Поскольку электронные системы перевода типа
PROMT или
Google Переводчик не шибко понимают в «склонении падежа» и прочих элементарных для переводчика-человека вещах, возникает мысль использовать их как инструмент моделирования языковых ошибок, причём сразу в нескольких направлениях:
1) модель человека, больного нарушением связности речи;
2) модель «недопереводчика» (практически аналоговая);
3) модель альтернативных языковых систем (конлангов, в общем) с нестандартными отношениями между словами («нестандартными» с точки зрения «обычных» языков, естесственно).
Вот, скажем, отрывки из гуглоперевода:
Цитата: ОригиналWhen people have difficulty translating their ideas into words, they generally do not know the material as well as they think.
Цитата: ГуглопереводКогда люди сталкиваются с трудностями перевода их идеи в слова, они вообще не знают материала, а также они думают.
Цитата: ОригиналUse of the active voice alone shortens sentence length considerably.
Цитата: ГуглопереводИспользование активных голос только сокращает продолжительность предложение значительно.
Новое слово:
голо́сы.
Цитата: ОригиналDirect your paper toward the average reader in your intended audience.
Цитата: ГуглопереводПрямая бумагу в сторону среднего читателя в вашей целевой аудитории.
Новый глагол (?):
прямать.
Использование слова «чтобы» в качестве перевода инфинитивной частицы
to заставляет думать, что создатели направления «English -> Russian» перечитали о супине в детстве.
(К модераторам: если тема зафлудится нелингвистическими разговорами, можете перенести в «Юмор».)Но хотелось бы именно побольше годных примеров ошибок, имеющих какие-то аналоги в реальной речи.
Цитата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Цитата: ОригиналDirect your paper toward the average reader in your intended audience.
Цитата: ГуглопереводПрямая бумагу в сторону среднего читателя в вашей целевой аудитории.
Новый глагол (?): прямать.
;D
Можно взять в подпись на время? :)
Гугл использует статистические методы? Открою-ка я тему о машинном переводе.
Увлекся я тут одной песней Яромира Ногавицы. И решил проверить, что гугл выдаст по некоторым словам из нее. А теперь ХОХМА... Заходим в Гугл, выбираем чешский -> русский, пишем VLAŠTOVKA. Получаем: ГЛОТАТЬ... :D 8-) :green:
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=26783.0;attach=18485)
Потом понял... переводит через английское swallow, которое имеет два значения - ласточка и глотать.
Watchmaker, так какое слово вы переводили? Vlaštovka или vlastovka?
Оба варианта, ему начхать на š.
Гуглятор перевел "Já nejsem čech" как "I'm bohemia" :what:
Бе... а где отрицание???
Зы. Отдельно взятое слово nejsem переводит как "утра"...
Трыньдец. Это слово переводит на английский как am, а затем переводит его на русский как аббревиатуру AM при указании времени...
See the thing.
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=26783.0;attach=18608;image)
English>Ukrainian:
1. it - це
2. it will - він буде
История с Ласточкой получает продолжение. Слова ЛАСТОЧКА и ГЛОТАТЬ гугель переводит одинаково - polykat...
Цитата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Использование слова «чтобы» в качестве перевода инфинитивной частицы to заставляет думать, что создатели направления «English -> Russian» перечитали о супине в детстве.
Это не они перечитали, это так переводчики-человеки пишут.
Убить всех переводчиков-человеков!
Цитата: Bhudh от ноября 21, 2010, 21:41
Убить всех переводчиков-человеков!
Только надмозгов.
Цитата: Esvan от ноября 22, 2010, 09:09
Только надмозгов.
С какого перепуга так переводить нельзя?
Цитата: myst от ноября 22, 2010, 09:14
Цитата: Esvan от ноября 22, 2010, 09:09
Только надмозгов.
С какого перепуга так переводить нельзя?
Как?
А, понял. Нет, я отвечал Bhudh'у безотносительно вашего поста. Переводить to как «чтобы» в соответствующих случаях можно, я думаю. Ничего особо страшного в том нет.
Цитата: Esvan от ноября 22, 2010, 09:31
Как?
Цитата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Использование слова «чтобы» в качестве перевода инфинитивной частицы to заставляет думать, что создатели направления «English -> Russian» перечитали о супине в детстве.
Цитата: myst от ноября 22, 2010, 09:34
Цитата: Esvan от ноября 22, 2010, 09:31
Как?
Цитата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Использование слова «чтобы» в качестве перевода инфинитивной частицы to заставляет думать, что создатели направления «English -> Russian» перечитали о супине в детстве.
Не знаю, кто чего когда пере(или недо)читал, но так переводить можно, не всегда, но можно.
Блин, вот какого рожна Гугл переводит Search mechanism → Поиск механизма? >(
Бееееее... нас на первом курсе учили переводить такие словосочетания...
Не совсем в тему, но... с некоторых пор Гугль считает, что русский язык по-русски называется «Россию».
Цитата: watchmaker от ноября 22, 2010, 10:39
Бееееее... нас на первом курсе учили переводить такие словосочетания...
