Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: murator от августа 19, 2010, 14:03

Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: murator от августа 19, 2010, 14:03
Поговорим об огурцах. Скажите, кто знает все-таки, это арабское или персидское слово?
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: Чайник777 от августа 19, 2010, 14:09
 :donno: http://www.nisanyansozluk.com/?k=Hıyar (http://www.nisanyansozluk.com/?k=H%C4%B1yar)
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: murator от августа 19, 2010, 14:10
Просто наткнулся на этом форуме к версии, связанной с арабским хайр :) Нужен перевод ارض или ارز (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1122.msg19539.html#msg19539) Лингвобред, значит?
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: antbez от августа 19, 2010, 14:28
С каким ещё арабским "хайр"? "Добро, благо"? Ну что вы: это- совсем маловероятно!
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: antbez от августа 19, 2010, 14:31
Цитировать
Лингвобред, значит?

Как обычно! Насколько я знаю, это- нечередующиеся фонемы!
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: Iskandar от апреля 8, 2011, 07:15
Что-то мне всё равно слово кажется арабским по происхождению.

Интересно, что гугль-переводчик выдаёт по-турецки явный "ататюркизм" salatalık.
Хотя знакомые турки реагировали именно на hıyar  ;D

В таджикском такого б-гомерзкого слова нет, там используется расовый бодринг.
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: Iskandar от марта 7, 2012, 19:06
Оказывается, в среднеперсидском якобы уже существовал xiyār и у него есть когнаты хорезм. vyāruc ([вйаруц]), хот.-сак. byāra, ср. непали airelu "горькая тыква".

Есть противоречие с зор.ср.перс. gy'l *[g(u)yār], которое вроде лучше подходит к восточноиранских когнатам и предполагаемой праформе *viyālu- от *al- "расти".
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: ali_hoseyn от марта 7, 2012, 19:41
Цитата: Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975, стр. 101:В то же время аль-Джахиз передает, что мединцы, среди которых поселились персы, стали называть biṭṭīḫ «арбуз» словом ḫirbiz, куфийцы же называют misḥāh «лопата» словом bāl, а вместо sūq «рынок» употребляют bāzār и вместо qiṯṯāʔ «огурцы» говорят ḫiyār.

Так что сами арабы не признают это слово своим.
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: Farroukh от марта 9, 2012, 10:16
Связано ли с этим "хыяром" слово "харбозе" (дыня) и как следствие, "арбуз"?
не думаю, что дыня являет собой "хар+бозе" ("ослиное деяние")
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: sagittarius от марта 9, 2012, 12:22
Цитата: Farroukh от марта  9, 2012, 10:16
Связано ли с этим "хыяром" слово "харбозе" (дыня) и как следствие, "арбуз"?
не думаю, что дыня являет собой "хар+бозе" ("ослиное деяние")

что то хиар больше на Old English: hwerhwette (hwärhwätte), -an f. `cucumber' похож
कर्कटि   karkaTi   f.  сucumis Utilissimus

P.S. ? *Hwar>arm:var-ung-огурец
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: smith371 от марта 9, 2012, 12:37
Цитата: Iskandar от апреля  8, 2011, 07:15
Интересно, что гугль-переводчик выдаёт по-турецки явный "ататюркизм" salatalık.
Хотя знакомые турки реагировали именно на hıyar  ;D

мило. а главное - аналогично! полтора года дружил с турками - ни разу не слышал "салаталык", в Турции тоже встречал только "хыяр".
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: ali_hoseyn от марта 9, 2012, 13:10
Цитата: Farroukh от марта  9, 2012, 10:16не думаю, что дыня являет собой "хар+бозе" ("ослиное деяние")

Мой персидско-арабский словарь для بزه /boze/ дает значение - فاكهة ذات رائحة طيبة  (приятно пахнущий фрукт), и это, в принципе, согласуется с этимологией, которую я встречал прежде: خربز /xarboz/ - "ослиный плод".
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: Iskandar от марта 10, 2012, 17:15
xar- "осёл" - это вообще-то префиксоид со значением "большой"

muš "мышь" - xarmuš "крыса"
Название: Хыяр (خيار)
Отправлено: ali_hoseyn от марта 10, 2012, 17:28
Да. Пардон, забыл :)