Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16

Название: Турецкие именные формы
Отправлено: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
Да уж, головоломки встречаются даже в турецком языке. Надеюсь на вашу помощь.

1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan? А то ж будто место продают.
2. "Bekleyeceğin kimdir?" - "кто тот, кого ты будешь ждать?". Но ведь bekleyeceğin буквально означает "твоё будущее ждание", а не "объект твоего будущего ждания"! То есть куда логичнее выглядел бы вопрос, скажем, "Bekleyeceğim ne kadar?" - "Сколько ты будешь ждать?".
3. "Konuştuğum adam" и подобные образования. Ну хорошо, "я" субъект, "говорить" действие, но как понять роль adam? С ним мы говорили или о нём?

Спасибо.
Название: Турецкие именные формы
Отправлено: Vlad от августа 23, 2010, 17:49
Artemon, здравствуйте! Скачайте книгу "Глагольные формы в турецком языке", автор Эйюп Гениш.
http://turkcemiz.ru/2009/03/e-genish-glagolnye-formy-v-tureckom-yazyke/
Ваши примеры соответствуют страницам 55-60, 64-65 (по нумерации книги, а не pdf). Пусть автор не сформулировал общее правило, зато удобно расклассифицировал случаи и привел хорошие примеры. Не сомневаюсь, что общую схему Вы и сами выведете. :yes:

P.S. А идеала в нерукотворных языках Вы не найдете, хоть кое-что и будет полезным.  ;D
Название: Турецкие именные формы
Отправлено: Karakurt от августа 23, 2010, 19:27
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan? А то ж будто место продают.
Может, это "место, где продается мороженое"?
Название: Турецкие именные формы
Отправлено: Erasmus от августа 23, 2010, 19:58
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan? А то ж будто место продают.
2. "Bekleyeceğin kimdir?" - "кто тот, кого ты будешь ждать?". Но ведь bekleyeceğin буквально означает "твоё будущее ждание", а не "объект твоего будущего ждания"! То есть куда логичнее выглядел бы вопрос, скажем, "Bekleyeceğim ne kadar?" - "Сколько ты будешь ждать?".
1. Dondurma satan kişi
2. Bekleyeceğin kişi kimdir?
Название: Турецкие именные формы
Отправлено: Фанис от августа 23, 2010, 20:42
Цитата: Artemon"Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое".
Тат. туңдырма сатылган җир - "место, где продавалось/продают/продаётся мороженое". Вариант - туңдырма саткан җир, будет уже означать другое - "место, где продавал/продаю мороженное"
Цитата: ErasmusDondurma satan kişi
Тат. туңдырма саткан кеше "человек продававший мороженное"
Название: Турецкие именные формы
Отправлено: Фанис от августа 23, 2010, 21:02
Цитата: Artemon"Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan?
Думаю, перевод неточен. Вернее будет "место, где продаётся мороженое".
Сатыл-  - это "продаваться", а сат-  - это "продавать". Тюрк. -ыл- = русск. -ся.
Название: Турецкие именные формы
Отправлено: Alessandro от августа 23, 2010, 22:12
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16Но ведь bekleyeceğin буквально означает "твоё будущее ждание", а не "объект твоего будущего ждания"!
Неверно... И то, и то может означать, в зависимости от контекста. Например, o bize yaptıklarını gösterdi - "он показал нам то, что он сделал" (не "своё прошлое делание", а именно тот объект, который он сделал).
Название: Турецкие именные формы
Отправлено: Alessandro от августа 23, 2010, 22:26
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan?
Потому что dondurma satan yer - это "место, которое продаёт мороженное".

Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
3. "Konuştuğum adam" и подобные образования. Ну хорошо, "я" субъект, "говорить" действие, но как понять роль adam? С ним мы говорили или о нём?
Во-первых, не "мы говорили", а "я говорил". Во-вторых, с ним... Потому что konuşmak... "Человек, о котором я говорил" было бы söylediğim adam.
Название: Турецкие именные формы
Отправлено: Artemon от августа 24, 2010, 04:06
Цитата: Alessandro от августа 23, 2010, 22:26
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan?
Потому что dondurma satan yer - это "место, которое продаёт мороженное".
Хм, то есть satılan в данном случае указывает не эдакую безличность?
А то так и хочется его влепить перед dondurma...

Цитата: Alessandro от августа 23, 2010, 22:26
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16
3. "Konuştuğum adam" и подобные образования. Ну хорошо, "я" субъект, "говорить" действие, но как понять роль adam? С ним мы говорили или о нём?
Во-первых, не "мы говорили", а "я говорил". Во-вторых, с ним... Потому что konuşmak... "Человек, о котором я говорил" было бы söylediğim adam.
Ага, тут управление у глаголов просто разное.
Ну хорошо, а, там, tanıttığım adam - это тот, которого я представил, или тот, которому я представил кого-то? Можно ли сказать, что когда глагол подразумевает присутствие более двух актантов (субъект, объект и ещё какой-нибудь), в качестве определяемого слова в подобных оборотах обычно выражен объект? И как тогда выразить другой?

Да и непереходные глаголы, наверное, бывают, у которых актантов больше двух...  :???
Название: Турецкие именные формы
Отправлено: olga_maximenko от августа 25, 2010, 14:07
Цитата: Alessandro от августа 23, 2010, 22:26
"Человек, о котором я говорил" было бы söylediğim adam.

Söylediğim adam - человек, которому я что-то сказал.

Человек, о котором я говорил, - söz ettiğim adam, bahsettiğim adam.
Название: Турецкие именные формы
Отправлено: olga_maximenko от августа 25, 2010, 14:15
Цитата: Artemon от августа 24, 2010, 04:06

Ну хорошо, а, там, tanıttığım adam - это тот, которого я представил, или тот, которому я представил кого-то?

Tanıttığım adam - человек, которого я представил.

Человек, которого я представил вам - size tanıttığım adam.

Человек, которого я познакомил с вами - sizinle tanıştığım adam.