Поговорим об огурцах. Скажите, кто знает все-таки, это арабское или персидское слово?
:donno: http://www.nisanyansozluk.com/?k=Hıyar (http://www.nisanyansozluk.com/?k=H%C4%B1yar)
Просто наткнулся на этом форуме к версии, связанной с арабским хайр :) Нужен перевод ارض или ارز (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1122.msg19539.html#msg19539) Лингвобред, значит?
С каким ещё арабским "хайр"? "Добро, благо"? Ну что вы: это- совсем маловероятно!
Цитировать
Лингвобред, значит?
Как обычно! Насколько я знаю, это- нечередующиеся фонемы!
Что-то мне всё равно слово кажется арабским по происхождению.
Интересно, что гугль-переводчик выдаёт по-турецки явный "ататюркизм" salatalık.
Хотя знакомые турки реагировали именно на hıyar ;D
В таджикском такого б-гомерзкого слова нет, там используется расовый бодринг.
Оказывается, в среднеперсидском якобы уже существовал xiyār и у него есть когнаты хорезм. vyāruc ([вйаруц]), хот.-сак. byāra, ср. непали airelu "горькая тыква".
Есть противоречие с зор.ср.перс. gy'l *[g(u)yār], которое вроде лучше подходит к восточноиранских когнатам и предполагаемой праформе *viyālu- от *al- "расти".
Цитата: Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975, стр. 101:В то же время аль-Джахиз передает, что мединцы, среди которых поселились персы, стали называть biṭṭīḫ «арбуз» словом ḫirbiz, куфийцы же называют misḥāh «лопата» словом bāl, а вместо sūq «рынок» употребляют bāzār и вместо qiṯṯāʔ «огурцы» говорят ḫiyār.
Так что сами арабы не признают это слово своим.
Связано ли с этим "хыяром" слово "харбозе" (дыня) и как следствие, "арбуз"?
не думаю, что дыня являет собой "хар+бозе" ("ослиное деяние")
Цитата: Farroukh от марта 9, 2012, 10:16
Связано ли с этим "хыяром" слово "харбозе" (дыня) и как следствие, "арбуз"?
не думаю, что дыня являет собой "хар+бозе" ("ослиное деяние")
что то хиар больше на Old English: hwerhwette (hwärhwätte), -an f. `cucumber' похож
कर्कटि karkaTi f. сucumis Utilissimus
P.S. ? *Hwar>arm:var-ung-огурец
Цитата: Iskandar от апреля 8, 2011, 07:15
Интересно, что гугль-переводчик выдаёт по-турецки явный "ататюркизм" salatalık.
Хотя знакомые турки реагировали именно на hıyar ;D
мило. а главное - аналогично! полтора года дружил с турками - ни разу не слышал "салаталык", в Турции тоже встречал только "хыяр".
Цитата: Farroukh от марта 9, 2012, 10:16не думаю, что дыня являет собой "хар+бозе" ("ослиное деяние")
Мой персидско-арабский словарь для بزه /boze/ дает значение - فاكهة ذات رائحة طيبة (приятно пахнущий фрукт), и это, в принципе, согласуется с этимологией, которую я встречал прежде: خربز /xarboz/ - "ослиный плод".
xar- "осёл" - это вообще-то префиксоид со значением "большой"
muš "мышь" - xarmuš "крыса"
Да. Пардон, забыл :)