Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Лингводидактика => Тема начата: Peamur от июля 10, 2005, 00:13

Название: Как языки путаются
Отправлено: Peamur от июля 10, 2005, 00:13
ЦитироватьОй, блин, пардонпетаю!!  Видимо очки пора менять.
Из темы, где Равонам спутал исландский с ирландским, вероятно чисто визуально (плюс, по памяти, зная что я и с ирландским вечно ношусь).

Такой диалог сегодня произошёл у меня дома:
(мама, в моё отсутствие проведя уборку, говорит мне): -
-Я там нашла в груде книжку, которую ты потерял
-Какую книгу? Я ничего не терял!
-Про Ирландию, учебник!
-Какой ещё учебник? (думаю, какой у меня может быть учебник, если единственный мой учебник в распечатке!
Идём в комнату. Роется, я услужливо достаю книжку "Irland" (с фотографиями, немецкая)
-Нет, не эта!
Вытягивает мне синюю книгу, на которой написано "Iceland". Сразу вспомнил про Равонама.

Синдром путания какой-то.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от июля 10, 2005, 00:41
Цитата: Peamurdmisu:lesanneСиндром путания какой-то.
Словения vs. Словакия.
Мне в отделе литературы на иностранных языках гор. библиотеки однажды библиотекари заявили: для нас всё равно, что словенский язык, что словацкий.
В турфирмах на протяжении 1990-х годов часто описывали курорты в Словении под заголовком ,,Отдых в Словакии".
Словакия даже деньги получила от Евросоюза на всемирную пропаганду отличий от Словении. (Где-то на этом форуме ссылка была.)
Название: Как языки путаются
Отправлено: Peamur от июля 10, 2005, 00:54
Ещё один пример: Швеция и Швейцария. Есть гомосапиенсы, которые в зрелом и предсмертном (но это уже прощается, ибо старость - не радость) возрасте не знают где Швеция, а где Швейцария. Либо долго думают, и на вопрос, где столица Швейарии, отвечают столицей Норвегии!

Немцы, которые в географии тоже не всегда продвинуты, сами упрощают себе жизнь - сваливают Украину, Белорусь и Россию (и Казахстан!) в одну кучу.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от июля 10, 2005, 01:02
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЕщё один пример: Швеция и Швейцария. Есть гомосапиенсы, которые в зрелом и предсмертном (но это уже прощается, ибо старость - не радость) возрасте не знают где Швеция, а где Швейцария.
Я их тоже путал в детстве. :_1_17
А из наших: Туркмению и Таджикистан (столицы).
Название: Как языки путаются
Отправлено: Vertaler от июля 10, 2005, 01:03
Я в детстве особенно сильно путал Италию и Испанию :_1_17 Когда начал учить итальянский, сразу прошло. :)
Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от июля 10, 2005, 01:07
А я вообще с удивлением узнал, что есть Босния и Герцеговина и Черногория.
Поражён был, услышав по ТВ: ,,В Москву прибыла делегация Союза Коммунистов Черногории во главе с Председателем... ". Ведь я все страны знал, и даже всех их генсеков. А тут даже не чёрная Африка, но так вдруг! :oops:
Название: Как языки путаются
Отправлено: polynesian от июля 12, 2005, 09:04
Однажды лет семь-восемь назад, гуляя по Рамбле в солнечной Барселоне я пытался найти "вещевой рынок".
Свои намерения я выразил следующей фразой:

"Donde se encuentra el mercado por monos?",
имея в виду, что mono по-испански означает "вещь".
Я не очень силен в испанском, но длительное время изучал японский.

Не знаю уж, какими путями мне втемяшилось японское слово mono "вещь" в испанский контекст.

По-испански mono - это "обезьяна". Можете себе представить, какими глазами на меня смотрели бедные каталонцы, когда я у них спрашивал про "обезьяний рынок"? :D

Кстати, вещевой рынок в Барселоне я так и не нашел. Оказывается, мне нужно было топать в Megamar.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Алекс от июля 12, 2005, 09:24
Кстати, на Рамбле какой только живностью торгуют, так что найти там обезьяну было бы не сложно))))
Название: Как языки путаются
Отправлено: gasyoun от июля 14, 2005, 00:07
Цитата: polynesianЯ не очень силен в испанском, но длительное время изучал японский.

Кого-то мне это не напоминает, не себя ли.
Я путал английский с немецким всего один день, на второй год обучения немецкым, когда уже свободно говорил на нем, я спутал "бруки". Зато интереснее опыт с русским. Мне было пять и я попросил маму проверить глубину (бездну...) моих познаний. Четыре слова перевол, осталось последнее - "масло", я приналег, посидел, почесал за ухо и выдал Lettisch "mēsli". ;--)
Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от июля 14, 2005, 01:22
Ой, да я постоянно в славянских языках слова путаю, а особенно – морфологическое оформление однокоренных эквивалентных слов и предложно-падежные конструкции. Суржик и трасянка, одним словом.

