Лингвофорум

Общий раздел => Ресурсы => Материалы по языкам и лингвистике => Тема начата: SergejFedosov от июля 10, 2005, 23:05

Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: SergejFedosov от июля 10, 2005, 23:05
Б.П. Лаврентьев - Самоучитель Японского Языка (5-е изд.) (2002) 351 стр. (3,4 Mb)
Б.П. Лаврентьев - Практическая Грамматика Японского Языка. (2002) 353 стр. (2,5 Mb)

http://www.avaxhome.ru/ebooks/2005/07/10/japan_books/#full
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Il Parazzo от июля 16, 2005, 07:48
не учебники это... а самоучитель (читай самомучитель) и грамматический справочник, причём неподготовленным людям его читать строго запрещено. Минимальные требования к прочтению практической грамматики - 2й кю. А то выучите... особенно иероглифику. Иероглифигу разве что...
Головнин - это учебник. Но учить язык по нему вообще возбраняется. Даже подготовленным людям. Бессистемность и переусложнённость простого приводят к преждевременной утрате желания изучать столь прекрасный язык.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Amateur от июля 16, 2005, 14:46
Цитата: Il Parazzoне учебники это... а самоучитель (читай самомучитель) и грамматический справочник, причём неподготовленным людям его читать строго запрещено. Минимальные требования к прочтению практической грамматики - 2й кю. А то выучите... особенно иероглифику. Иероглифигу разве что...
Головнин - это учебник. Но учить язык по нему вообще возбраняется. Даже подготовленным людям. Бессистемность и переусложнённость простого приводят к преждевременной утрате желания изучать столь прекрасный язык.
Вот Вы всё раскритиковали, а где же позитив?
Учебник Головнина в последнем издании не имеет ничего общего с первым его изданием.
Почему нельзя читать грамматику? Иногда человеку только с ней и нужно ознакомиться, а не язык учить. Или если очень интересно.
Самоучитель Лаврентьева как раз неплох для самоучения, как мне кажется. Не переусложнён, во всяком случае.
Для актуализации знаний современного разговорного языка хорошо бы добыть учебники, изданные в Японии для иностранцев. Но это не каждый может, да и объяснения в них – по-английски или только по-японски. Так что начальный уровень подготовки уже должен быть.
Но в любом случае, чтобы овладеть языком, нужны ещё и словари. Ведь после прохождения материала учебников придётся читать.
Да, и про музыкальное ударение не забудьте. :)
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Il Parazzo от июля 17, 2005, 04:52
Цитата: AmateurДля актуализации знаний современного разговорного языка хорошо бы добыть учебники, изданные в Японии для иностранцев. Но это не каждый может, да и объяснения в них – по-английски или только по-японски. Так что начальный уровень подготовки уже должен быть.
Именно. Надо такие учебники переводить на русский и издавать.
К грамматике Лаврентьева претензии в основном из-за неописуемого количества ошибок.
Что до словарей, то конечно, хотя и их немного хороших. Во всяком случае русско-японского хорошего видеть не приходилось. Сам пользуюсь таким большим красненьким словарём Зарубина и Рожецкина, но это не от хорошей жизни. Я каждое слово проверяю по другим словарям потом. И как показывает практика, во многих случаях это оправдано. Велико содержание устаревших слов, дающихся как первое значение слова и т.д.
Про музыкальное ударение читайте в отличнейшем японско-русском фонетическом словаре Лаврентьева статью "Музыкальное ударение". Правда, сколько ни читай, это как раз то, что можно постичь только на практике))

Что, и взаправду новый Головнин НИЧЕГО ОБЩЕГО со старым не имеет? И тексты другие и организаия уроков изменена?
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Amateur от июля 17, 2005, 07:16
Цитата: Il ParazzoЧто, и взаправду новый Головнин НИЧЕГО ОБЩЕГО со старым не имеет? И тексты другие и организаия уроков изменена?
Там в предисловии даже сказано почти, что первым изданием пользоваться противопоказано! Что из-за малых тиражей учебника в ходу ксероксы первого издания, а на кафедре авторов уже давно им не пользуются.
Тексты в первом издании, насколько я представляю, сплошь про советских студентов-комсомольцев и бесконечные собрания. :mrgreen:  Их убрали, конечно. Транскрипция теперь латинская, а не русская.
Я начало проглядел мельком: даже письменность вводится в другой последовательности.
Единственно, чего не могу сказать: действительно ли новый Головнин (Издательство: «Живой язык», 2003 г.) хорош? Но то, что он сильно изменился – точно. :yes:

