Не знаю, может это уже было (это настолько очевидно, что скорее всего уже было).
Короче:
/i/ — ι
/e/ — ε
/a/ — α
/o/ — ο
/u/ — υ
/ie/ — η
/ue/ — ω
/b/ — β
/d/ — δ
/g/ — γ
/p/ — π
/t/ — τ
/k/ — κ
/f/ — φ
/s/ — σ
/x/ — χ
/θ/ — θ
/ʧ/ — ну, допустим, ζ
/m/ — μ
/n/ — ν
/l/ — λ
/ɾ/ — ρ
/ɲ/ — νν
/λ/ — λλ
/r:/ — ρ и ρρ (как в обычной испанской графике)
Ударения обозначаются тоносом (либо в каждом слове, либо по испанским правилам).
Вместо немой буквы
h используется знак густого придыхания.
Цитата: Υν εχεμπλο
Κυανδο δεσκυβρί κε ἁι χεντε ακί ι ἁι χεντε αλλά
Ταν διφερεντε α λος δεμάς εν συ μανερα δε πενσαρ
Με ὁρροριθε, μας κομπρενδι κε εν βεθ δε ἁβλαρ ι κριτικαρ
Μιραρ αfωρα πορκε σι μεχορ ες βερνος, μεχορ ες βερνος καδα κυαλ
Ελ αμορ ες λιβρε, λιβρε κομο ελ βηντο
Ελ αμορ νο τηνε εδαδ, νο τηνε εδαδ νι σεξο
Ελ αμορ ες γρανδε κομο ελ υνιβερσο
Πορ εσο α ακέλ κε αμα λο αδμιρο ι λο ρεσπετο
Καδα υνο ες δωννο δε συ βιδα εντερα
Ι α ναδη λε ιμπορτα σι ες καλ ο αρενα
Λα παρεδ δε σωννος κε υν αμορ ελεβα
Σε ἁ βιστο δερρυμβαρσε μάς δε υνα ἑζα δε πηδρα
Ελ αμορ ες λιβρε κομο λας εστρελλας
؛ Ошибки, замечания ;
Грекам, наверное, просто это читать.
-----
Испанский достаточно точно передаётся латинской графикой. Ни к чему это всё.
Таперича ждём кириллицу.
Бесаме, бесаме мучо...
Диzен ке сомос дос локос д амор...
Цитата: addewyd от августа 18, 2010, 19:35
Испанский достаточно точно передаётся латинской графикой. Ни к чему это всё.
Просто фонетика испанского так похожа на греческую, что само напрашивается.
А хранцусский где можно посмотреть? Интересно было бы.
Цитата: addewyd от августа 18, 2010, 19:35
Грекам, наверное, просто это читать.
Угу.. Ну очень интуитивно..
αfωρα - afora
λιβρε κομο ελ ληντο - libre como el lindo
νο τηνε εδαδ - no tine edad
Λα παρεδ δε σωννος κε υν αμορ - la pared de sonnos ke in amor
И самое загадочное:
μάς δε υνα ἑζα δε πηδρα - мас дэ ина эза дэ пидра :what: ::)
Цитата: ginkgo от августа 18, 2010, 19:56
λιβρε κομο ελ ληντο - libre como el lindo
(ληντο — это опечатка, должно быть βηντο. Я уже исправил.)Ну то, что это не совсем по-гречески — это очевидно :)
Цитата: ginkgo от августа 18, 2010, 19:56
Цитата: addewyd от августа 18, 2010, 19:35
Грекам, наверное, просто это читать.
Угу.. Ну очень интуитивно..
αfωρα - afora
λιβρε κομο ελ ληντο - libre como el lindo
νο τηνε εδαδ - no tine edad
Λα παρεδ δε σωννος κε υν αμορ - la pared de sonnos ke in amor
И самое загадочное:
μάς δε υνα ἑζα δε πηδρα - мас дэ ина эза дэ пидра :what: ::)
Извините, я не вникал :)
Сначало говорю, потом думаю. Такая беда.
Цитата: Тайльнемер от августа 18, 2010, 19:58
(ληντο — это опечатка, должно быть βηντο. Я уже исправил.)
Что линдо, что виндо - непонятно :)
Цитата: Тайльнемер от августа 18, 2010, 19:58
Ну то, что это не совсем по-гречески — это очевидно :)
Но можно же сделать гораздо интуитивнее :) Почему бы не записывать ie как ιε, u как ου, ue как ουε, [ɲ] = ννι, [λ] = λλι ? Вот с "ч" не знаю, но не через "з" точно :) Лучше τσ :)
Цитата: addewyd от августа 18, 2010, 20:12
Извините, я не вникал :)
Извиняю, но осадок остался :) :green:
Цитата: ginkgo от августа 18, 2010, 20:13
u как ου
Лучше в греческом выпилоперезапилить иту нафих иотой и омикроиту итой.
