Существует ли в японском языке выражение: "Тозо ходы горэ има соба" (или что-то очень похожее) и если да, что оно означает?
ИМХО, на корейский похоже.
Вот это (http://translate.google.com/?js=y&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=1&eotf=1&text=%D0%A2%D1%8A%D1%80%D1%81%D0%B5%D1%85+%D1%81%D0%B8+%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80+%D1%81+WHUXGA+%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D1%86%D0%B8%D1%8F+%5B7680x4800+%D0%BF%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B0%5D%2C+%D0%B0%D0%BC%D0%B0+%D0%BD%D0%B5%D1%89%D0%BE+%D0%BD%D0%B5+%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%85&file=&sl=auto&tl=ru#auto%7Cru%7C%E3%81%A8%E3%81%9E%20%E3%81%BB%E3%81%A7%20%E3%81%94%E3%82%8C%20%E3%81%84%E3%81%BE%20%E3%81%9D%E3%81%B0)?
Цитата: Bhudh от августа 21, 2010, 14:39
Вот это (http://translate.google.com/?js=y&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=1&eotf=1&text=%D0%A2%D1%8A%D1%80%D1%81%D0%B5%D1%85+%D1%81%D0%B8+%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80+%D1%81+WHUXGA+%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D1%86%D0%B8%D1%8F+%5B7680x4800+%D0%BF%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B0%5D%2C+%D0%B0%D0%BC%D0%B0+%D0%BD%D0%B5%D1%89%D0%BE+%D0%BD%D0%B5+%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%85&file=&sl=auto&tl=ru#auto%7Cru%7C%E3%81%A8%E3%81%9E%20%E3%81%BB%E3%81%A7%20%E3%81%94%E3%82%8C%20%E3%81%84%E3%81%BE%20%E3%81%9D%E3%81%B0)?
Спасибо!
То ли именно это правду говоря я не знаю. Просто я слушал одну лекцию на интернете, что в японском и сербском есть несколько сотен одинаковых слов, но с разным значением (там же сказанно, что в венгерском есть три тысячи).
Одно из японских выражений идентичного звучания с сербским, только другого значения было приведено это. На сербском оно переводится как:
"Тозо, поднимись на верх, есть (одна) комната".
Тоза, это клича типа Тозовац (http://en.wikipedia.org/wiki/Tozovac), только более короткая. А выговаривается с окончанием на -о, т.к. в сербском есть звательный падеж, которого в русском уже нет (типа Господи от Господ, или Боже от Бог).
Цитата: grujaПросто я слушал одну лекцию на интернете, что в японском и сербском есть несколько сотен одинаковых слов
Подозреваю, лекция была на српском, а не на нихондзи?
Цитата: Bhudh от августа 21, 2010, 15:05
Цитата: grujaПросто я слушал одну лекцию на интернете, что в японском и сербском есть несколько сотен одинаковых слов
Подозреваю, лекция была на српском, а не на нихондзи?
Да, а слова я достоточно разборчиво и логично написал?
Как звучит правильная транслитерация того, что Вы набрали в словаре на Гугле?
とぞ ほで ごれ いま そば
Тодзо ходэ горэ има соба
[tozo hode gore ima soba]
Офигеть, спасибо
Но как я Вас понял на японском языке данный пример никакого нормального законченного смысла не содержит.
Слишком много вариантов. Мы не можем знать, что и как вам послышилось. Ведь это вы услышали «Solo escucha» как «Сомэ скучо»; а в этой фразе, наверное, тоже много неточностей.
Не выглядит убедительно, хотя этот пример привел др. Милан Ристанович, профессор компаративной лингвистики на парижском университете Сорбона.
П.С. Тут (http://www.youtube.com/watch?v=-_UB60whmHo&feature=related) он рассказывает, что Иллиада и Одиссея были переведены с сербского языка, но это просто повтор давнего высказывания братьями Гримм (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%BC) своему другу сербскому реформатору Вуку Караджичу. (они знали сербский язык, работали переводчиками с сербского на немецкий, и пользовались сербскими сказками при написании своих сказок)
Цитата: http://sr.wikipedia.org/sr/Браћа_ГримБраћа Грим су знали и српски језик и део бајки су преузели са српског језика. Били су и у вези са Вуком Стефановићем Караџићем.
Чем-то Груя напоминает мне горцев с кавказа, кричащих о том что их тюрк. язык самый чистый.
Цитата: gruja от августа 21, 2010, 20:03
Офигеть, спасибо
Но как я Вас понял на японском языке данный пример никакого нормального законченного смысла не содержит.
по-японски эта фраза, вообще, бессмыслица. и весь тред - бред.