Добавлено спустя 4 минуты 56 секунд:

Цитата: Il ParazzoК грамматике Лаврентьева претензии в основном из-за неописуемого количества ошибок.
Может, всё-таки это легко заметные опечатки?
О грамматике Головнина с большими киридзи в тексте тоже говорят, что она устарела.

Цитата: Il ParazzoСам пользуюсь таким большим красненьким словарём Зарубина и Рожецкина, но это не от хорошей жизни. Я каждое слово проверяю по другим словарям потом. И как показывает практика, во многих случаях это оправдано.
А другого и нет вроде бы...

Добавлено спустя 2 минуты 44 секунды:

Цитата: Il ParazzoПро музыкальное ударение читайте в отличнейшем японско-русском фонетическом словаре Лаврентьева статью "Музыкальное ударение". Правда, сколько ни читай, это как раз то, что можно постичь только на практике))
Чтобы постигать на практике, надо быть уверенным, что цифирька над словом правильная стоит. Насколько я понимаю, там их расставлял русский, так что уверенности быть не может. Но это единственный словарь с указанием мелодики.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Il Parazzo от июля 18, 2005, 04:25
Цитата: AmateurТранскрипция теперь латинская, а не русская.
Шило на мыло поменяли. А кану зачем придумали? :D

Спасибо за интересную информацию, возьму ознакомиться этого нового Головнина... Любопытно, лексика до сих пор даётся по тем же замечательным принципам: в 3-м уроке "зима", в 7-м "осень", в 15-м "лето", а "весны" нет совсем? (пример гипотетический, но что есть, то есть). :)
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Amateur от июля 18, 2005, 04:36
Цитата: Il Parazzo
Цитата: AmateurТранскрипция теперь латинская, а не русская.
Шило на мыло поменяли. А кану зачем придумали? :D
Ну, кану сначала выучить надо. А ведь какое это уродство – учить сначала именно катакану и по ней японские слова! :mrgreen:
Вот в самоучителе Лаврентьева всё по-человечески: сначала учат хирагану. И карманный его яп.-рус. словарь основан на ней.
От Хепберна я начинаю икать. Я бы предпочёл Nipponsiki.

Цитата: Il ParazzoСпасибо за интересную информацию, возьму ознакомиться этого нового Головнина... Любопытно, лексика до сих пор даётся по тем же замечательным принципам: в 3-м уроке "зима", в 7-м "осень", в 15-м "лето", а "весны" нет совсем? (пример гипотетический, но что есть, то есть). :)
Ознакомиться желательно, всё-таки, без отдачи денег. А то без весны будет совсем тоскливо! :D
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Il Parazzo от июля 18, 2005, 05:56
Хэ-пон совсем достал, я согласен. Но всё же кане отдаю предпочтение.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: unlight от июля 19, 2005, 17:48
Цитата: AmateurУчебник Головнина в последнем издании не имеет ничего общего с первым его изданием.
А какого года было первое издание? А то нашел в сети Головнина "для начинающих" 1999 г. и почему-то первую часть "для продолжающих" 1997. Стоит тратить драгоценный траффик?
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Amateur от июля 19, 2005, 17:54
Цитата: unlight
Цитата: AmateurУчебник Головнина в последнем издании не имеет ничего общего с первым его изданием.
А какого года было первое издание? А то нашел в сети Головнина "для начинающих" 1999 г. и почему-то первую часть "для продолжающих" 1997. Стоит тратить драгоценный траффик?
Первое издание для начинающих — 1971 год.
Первое издание для продолжающих, 2 тома — 1973 год.