Цитата: ginkgo от августа 18, 2010, 20:13
Почему бы не записывать ie как ιε, u как ου, ue как ουε, [ɲ] = ννι, [λ] = λλι ?
Если нужна транслитерация (транскрипция) испанского в греческий, то да. Но для испанской письменности (хоть и с применением греческого алфавита) это не имеет никакого смысла.
ω и η — эта такая фича: ποδερ—πωδο, κερερ—κηρο.
ch через ζ — это вынужденная мера: 1) не хотелось вводить диграф; 2) диграф бы был не намного более понятен.
Цитата: Тайльнемер от августа 18, 2010, 20:20
ω и η — эта такая фича: ποδερ—πωδο, κερερ—κηρο.
Вот жеж оно что, это у вас морфологически оправданная передача дихтонгов...
Вот интересно, если [ʝ] и [i̯] обозначаются одинаково (ι), то это может привести к каким-то неоднозначностям?
Как, кстати, читаются слова начинающиеся на hie-: [ʝe]- или [i̯e]-?
Вот, например, hierro 'железо' и yerro 'ошибка' одинаково произносятся или по-разному?
От диалекта к диалекту жеж.
Цитата: Искандер от сентября 19, 2012, 05:49
От диалекта к диалекту жеж.
Ну там, где джекают, они произносят
джь в словах на hie-?
О! Я придумал, как обозначать злосчастную /ʧ/. (http://lingvowiki.info/wiki/images/0/06/Sm_sclerosis.svg)
Если /ʎ/ обозначается как ll (λλ) и происходит из лат. cl, pl, fl и т. п. (clāvem → llave, plēnum → lleno), то /ʧ/, которое в основном из ct, lt и т. п. (octō → ocho, multum → mucho), можно обозначить как tt (ττ).
Οττο, μυττο, νοττε, μυτταττα, ...
Цитата: Тайльнемер от сентября 19, 2012, 05:50
Ну там, где джекают, они произносят джь в словах на hie-?
Нашёл:
Цитата: [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_phonology(wiki/en) Spanish_phonology[/url]]
Therefore, these dialects distinguish between /ʝ/ (pronounced [ʒ ~ ʃ]) and non-syllabic /i/ (pronounced [j]), with minimal pairs such as yerba ('maté') vs hierba ('herb, weed') and yerro ('I mistake') vs hierro ('iron').[citation needed]
В греческой графике как раз тоже будет различаться:
ιερρο [ʒerːo] — 'ошибка'
ἱερρο [i̯erːo] — 'железо'
Βέσαμε, βέσαμε μυττο
Κομο σι φωρα εστα νοττε
Λα ύλτιμα βεθ
Βέσαμε, βέσαμε μυττο
Κε τενγο μηδο α περδερτε
Περδερτε δεσπώς
Κηρο τενερτε μυι θερκα
Μιραρμε εν τυς οχος
Βερτε χυντο α μι
Πηνσα κε ταλ βεθ μαννανα
Ιο ια εσταρέ λεχος
Μυι λεχος δε τι
Цитата: Тайльнемер от сентября 19, 2012, 05:51О! Я придумал, как обозначать злосчастную /ʧ/.
Если /ʎ/ обозначается как ll (λλ) и происходит из лат. cl, pl, fl и т. п. (clāvem → llave, plēnum → lleno), то /ʧ/, которое в основном из ct, lt и т. п. (octō → ocho, multum → mucho), можно обозначить как tt (ττ).
Οττο, μυττο, νοττε, μυτταττα, ...
Хех, а в дрѣвнєгрѣцѣ дентальная аффриката так и обозначалась.
Цитата: Bhudh от сентября 19, 2012, 06:26
Хех, а в дрѣвнєгрѣцѣ дентальная аффриката так и обозначалась.
Отлично!
А песенку ничо так норм прочитал...
Кстати, откуда пошла такая традиция — писать местоимения слитно с глаголами?
Может, лучше так:
ЦитироватьΒεσα-με, βεσα-με μυττο
Κομο σι φωρα εστα νοττε
Λα ύλτιμα βεθ
Βεσα-με, βεσα-με μυττο
Κε τενγο μηδο α περδερ-τε
Περδερ-τε δεσπώς
Κηρο τενερ-τε μυι θερκα
Μιραρ-με εν τυς οχος
Βερ-τε χυντο α μι
Πηνσα κε ταλ βεθ μαννανα
Ιο ια εσταρέ λεχος
Μυι λεχος δε τι