Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Переводоведение => Тема начата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20

Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Поскольку электронные системы перевода типа PROMT или Google Переводчик не шибко понимают в «склонении падежа» и прочих элементарных для переводчика-человека вещах, возникает мысль использовать их как инструмент моделирования языковых ошибок, причём сразу в нескольких направлениях:
1) модель человека, больного нарушением связности речи;
2) модель «недопереводчика» (практически аналоговая);
3) модель альтернативных языковых систем (конлангов, в общем) с нестандартными отношениями между словами («нестандартными» с точки зрения «обычных» языков, естесственно).

Вот, скажем, отрывки из гуглоперевода:
Цитата: ОригиналWhen people have difficulty translating their ideas into words, they generally do not know the material as well as they think.
Цитата: ГуглопереводКогда люди сталкиваются с трудностями перевода их идеи в слова, они вообще не знают материала, а также они думают.

Цитата: ОригиналUse of the active voice alone shortens sentence length considerably.
Цитата: ГуглопереводИспользование активных голос только сокращает продолжительность предложение значительно.
Новое слово: голо́сы.

Цитата: ОригиналDirect your paper toward the average reader in your intended audience.
Цитата: ГуглопереводПрямая бумагу в сторону среднего читателя в вашей целевой аудитории.
Новый глагол (?): прямать.

Использование слова «чтобы» в качестве перевода инфинитивной частицы to заставляет думать, что создатели направления «English -> Russian» перечитали о супине в детстве.

(К модераторам: если тема зафлудится нелингвистическими разговорами, можете перенести в «Юмор».)
Но хотелось бы именно побольше годных примеров ошибок, имеющих какие-то аналоги в реальной речи.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2010, 00:14
Цитата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Цитата: ОригиналDirect your paper toward the average reader in your intended audience.
Цитата: ГуглопереводПрямая бумагу в сторону среднего читателя в вашей целевой аудитории.
Новый глагол (?): прямать.
;D
Можно взять в подпись на время? :)
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Karakurt от октября 2, 2010, 03:55
Гугл использует статистические методы? Открою-ка я тему о машинном переводе.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: watchmaker от ноября 18, 2010, 19:02
Увлекся я тут одной песней Яромира Ногавицы. И решил проверить, что гугл выдаст по некоторым словам из нее. А теперь ХОХМА... Заходим в Гугл, выбираем чешский -> русский, пишем VLAŠTOVKA. Получаем: ГЛОТАТЬ...  :D 8-) :green:
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=26783.0;attach=18485)
Потом понял... переводит через английское swallow, которое имеет два значения - ласточка и глотать.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 18, 2010, 19:06
Watchmaker, так какое слово вы переводили? Vlaštovka или vlastovka?
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: watchmaker от ноября 18, 2010, 19:46
Оба варианта, ему начхать на š.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: ginkgo от ноября 21, 2010, 19:13
Гуглятор перевел "Já nejsem čech" как "I'm bohemia"  :what:
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: watchmaker от ноября 21, 2010, 19:55
Бе... а где отрицание???
Зы. Отдельно взятое слово nejsem переводит как "утра"...
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: watchmaker от ноября 21, 2010, 20:09
Трыньдец. Это слово переводит на английский как am, а затем переводит его на русский как аббревиатуру AM при указании времени...
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: arseniiv от ноября 21, 2010, 20:10
See the thing.

(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=26783.0;attach=18608;image)
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: hodzha от ноября 21, 2010, 20:11
English>Ukrainian:
1. it - це
2. it will - він буде
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: watchmaker от ноября 21, 2010, 20:33
 История с Ласточкой получает продолжение. Слова ЛАСТОЧКА и ГЛОТАТЬ гугель переводит одинаково - polykat...
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: myst от ноября 21, 2010, 21:34
Цитата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Использование слова «чтобы» в качестве перевода инфинитивной частицы to заставляет думать, что создатели направления «English -> Russian» перечитали о супине в детстве.
Это не они перечитали, это так переводчики-человеки пишут.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Bhudh от ноября 21, 2010, 21:41
Убить всех переводчиков-человеков!
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Esvan от ноября 22, 2010, 09:09
Цитата: Bhudh от ноября 21, 2010, 21:41
Убить всех переводчиков-человеков!
Только надмозгов.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: myst от ноября 22, 2010, 09:14
Цитата: Esvan от ноября 22, 2010, 09:09
Только надмозгов.
С какого перепуга так переводить нельзя?
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Esvan от ноября 22, 2010, 09:31
Цитата: myst от ноября 22, 2010, 09:14
Цитата: Esvan от ноября 22, 2010, 09:09
Только надмозгов.
С какого перепуга так переводить нельзя?
Как?