1999 года точно уже переработанное, кажется, оно третье.
Последний раз вышло 4 тома (просто другая разбивка, чтобы было подороже за комплект).
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Il Parazzo от июля 20, 2005, 06:59
Я б трафик не тратил...
3-е издание у меня датировано 2000 годом.
А то, что поменяли русскую транскрипцию на Хэпберновскую латиницу, дела не исправило. Я б хираганой сделал.
А писать все первые 9 уроков тексты катаканой... за это вешать надо. Также хотел бы я знать, кто Головнина научил, что это умно - написать в слове тот иероглиф, который уже изучен, иероглифом, а неизученный - каной? Ужас! Путаница выходит страшная. Писал бы и второй иероглифом. Если сильно нужно, есть ещё фуригана, которая используется в Головнине только в одном месте - текстах для чтения в конце третьего тома.
Я, кстати, листал четырёхтомного Головнина (который новый). Тексты там не далеко ушли от старых.

О, обуяла ностальгия, открыл 3-е издание, что у меня. Вот и маниакально-депрессивное упражнение, в которое сразу упёрся взгляд:

1. Этот урок я буду учить завтра. 2. Ни Петров, ни я завтра в кино не пойдём. 3. Мы этих иероглифов ещё не учили. 4. Я у себя в комнате цветов не ставлю. 5. Мой отец день рождения не празднует. 6. Из моего окна ничего не видно. 7. Вчера никто не приходил. 7. Я ничего не понял, так как он говорил по-английски. 8. Я думал, что ты не придёшь, и поэтому пошёл в театр один.

И так далее.

Между прочим, зачем нужен знак ヲ?
За всё время я его встретил лишь однажды, в имени カヲル, да и то в мультфильме :?
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Amateur от июля 20, 2005, 12:29
По-моему, это всё то же третье издание, издаваемое разными издательствами уже более пяти лет.
Кстати, а зачем Вам этот учебник, если Вы язык уже знаете? Это действительно скучно.
Что касается записи японских текстов катаканой – на эту тему я уже высказался. Начинать нужно с хираганы, как у Лаврентьева. Наверно, авторы ,,Головнина" боятся, что студенты, научившись сперва плавной и быстрой хирагане, потом не смогут овладеть тщательностью каллиграфии иероглифов и катаканы?.. Бред, по-моему.
Вот что у Лаврентьева действительно замечательно: ромадзи после всех. :)
Зато фонетика учится по киридзи, что нисколько не хуже, поскольку сразу приучает к правильной транслитерации японских слов на русский (и не отпугивает самоучащихся). :)
Могу повторить, что актуализировать лексику можно только по современным (по Нагануме – вряд ли?) учебникам из страны изучаемого языка.
Кстати, а что скажете о двухтомнике Широковой (если правильно помню фамилию)? Он мимо меня прошёл.
Ну и вообще щас всякие компьютерные курсы языков на компакт-дисках с корректировкой произношения по спектрограмме...
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Guest от июля 20, 2005, 23:02
С ума сойти... если бы я в детстве (когда спокойно и просто, без каких бы то ни было проблем усвоил и катакану и харагану) знал, сколько копий можно сломать на тему "чему учить раньше и в каком объёме и как долго"... так, наверное, на "а-и-у-э-о" и остановился бы... :)
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Guest от июля 20, 2005, 23:05
"Ну и вообще щас всякие компьютерные курсы языков на компакт-дисках с корректировкой произношения по спектрограмме..."

От лукавого всё это! Человек (голова, мозги) не меняется столь же быстро, сколь быстро меняет окружающий его мир...
8)
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Amateur от июля 20, 2005, 23:33
Цитата: GuestС ума сойти...
Не стоит преувеличивать!
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: onamaewa от сентября 9, 2008, 02:03
в 4м издании Головнина переизданы только первые два тома 3его издания.....книга два два не переиздана....
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: onamaewa от сентября 9, 2008, 02:05
*книга два для продолжающих не переиздана
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от сентября 9, 2008, 02:24
Цитата: Il Parazzo от июля 16, 2005, 07:48
не учебники это... а самоучитель (читай самомучитель) и грамматический справочник, причём неподготовленным людям его читать строго запрещено. Минимальные требования к прочтению практической грамматики - 2й кю. А то выучите... особенно иероглифику. Иероглифигу разве что...
Головнин - это учебник. Но учить язык по нему вообще возбраняется. Даже подготовленным людям. Бессистемность и переусложнённость простого приводят к преждевременной утрате желания изучать столь прекрасный язык.

