-нибудь заменялся?
Добавлено спустя 4 часа 36 минут 24 секунды:
А можно обоснованно предположить, что первично: арамейское МЕМАР или древнееврейское МАМАР?
Цитата: SergejFedosovСпасибо. А ДАБАР'ом ЭЛОХИМ в арамейских таргумах где-нибудь заменялся?
Вряд ли, потому что это не арамейское слово. В раннем средневековье это слово с определенным артиклем (הדבר) употреблялось для обозначения Всевышнего наравне с принятым сегодня словом השם -
аШем (
Имя, the Name), но не в арамейских таргумах. По-древнееврейски это слово означает одновременно слово, речение, вещь, понятие. Т.е.
Нечто с большой буквы.
Цитата: SergejFedosovА можно обоснованно предположить, что первично: арамейское МЕМАР или древнееврейское МАМАР?
Не знаю, что первично, но я не помню, чтобы древнееврейское מאמר где-либо употреблялось в таком смысле, да и арамейское מימרא (меймра) употребляется только в определенном контексте, для устранения явных антропоморфизмов. В данном случае речь идет о том, что
Моисей вывел народ "навстречу" Богу. Поскольку пространственные концепции к Богу не относятся, Онкелос объясняет, что Моисей вывел (приблизил) народ к Слову Бога.
Иерусалимский Таргум употребляет в том же месте слово שכינתא - Близость. Т.е. Моисей привел народ в состояние близости к Богу.
Онкелос принципиально "давар" и "диббер" по отношению к Богу переводит как "мемар". И "маамар" и "мемар" первичные, как, например, "разговаривать" и "розмовляти" (или я не понял вопроса).
Цитата: yudickyОнкелос принципиально "давар" и "диббер" по отношению к Богу переводит как "мемар".
Речь не о том. В данном случае Онкелос вставляет это слово там, где в оригинале написано просто
Бог. В этих случаях он всегда употребляет определенный показатель (מימרא). Т.е., когда Бог обращается к человеку, это o'k, но когда человек как-то соотносится в тексте с Богом, вводится философское понятие, близкое к платоническому λόγος (не в христианской интерпретации, но в духе Филона Александрийского сотоварищи).