А, понял. Нет, я отвечал Bhudh'у безотносительно вашего поста. Переводить to как «чтобы» в соответствующих случаях можно, я думаю. Ничего особо страшного в том нет.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: myst от ноября 22, 2010, 09:34
Цитата: Esvan от ноября 22, 2010, 09:31
Как?
Цитата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Использование слова «чтобы» в качестве перевода инфинитивной частицы to заставляет думать, что создатели направления «English -> Russian» перечитали о супине в детстве.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Esvan от ноября 22, 2010, 09:40
Цитата: myst от ноября 22, 2010, 09:34
Цитата: Esvan от ноября 22, 2010, 09:31
Как?
Цитата: Bhudh от августа 11, 2010, 23:20
Использование слова «чтобы» в качестве перевода инфинитивной частицы to заставляет думать, что создатели направления «English -> Russian» перечитали о супине в детстве.
Не знаю, кто чего когда пере(или недо)читал, но так переводить можно, не всегда, но можно.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: myst от ноября 22, 2010, 10:01
Блин, вот какого рожна Гугл переводит Search mechanism → Поиск механизма? >(
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: watchmaker от ноября 22, 2010, 10:39
Бееееее... нас на первом курсе учили переводить такие словосочетания...
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Esvan от ноября 22, 2010, 11:14
Не совсем в тему, но... с некоторых пор Гугль считает, что русский язык по-русски называется «Россию».
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: myst от ноября 22, 2010, 11:26
Цитата: watchmaker от ноября 22, 2010, 10:39
Бееееее... нас на первом курсе учили переводить такие словосочетания...
У Вас есть шанс устроиться в Гугл и всё исправить. :eat:
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Bhudh от ноября 22, 2010, 20:42
Цитата: Esvanтак переводить можно, не всегда, но можно.
Я и не писал, что вообще нельзя.
Но в таких колвах, как это встречается в Гугляторе (и не только, кстати) — убить.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: myst от ноября 22, 2010, 21:22
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2010, 20:42
Я и не писал, что вообще нельзя.
Но в таких колвах, как это встречается в Гугляторе (и не только, кстати) — убить.
А что ты предлагаешь взамен?
Особенно когда идёт несколько страниц:
Use foo to do
To do use foo
To do use foo to do
...
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Bhudh от ноября 22, 2010, 22:48
«Для»+отглагол.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Karakurt от ноября 22, 2010, 22:57
А смысл критиковать бесплатный переводчик? При том, что идеальных даже платных нет. Машинный перевод будет только после создания искусственного интеллекта.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Andrei N от ноября 22, 2010, 23:01
Цитата: Karakurt от ноября 22, 2010, 22:57
Машинный перевод будет только после создания искусственного интеллекта.
Может быть все-таки искусственного языка?
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Bhudh от ноября 22, 2010, 23:03
Цитата: KarakurtА смысл критиковать бесплатный переводчик?
Ну так назвался груздем — переводи как написал, а не через жо English...
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Karakurt от ноября 22, 2010, 23:05
Ну я ж говорю, это мягко говоря "непросто".
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Bhudh от ноября 22, 2010, 23:15
Однако программа-переводчик без как минимум синтактического анализатора — это не гут, Вы согласны?
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Karakurt от ноября 22, 2010, 23:17
Это программистам расскажите. :)
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: myst от ноября 23, 2010, 10:06
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2010, 22:48
«Для»+отглагол.
Для делания используйте foo
Используйте foo для делания
Для делания используйте foo для делания
...
:up: Клёва!
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: myst от ноября 23, 2010, 10:07
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2010, 23:15
Однако программа-переводчик без как минимум синтактического анализатора — это не гут, Вы согласны?
Да, это полный кал.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: mnashe от ноября 23, 2010, 11:02
Offtop
Цитата: myst от ноября 23, 2010, 10:07
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2010, 23:15
Однако программа-переводчик без как минимум синтактического анализатора — это не гут, Вы согласны?
Да, это полный кал.
А тысяча таких переводчиков — это уже ккал. От этого полнеют. :umnik:
Я так понимаю, что совсем без синтаксического анализатора он был бы намного хуже. Видимо, анализатор есть, но глючный.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: myst от ноября 23, 2010, 11:30
Цитата: mnashe от ноября 23, 2010, 11:02
Я так понимаю, что совсем без синтаксического анализатора он был бы намного хуже. Видимо, анализатор есть, но глючный.
Если бы он был, то не было бы:
Цитата: myst от ноября 22, 2010, 10:01
Search mechanism → Поиск механизма
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: mnashe от ноября 23, 2010, 11:43
Глюк.
Цитата: myst от ноября 23, 2010, 11:30
Если бы он был, то не было бы:
Цитата: гуглятор от ноября 23, 2010, 11:30
If he were, there would be:
Ыщё глюк. А анализатор вроде ни при чём...
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: mnashe от ноября 23, 2010, 11:49
Цитата: оригиналscan recognition
image recognition
Цитата: переводсканирования признание
распознавание
Если бы его не было, то было бы:
Цитата: фонарьсканирование признания
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: myst от ноября 23, 2010, 12:24
Цитата: mnashe от ноября 23, 2010, 11:49
Если бы его не было, то было бы:
Да нет там никакого синтаксического анализа. Просто вероятности так сложились.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Drundia от ноября 23, 2010, 12:35
Цитата: Karakurt от ноября 22, 2010, 22:57Машинный перевод будет только после создания искусственного интеллекта.
Не будет.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Bhudh от ноября 23, 2010, 23:48
Первого, второго или третьего? Второе вроде как в процессе...
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Esvan от ноября 24, 2010, 00:25
Цитата: Andrei N от ноября 22, 2010, 23:01
Цитата: Karakurt от ноября 22, 2010, 22:57
Машинный перевод будет только после создания искусственного интеллекта.
Может быть все-таки искусственного языка?
Всё-таки интеллекта. Языков искусственных уже́ как грязи.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Esvan от ноября 24, 2010, 00:27
Цитата: myst от ноября 23, 2010, 11:30
Цитата: mnashe от ноября 23, 2010, 11:02
Я так понимаю, что совсем без синтаксического анализатора он был бы намного хуже. Видимо, анализатор есть, но глючный.
Если бы он был, то не было бы:
Цитата: myst от ноября 22, 2010, 10:01
Search mechanism → Поиск механизма
Вне контекста все варианты равноправны:
«Поиск механизма».
«Ищи механизм».
«Поисковый механизм».


Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Bhudh от ноября 24, 2010, 00:30
Цитата: Esvan«Поиск механизма».
А где «of þe»?
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Drundia от ноября 24, 2010, 04:31
Цитата: Esvan от ноября 24, 2010, 00:27«Ищи механизм».
А где for?
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: myst от ноября 24, 2010, 08:44
Цитата: Esvan от ноября 24, 2010, 00:27
Вне контекста все варианты равноправны:
«Поиск механизма».
«Ищи механизм».
:o
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: злой от ноября 24, 2010, 09:37
Тут кое-кто на форуме (не будем показывать пальцем) любит говорить, что язык - это, прежде всего, структура. Если ИИ придумают и скормят ему эту структуру, то это будет экспериментальная проверка. Тогда-то и станет ясно, есть ли в ЛМС сакральный смысл.
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Alone Coder от декабря 9, 2010, 12:06
Зато он умеет битбоксить: http://translate.google.com/#de|de|pv%20zk%20bschk%20pv%20zk%20pv%20bschk%20zk%20pv%20zk%20bschk%20pv%20zk%20pv%20bschk%20zk%20bschk%20pv%20bschk%20bschk%20pv%20kkkkkkkkkk%20bschk%0A%0A
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Бектур от декабря 9, 2010, 12:22
А мне вот понравился перевод с украинского на английский Гуглом: караïми (название народа) - punished
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Lugat от января 7, 2011, 20:43
Цитата: Бектур от декабря  9, 2010, 12:22
А мне вот понравился перевод с украинского на английский Гуглом: караïми (название народа) - punished
У Вас «ï» не украинское.  :no:
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Hironda от мая 7, 2011, 22:27
Гугл перевёл на французски: Козёл недоделанный! - Chèvre inachevée! 
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Bhudh от сентября 29, 2019, 13:41
UP!
Название: «Гуглоперевод» как объект лингвистического интереса
Отправлено: Rusiok от февраля 28, 2020, 21:54
Он мне не друг.
Он не мой друг.
Не мой он друг.
Он друг не мне.
Он не мне друг.
Друг он не мне.
He is not my friend.
He is not my friend.
He is not my friend.
He is not my friend.
He is not my friend.
He's not my friend.