:P :D :E:
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от сентября 9, 2008, 02:29
корэ митэ http://lingvoforum.net/index.php/topic,9331.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,9331.0.html)
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: MacSolas от ноября 3, 2008, 14:01
в интернетЕ! в русском языке практически все изменяется по падежам. "нашел в интернетЕ", "не люблю "Кока-колу", "туалет находится за "Макдональдсом" и т.д.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 5, 2008, 00:41
Цитата: MacSolas от ноября  3, 2008, 14:01
в интернетЕ! в русском языке практически все изменяется по падежам. "нашел в интернетЕ", "не люблю "Кока-колу", "туалет находится за "Макдональдсом" и т.д.

ну, и причем здесь ресурсы по японскому языку?  :no:
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: MacSolas от ноября 5, 2008, 10:16
Цитата: captain Accompong от ноября  5, 2008, 00:41
Цитата: MacSolas от ноября  3, 2008, 14:01
в интернетЕ! в русском языке практически все изменяется по падежам. "нашел в интернетЕ", "не люблю "Кока-колу", "туалет находится за "Макдональдсом" и т.д.

ну, и причем здесь ресурсы по японскому языку?  :no:

да при том, что название темы написано безграмотно. как вы японский учите, ежели своего языка не знаете?
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Rōmānus от ноября 5, 2008, 11:30
Цитата: MacSolas от ноября  3, 2008, 14:01
в интернетЕ! в русском языке практически все изменяется по падежам. "нашел в интернетЕ", "не люблю "Кока-колу", "туалет находится за "Макдональдсом" и т.д.

Еду я на метрЕ в кинУ с друзьями, подходит ко мне конролёр и говорит: "Билетик, пожалуйста". Ну а я, кофЮ пью, капуччинУ - никак мне моё портмонУ не достать из кармана. Да и мадамУ в мантЕ рядом страшно облить кофЁМ... :D
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: MacSolas от ноября 5, 2008, 14:04
Цитата: Roman от ноября  5, 2008, 11:30
Цитата: MacSolas от ноября  3, 2008, 14:01
в интернетЕ! в русском языке практически все изменяется по падежам. "нашел в интернетЕ", "не люблю "Кока-колу", "туалет находится за "Макдональдсом" и т.д.

Еду я на метрЕ в кинУ с друзьями, подходит ко мне конролёр и говорит: "Билетик, пожалуйста". Ну а я, кофЮ пью, капуччинУ - никак мне моё портмонУ не достать из кармана. Да и мадамУ в мантЕ рядом страшно облить кофЁМ... :D

умно. видно, что ты потратился на ирландский. молодец!
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 5, 2008, 22:45
Цитата: MacSolas от ноября  5, 2008, 10:16
Цитата: captain Accompong от ноября  5, 2008, 00:41
Цитата: MacSolas от ноября  3, 2008, 14:01
в интернетЕ! в русском языке практически все изменяется по падежам. "нашел в интернетЕ", "не люблю "Кока-колу", "туалет находится за "Макдональдсом" и т.д.

ну, и причем здесь ресурсы по японскому языку?  :no:

да при том, что название темы написано безграмотно. как вы японский учите, ежели своего языка не знаете?

