Да уж, головоломки встречаются даже в турецком языке. Надеюсь на вашу помощь.
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan? А то ж будто место продают.
2. "Bekleyeceğin kimdir?" - "кто тот, кого ты будешь ждать?". Но ведь bekleyeceğin буквально означает "твоё будущее ждание", а не "объект твоего будущего ждания"! То есть куда логичнее выглядел бы вопрос, скажем, "Bekleyeceğim ne kadar?" - "Сколько ты будешь ждать?".
3. "Konuştuğum adam" и подобные образования. Ну хорошо, "я" субъект, "говорить" действие, но как понять роль adam? С ним мы говорили или о нём?
Спасибо.
Artemon, здравствуйте! Скачайте книгу "Глагольные формы в турецком языке", автор Эйюп Гениш.
http://turkcemiz.ru/2009/03/e-genish-glagolnye-formy-v-tureckom-yazyke/
Ваши примеры соответствуют страницам 55-60, 64-65 (по нумерации книги, а не pdf). Пусть автор не сформулировал общее правило, зато удобно расклассифицировал случаи и привел хорошие примеры. Не сомневаюсь, что общую схему Вы и сами выведете. :yes:
P.S. А идеала в нерукотворных языках Вы не найдете, хоть кое-что и будет полезным. ;D
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan? А то ж будто место продают.
Может, это "место, где продается мороженое"?
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan? А то ж будто место продают.
2. "Bekleyeceğin kimdir?" - "кто тот, кого ты будешь ждать?". Но ведь bekleyeceğin буквально означает "твоё будущее ждание", а не "объект твоего будущего ждания"! То есть куда логичнее выглядел бы вопрос, скажем, "Bekleyeceğim ne kadar?" - "Сколько ты будешь ждать?".
1. Dondurma satan kişi
2. Bekleyeceğin kişi kimdir?
Цитата: Artemon"Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое".
Тат. туңдырма сатылган җир - "место, где продавалось/продают/продаётся мороженое". Вариант - туңдырма саткан җир, будет уже означать другое - "место, где продавал/продаю мороженное"
Цитата: ErasmusDondurma satan kişi
Тат. туңдырма саткан кеше "человек продававший мороженное"
Цитата: Artemon"Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan?
Думаю, перевод неточен. Вернее будет "место, где продаётся мороженое".
Сатыл- - это "продаваться", а сат- - это "продавать". Тюрк. -ыл- = русск. -ся.
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16Но ведь bekleyeceğin буквально означает "твоё будущее ждание", а не "объект твоего будущего ждания"!
Неверно... И то, и то может означать, в зависимости от контекста. Например,
o bize yaptıklarını gösterdi - "он показал нам то, что он сделал" (не "своё прошлое делание", а именно тот объект, который он сделал).
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan?
Потому что
dondurma satan yer - это "место, которое продаёт мороженное".
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
3. "Konuştuğum adam" и подобные образования. Ну хорошо, "я" субъект, "говорить" действие, но как понять роль adam? С ним мы говорили или о нём?
Во-первых, не "мы говорили", а "я говорил". Во-вторых, с ним... Потому что
konuşmak... "Человек, о котором я говорил" было бы
söylediğim adam.
Цитата: Alessandro от августа 23, 2010, 22:26
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan?
Потому что dondurma satan yer - это "место, которое продаёт мороженное".
Хм, то есть satılan в данном случае указывает не эдакую безличность?
А то так и хочется его влепить перед dondurma...
Цитата: Alessandro от августа 23, 2010, 22:26Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
3. "Konuştuğum adam" и подобные образования. Ну хорошо, "я" субъект, "говорить" действие, но как понять роль adam? С ним мы говорили или о нём?
Во-первых, не "мы говорили", а "я говорил". Во-вторых, с ним... Потому что konuşmak... "Человек, о котором я говорил" было бы söylediğim adam.
Ага, тут управление у глаголов просто разное.
Ну хорошо, а, там, tanıttığım adam - это тот, которого я представил, или тот, которому я представил кого-то? Можно ли сказать, что когда глагол подразумевает присутствие более двух актантов (субъект, объект и ещё какой-нибудь), в качестве определяемого слова в подобных оборотах обычно выражен объект? И как тогда выразить другой?
Да и непереходные глаголы, наверное, бывают, у которых актантов больше двух... :???
Цитата: Alessandro от августа 23, 2010, 22:26
"Человек, о котором я говорил" было бы söylediğim adam.
Söylediğim adam - человек, которому я что-то сказал.
Человек, о котором я говорил, -
söz ettiğim adam, bahsettiğim adam.
Цитата: Artemon от августа 24, 2010, 04:06
Ну хорошо, а, там, tanıttığım adam - это тот, которого я представил, или тот, которому я представил кого-то?
Tanıttığım adam - человек, которого я представил.
Человек, которого я представил вам -
size tanıttığım adam.Человек, которого я познакомил с вами -
sizinle tanıştığım adam.