У Вас есть шанс устроиться в Гугл и всё исправить. :eat:
Цитата: Esvanтак переводить можно, не всегда, но можно.
Я и не писал, что вообще нельзя.
Но в таких колвах, как это встречается в Гугляторе (и не только, кстати) — убить.
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2010, 20:42
Я и не писал, что вообще нельзя.
Но в таких колвах, как это встречается в Гугляторе (и не только, кстати) — убить.
А что ты предлагаешь взамен?
Особенно когда идёт несколько страниц:
Use foo to do
To do use foo
To do use foo to do
...
«Для»+отглагол.
А смысл критиковать бесплатный переводчик? При том, что идеальных даже платных нет. Машинный перевод будет только после создания искусственного интеллекта.
Цитата: Karakurt от ноября 22, 2010, 22:57
Машинный перевод будет только после создания искусственного интеллекта.
Может быть все-таки искусственного языка?
Цитата: KarakurtА смысл критиковать бесплатный переводчик?
Ну так назвался груздем — переводи как написал, а не через
жо English...
Ну я ж говорю, это мягко говоря "непросто".
Однако программа-переводчик без как минимум синтактического анализатора — это не гут, Вы согласны?
Это программистам расскажите. :)
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2010, 22:48
«Для»+отглагол.
Для делания используйте foo
Используйте foo для делания
Для делания используйте foo для делания
...
:up: Клёва!
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2010, 23:15
Однако программа-переводчик без как минимум синтактического анализатора — это не гут, Вы согласны?
Да, это полный кал.
Я так понимаю, что
совсем без синтаксического анализатора он был бы
намного хуже. Видимо, анализатор есть, но глючный.
Цитата: mnashe от ноября 23, 2010, 11:02
Я так понимаю, что совсем без синтаксического анализатора он был бы намного хуже. Видимо, анализатор есть, но глючный.
Если бы он был, то не было бы:
Цитата: myst от ноября 22, 2010, 10:01
Search mechanism → Поиск механизма
Глюк.
Цитата: myst от ноября 23, 2010, 11:30
Если бы он был, то не было бы:
Цитата: гуглятор от ноября 23, 2010, 11:30
If he were, there would be:
Ыщё глюк. А анализатор вроде ни при чём...
Цитата: оригиналscan recognition
image recognition
Цитата: переводсканирования признание
распознавание
Если бы его не было, то было бы:
Цитата: фонарьсканирование признания
Цитата: mnashe от ноября 23, 2010, 11:49
Если бы его не было, то было бы:
Да нет там никакого синтаксического анализа. Просто вероятности так сложились.
Цитата: Karakurt от ноября 22, 2010, 22:57Машинный перевод будет только после создания искусственного интеллекта.
Не будет.
Первого, второго или третьего? Второе вроде как в процессе...
Цитата: Andrei N от ноября 22, 2010, 23:01
Цитата: Karakurt от ноября 22, 2010, 22:57
Машинный перевод будет только после создания искусственного интеллекта.
Может быть все-таки искусственного языка?
Всё-таки интеллекта. Языков искусственных уже́ как грязи.
Цитата: myst от ноября 23, 2010, 11:30
Цитата: mnashe от ноября 23, 2010, 11:02
Я так понимаю, что совсем без синтаксического анализатора он был бы намного хуже. Видимо, анализатор есть, но глючный.
Если бы он был, то не было бы:
Цитата: myst от ноября 22, 2010, 10:01
Search mechanism → Поиск механизма
Вне контекста все варианты равноправны:
«Поиск механизма».
«Ищи механизм».
«Поисковый механизм».
Цитата: Esvan«Поиск механизма».
А где
«of þe»?
Цитата: Esvan от ноября 24, 2010, 00:27
Вне контекста все варианты равноправны:
«Поиск механизма».
«Ищи механизм».
:o
Тут кое-кто на форуме (не будем показывать пальцем) любит говорить, что язык - это, прежде всего, структура. Если ИИ придумают и скормят ему эту структуру, то это будет экспериментальная проверка. Тогда-то и станет ясно, есть ли в ЛМС сакральный смысл.
Зато он умеет битбоксить: http://translate.google.com/#de|de|pv%20zk%20bschk%20pv%20zk%20pv%20bschk%20zk%20pv%20zk%20bschk%20pv%20zk%20pv%20bschk%20zk%20bschk%20pv%20bschk%20bschk%20pv%20kkkkkkkkkk%20bschk%0A%0A
А мне вот понравился перевод с украинского на английский Гуглом: караïми (название народа) - punished
Цитата: Бектур от декабря 9, 2010, 12:22
А мне вот понравился перевод с украинского на английский Гуглом: караïми (название народа) - punished
У Вас «ï» не украинское. :no:
Гугл перевёл на французски: Козёл недоделанный! - Chèvre inachevée!
UP!
Он мне не друг.
Он не мой друг.
Не мой он друг.
Он друг не мне.
Он не мне друг.
Друг он не мне.
He is not my friend.
He is not my friend.
He is not my friend.
He is not my friend.
He is not my friend.
He's not my friend.