MacSolas сама, в русском языке имеют равноправное хождение обе формы: в интернет и в интернете, так что не занимайтесь ерундой, а лучше покажите-ка нам какой-нибудь новый ресурс по японскому
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Rōmānus от ноября 5, 2008, 23:26
Цитата: captain Accompong от ноября  5, 2008, 22:45
MacSolas сама, в русском языке имеют равноправное хождение обе формы: в интернет и в интернете, так что не занимайтесь ерундой, а лучше покажите-ка нам какой-нибудь новый ресурс по японскому

Извините, но вы пишите чушь. "В интернет" это винительный падеж и значит направление, а не место. Например, залезть (куда?) в интернет; выложить (куда?) в интернет. Сказать "страница есть в интернет" - это как "моя ходить" :down:
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: MacSolas от ноября 6, 2008, 09:05
Цитата: captain Accompong от ноября  5, 2008, 22:45
Цитата: MacSolas от ноября  5, 2008, 10:16
Цитата: captain Accompong от ноября  5, 2008, 00:41
Цитата: MacSolas от ноября  3, 2008, 14:01
в интернетЕ! в русском языке практически все изменяется по падежам. "нашел в интернетЕ", "не люблю "Кока-колу", "туалет находится за "Макдональдсом" и т.д.

ну, и причем здесь ресурсы по японскому языку?  :no:

да при том, что название темы написано безграмотно. как вы японский учите, ежели своего языка не знаете?

MacSolas сама, в русском языке имеют равноправное хождение обе формы: в интернет и в интернете, так что не занимайтесь ерундой, а лучше покажите-ка нам какой-нибудь новый ресурс по японскому

это в вашем изводе русского языка, а не в нормальном русском языке. учите матчасть, а потом только японский.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 6, 2008, 18:06
Цитата: Roman от ноября  5, 2008, 23:26
Цитата: captain Accompong от ноября  5, 2008, 22:45
MacSolas сама, в русском языке имеют равноправное хождение обе формы: в интернет и в интернете, так что не занимайтесь ерундой, а лучше покажите-ка нам какой-нибудь новый ресурс по японскому

Извините, но вы пишите чушь. "В интернет" это винительный падеж и значит направление, а не место. Например, залезть (куда?) в интернет; выложить (куда?) в интернет. Сказать "страница есть в интернет" - это как "моя ходить" :down:

да нет, в том то и дело, что падежи выветриваются и можно сказать и страница есть в интернет, и страница есть в интернете, если говорят и то и другое - значит и то и другое нормально
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Rōmānus от ноября 6, 2008, 18:15
"Страница есть в интернет" - это, наверное, начинающие русисты-китаёзы так говорят :D
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: MacSolas от ноября 6, 2008, 18:30
Цитата: Roman от ноября  6, 2008, 18:15
"Страница есть в интернет" - это, наверное, начинающие русисты-китаёзы так говорят :D
+10000000000

прекращайте портить язык. гадко это. если говорят как попало, это еще ничего не означает.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Чайник777 от ноября 6, 2008, 22:36
Если бы интернет был торговой маркой, его бы не склоняли!  По крайней мере в рекламе. Ещё модно писать "сеть Интернет".
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Ahori от ноября 7, 2008, 00:39
Если по теме, то вот неплохая грамматика: http://www.guidetojapanese.org/ - "Японский подход к японской грамматике" Таэ Кима
Там есть перевод, но я читал только английскую версию, так что о качестве перевода на русский ничего сказать не могу.

если не по теме, то
ЦитироватьВопрос № 247775    
      

    Добрый день, подскажите как правильно писать слово "Интернет"?
    есть вопросы:
    1) С Заглавной буквы или с маленькой (я думаю с заглавной, так как это имя собственное
    2) склоняется или нет? (я думаю что нет)

    Проясните пожалуйста эту информацию, потому что разные источники пишут совершенно по разному
    kэt

Ответ справочной службы русского языка

    Слово Интернет пишется с прописной буквы и склоняется: доступ к Интернету, пользоваться Интернетом. Пишется со строчной буквы и не склоняется первая часть сложных слов интернет-, например: на интернет-портале, с интернет-провайдером.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 7, 2008, 14:39
Цитата: Ahori от ноября  7, 2008, 00:39
Если по теме, то вот неплохая грамматика: http://www.guidetojapanese.org/ - "Японский подход к японской грамматике" Таэ Кима
Там есть перевод, но я читал только английскую версию, так что о качестве перевода на русский ничего сказать не могу.

полистал, грамматика японского Тэ Кима в самом деле, как будто, неплохая
а разве это когда-то переводилось на русский, по-моему, нет  :no:
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Ahori от ноября 9, 2008, 00:12
там на главной странице можно выбрать язык (Deutsch | English | Español | Français | Bahasa Indonesia | Italiano | Polski | Português | Русский | Suomi | Türkçe | 한국어 )
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html - прямая ссылка на руссскую версию
а почему Тэ Ким? он кореец?
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: myst от ноября 9, 2008, 00:21
Цитата: "captain Accompong" от
да нет, в том то и дело, что падежи выветриваются и можно сказать и страница есть в интернет, и страница есть в интернете, если говорят и то и другое - значит и то и другое нормально
Говорить-то как угодно можно, а вот писа́ть нет. На этом сайте литературный диалект с примесью разговорной лексики в ходу.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Damaskin от ноября 9, 2008, 00:48
Цитата: Ahori от ноября  9, 2008, 00:12

а почему Тэ Ким? он кореец?

Стопроцентно. И, скорее всего, Ким Тхэ.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 9, 2008, 01:55
Цитата: Ahori от ноября  9, 2008, 00:12
там на главной странице можно выбрать язык (Deutsch | English | Español | Français | Bahasa Indonesia | Italiano | Polski | Português | Русский | Suomi | Türkçe | 한국어 )
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html - прямая ссылка на руссскую версию
а почему Тэ Ким? он кореец?

русская версия переведена не до конца

Тэ Ким - конечно кореец, а то кто ж...
когда корейские имена или топонимы пишут латиницей, то это не транскрипция, а транслитерация, то есть если написано Tae Kim, то это следует читать как Тэ Ким, а не Таэ Ким , если написано Hyundai, то следует читать Хёндэ, а не Хёндай или там Хюндай :)
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 9, 2008, 01:57
Цитата: myst от ноября  9, 2008, 00:21
Цитата: "captain Accompong" от
да нет, в том то и дело, что падежи выветриваются и можно сказать и страница есть в интернет, и страница есть в интернете, если говорят и то и другое - значит и то и другое нормально
Говорить-то как угодно можно, а вот писа́ть нет. На этом сайте литературный диалект с примесью разговорной лексики в ходу.

если литературный - то это уже никак не диалект
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: myst от ноября 10, 2008, 14:56
Цитата: "captain Accompong" от
если литературный - то это уже никак не диалект
OK. s/литературный диалект/русский литературный язык/, так нормально?
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 12, 2008, 01:25
Цитата: myst от ноября 10, 2008, 14:56
Цитата: "captain Accompong" от
если литературный - то это уже никак не диалект
OK. s/литературный диалект/русский литературный язык/, так нормально?

нет.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 12, 2008, 01:27
господа, давайте не будем заниматься буквоедством на пустом месте и уводить тему в сторону.
на форуме есть достаточно тем, в которых можно обсудить грамматику и нормы русского языка .
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: myst от ноября 12, 2008, 22:15
Цитата: "captain Accompong" от
господа, давайте не будем заниматься буквоедством на пустом месте и уводить тему в сторону.
Исправить название темы уже нельзя?
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Fukuro от ноября 12, 2008, 22:38
Как здесь уже было верно подмечено, новый Головнин ни капли не обнадёживает начинающего японоведа, напротив, своими параноидальными предложениями на перевод, советско-комсомольско неадекватными текстами, а самое страшное - раздражающей бессистемностью подхода, отпугивает...и отпугивает не то слово. Увы, изучать Головнина обязует университет. Тошнит, наводит тоску, тормозит прогресс, но за годик-полтора потихоньку привыкаешь, что для того, чтобы сдвинуться с мёртвой точки хотя бы на йоту, требуются колоссальные(порой излишне) усилия, усидчивость, отменная работоспособность. Всю работу приходится делать самому - систематизировать, понимать, тренировать грамматику и всячески помогать себе, хаотично размахивая в воздухе лапками. В связи со всем этим ужасающим действом, возникает мечта: вскарабкаться-таки на вершину и сделать самостоятельно или в альянсе с кем-либо запасной путь будущим поколениям страждущих япономанов, облегчить задачу товарищам по цеху =)
А по существу - благодарю за актуальную как воздух в наших кругах тему. Почерпнула массу занимательных фактов. В условиях дефицита нормальных пособий по японскому языку в русскоязычных вариантах, очень нужны лишние ссылочки или имена. Спасибо, буду к вам заходить. ;-)
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Damaskin от ноября 12, 2008, 23:12
Цитата: Fukuro от ноября 12, 2008, 22:38
Как здесь уже было верно подмечено, новый Головнин ни капли не обнадёживает начинающего японоведа, напротив, своими параноидальными предложениями на перевод, советско-комсомольско неадекватными текстами, а самое страшное - раздражающей бессистемностью подхода, отпугивает...и отпугивает не то слово. Увы, изучать Головнина обязует университет. Тошнит, наводит тоску, тормозит прогресс, но за годик-полтора потихоньку привыкаешь, что для того, чтобы сдвинуться с мёртвой точки хотя бы на йоту, требуются колоссальные(порой излишне) усилия, усидчивость, отменная работоспособность. Всю работу приходится делать самому - систематизировать, понимать, тренировать грамматику и всячески помогать себе, хаотично размахивая в воздухе лапками. В связи со всем этим ужасающим действом, возникает мечта: вскарабкаться-таки на вершину и сделать самостоятельно или в альянсе с кем-либо запасной путь будущим поколениям страждущих япономанов, облегчить задачу товарищам по цеху =)
А по существу - благодарю за актуальную как воздух в наших кругах тему. Почерпнула массу занимательных фактов. В условиях дефицита нормальных пособий по японскому языку в русскоязычных вариантах, очень нужны лишние ссылочки или имена. Спасибо, буду к вам заходить. ;-)

Ну не умеют у нас писать учебники, разучились за время большевистской власти. Поэтому учить лучше по переводным или англоязычным (если язык доступен).
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 13, 2008, 01:27
Цитата: myst от ноября 12, 2008, 22:15
Цитата: "captain Accompong" от
господа, давайте не будем заниматься буквоедством на пустом месте и уводить тему в сторону.
Исправить название темы уже нельзя?

можно, но администрация что-то к нам сюда не особо часто заглядывает
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Fukuro от ноября 15, 2008, 22:40
Кстати, относительно муссируемого Головнина, никому из членов дискуссии не выпадало удовольствие лицезреть старую версию(та, что датируется 70-ыми, в коричневой обложке) на прилавках магазинов или вообще в доступном варианте для широкой публики?  :???
За период знакомства с учебником, доводилось видеть только "обновлённую" версию, теперь в срочном порядке потребовалось ознакомиться с оригинальным вариантом. Может (что вряд ли, но всё-таки) , наличествует где-либо в электронном варианте? Заранее спасибо за ответ и потраченное на него время.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Fukuro от ноября 16, 2008, 19:23
Убедительная просьба по возможности откликнуться всех, кто имеет какое-либо представление об объекте моих поисков. Дело горячее и промедления не терпит.
Отдельную тему создавать не стану, дабы избежать возможного гнева со стороны администрации за причинение излишних хлопот по таким пустякам как личные нужды.
Ещё раз благодарю за содействие и помощь.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 17, 2008, 03:36
Цитата: Fukuro от ноября 16, 2008, 19:23
Убедительная просьба по возможности откликнуться всех, кто имеет какое-либо представление об объекте моих поисков. Дело горячее и промедления не терпит.
Отдельную тему создавать не стану, дабы избежать возможного гнева со стороны администрации за причинение излишних хлопот по таким пустякам как личные нужды.
Ещё раз благодарю за содействие и помощь.


а почему бы Вам не попробовать полуркать это издание в бумажном варианте в какой-нибудь библиотеке?
и, если не секрет, то с какой целью интересуетесь олдовым изданием Головнина? быть может, мы сможем разрешить Ваш вопрос, без обращения к вышеозначенному изданию?
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 17, 2008, 03:58
а впрочем, Fukuro-сама, корэ митэ:
http://www.teknigi.ru/index.php?productID=1424524 (http://www.teknigi.ru/index.php?productID=1424524)

еще можно полуркать на polusharie.com (http://polusharie.com) там наверняка должна быть какая-то инфа
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 17, 2008, 04:38
Цитата: MitsukiAMS от февраля 18, 2003, 04:32
Мужик, головнинские учёбники - это трэш.Они были написаны, когда русских к живым японцам не подпускали, и там такая грамматика в текстах, что наши японские преподы просто отказывались их использовать. Хотя объяснения грамматики неплохие.

Вообще там по уму должно быть ДЭС ГА посредине. А вообще предложеньице конкретно глючное.  ::)
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 17, 2008, 04:42
в общем, Fukuro-сама, Вам сюда:
http://polusharie.com/index.php/board,117.0.html (http://polusharie.com/index.php/board,117.0.html)
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Fukuro от ноября 17, 2008, 16:48
Большое Вам спасибо, ссылка очень полезная.       
Олдовое издание оказалось возможным заменить на 2-ой том выпуска 1999 г. и я немного успокоился на этот счёт)
Требование со стороны "начальства". Нужны тексты и упражнения, не вошедшие в переизданные красненькие четыре тома. Маразм крепчал, да ещё и с использованием киридзи, однако ничего не поделаешь - такова программа моя и моих товарищей по цеху. Разделаюсь и буду писать уроки самостоятельно. Может быть. Наверняка)
Ещё раз Вас благодарю за отклик.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Fukuro от ноября 17, 2008, 17:10
Головнин, по правде говоря, действительно трэшевый, только, увы, ругать - это последнее.
На данный момент никто ничего лучше и грандиознее в масштабах охвата грамматического материала предложить не может. Лаврентьевские пособия - это скорее дополнение, но никак не основная линия, уж увольте, не классические учебники. Нечаева хороша, в основном, для устных переводчиков и тех, кто считает себя выше усложненных лингвистическими терминами сэцумеев. Последнее скорее относится к иностранцам, чьи пособия так живо ставятся в пример нашим последнее время. Исключительно простые формы, предложения из двух слов, тщательно сдобренные картинками - это, всё же, больше для привыкших совсем не думать американских студентов или ещё кого, но мне лично (да простят меня поклонники англоязычных учебников), такая штука не подходит. Мало. Поверхностно. Как будто занимаешься языком на досуге – за рулём по часу в неделю, в качестве развлечения ещё пару раз за год. Не пойдёт.
Да и не хочется потом, чтобы ученики в разговоре с директорами японских вузов говорили им "мата нэ" , как очень любят делать мои австралийские и американские товарищи)
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 17, 2008, 17:37
ну-ну ИССЁ ни ГАМБАРИТАЙ то ОМОТТЭРУ  :UU:
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: captain Accompong от ноября 17, 2008, 17:38
Цитата: Fukuro от ноября 17, 2008, 17:10
Головнин, по правде говоря, действительно трэшевый, только, увы, ругать - это последнее.

не согласен. ругать можно и нужно. тем более если есть что предложить взамен.
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Fukuro от ноября 19, 2008, 23:55
иссё ни гамбаримасё:  :umnik:
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Fukuro от ноября 19, 2008, 23:56
Цитата: captain Accompong от ноября 17, 2008, 17:10
не согласен. ругать можно и нужно. тем более если есть что предложить взамен.


если действительно есть что. пока что-то неочень он заменим то (
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: forsaken от мая 9, 2009, 17:57
Разнообразные учебники японского, в т.ч. Нечаева все 4 части (с аудиокурсом на 2 части) и другие ЗДЕСЬ: http://biblioverde.ru/category/uchebniki/japan/
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Xico от мая 9, 2009, 18:00
forsaken, спасибо. Правда, заметил одну маленькую ошибочку:
ЦитироватьЧешский язык
Чешский язык (lingua Italiana) - один из словянских языков (западнославянская подгруппа) индоевропейской семьи. Является официальным Чехии.
http://biblioverde.ru/czech/
Название: Учебники японского языка в Интернет
Отправлено: Hema от ноября 21, 2009, 09:56
Словари, учебники, разговорники, аудиокурсы японского языка в электронном виде:
http://babylonians.narod.ru/japanese.html (http://babylonians.narod.ru/japanese.html)