Масло – это sviests? Но только не растительное?..
Название: Как языки путаются
Отправлено: gasyoun от июля 14, 2005, 22:00
Неа, не растительное, в упаковках которое корова выдает.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Kreestliv от июля 17, 2005, 00:17
сливочное масло - это sviests
растительное масло - это eļļa
Так же технические масла обозначаются словом eļļa 8-)
Название: Как языки путаются
Отправлено: gasyoun от июля 17, 2005, 01:19
А в другой раз я выпил техническое масло и проглотил - оно было в бутылке из под кока-колы. С тех пор... 8)
Название: Как языки путаются
Отправлено: Highlander от июля 20, 2005, 19:28
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЕщё один пример: Швеция и Швейцария. Есть гомосапиенсы, которые в зрелом и предсмертном (но это уже прощается, ибо старость - не радость) возрасте не знают где Швеция, а где Швейцария.
Аналогичная ситуация с Австрией и Австралией.

Цитата: gasyounв упаковках которое корова выдает
:mrgreen:
Название: Как языки путаются
Отправлено: Peamur от июля 21, 2005, 00:04
ЦитироватьАналогичная ситуация с Австрией и Австралией

Ну это надо быть уже полным :_1_17, чтобы такие вещи путать!

P.S. а я люблю прикалываться тем, что спрашиваю у людей, где находится остров Зеландия. Пока что 100% опрошенных мне указывали (ошибочно) на Новую Зеландию, либо, если и таковой не знали, вообще не знали что ответить.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от июля 21, 2005, 00:20
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
ЦитироватьАналогичная ситуация с Австрией и Австралией
Ну это надо быть уже полным :_1_17, чтобы такие вещи путать!
Это слишком далеко и заметно. Мне ещё до школы политический глобус купили и играли со мной, загадывая страны и города, чтобы я их находил.

Цитата: Peamurdmisu:lesanneP.S. а я люблю прикалываться тем, что спрашиваю у людей, где находится остров Зеландия. Пока что 100% опрошенных мне указывали (ошибочно) на Новую Зеландию, либо, если и таковой не знали, вообще не знали что ответить.
Про Зеландию тоже люблю прикалываться. Т.е., рассказываю что-нибудь про Данию, говоря, что это на острове Зеландия, слушающие в непонятках: по рассказу вроде Европа, а из подсознания Н.З. прёт. :D

Правда звучит в оригинале непохоже: Щелен... и икание (stød). :D
Название: Как языки путаются
Отправлено: Sladkorček от июля 24, 2005, 13:36
Меня бесит, когда в описаниях Хорватии пишут, что она со Словакией граничит. Ну есть уж в голове пусто, можно на карту посмотреть. :x
Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от июля 24, 2005, 14:29
Цитата: SladkorcekНу есть уж в голове пусто, можно на карту посмотреть. :x
На Вашей карте от Лихтенштейна остался только Лих. 8)
Название: Как языки путаются
Отправлено: Sladkorček от июля 24, 2005, 15:27
А кто сказал, что я её сама рисовала? :mrgreen:
Название: Как языки путаются
Отправлено: czerni от августа 3, 2005, 16:18
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
ЦитироватьАналогичная ситуация с Австрией и Австралией

Ну это надо быть уже полным :_1_17, чтобы такие вещи путать!


Тем не менее Сов. Спорт на днях путем публикации таблицы всяких
медалей сообщил, что в плавании Австрия на втором месте в мире.

Добавлено спустя 6 минут 40 секунд:

Цитата: Amateur
Про Зеландию тоже люблю прикалываться. Т.е., рассказываю что-нибудь про Данию, говоря, что это на острове Зеландия, слушающие в непонятках: по рассказу вроде Европа, а из подсознания Н.З. прёт. :D

Правда звучит в оригинале непохоже: Щелен... и икание (stød). :D

А ведь это еще одна путаница!
Новая Зеландия совсем не от датской Зеландии,
а от нидерландской. Это они открывали, а не датчане.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от августа 3, 2005, 16:47
Цитата: czerniНовая Зеландия совсем не от датской Зеландии,
а от нидерландской. Это они открывали, а не датчане.
А какая разница, от какой Зеландии Новая Зеландия? Всё равно люди подкалываются. :)
Название: Как языки путаются
Отправлено: AlefZet от августа 5, 2005, 19:08
Цитата: SladkorcekМеня бесит, когда в описаниях Хорватии пишут, что она со Словакией граничит. Ну есть уж в голове пусто, можно на карту посмотреть. :x
Slovensko vs Slovensko, попробуй не запутаться.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от августа 5, 2005, 22:57
Цитата: AlefZet
Цитата: SladkorcekМеня бесит, когда в описаниях Хорватии пишут, что она со Словакией граничит. Ну есть уж в голове пусто, можно на карту посмотреть. :x
Slovensko vs Slovensko, попробуй не запутаться.
Slovenija vs. Slovensko вапче-та.
Название: Как языки путаются
Отправлено: czerni от августа 10, 2005, 15:47
Цитата: Amateur
Цитата: czerniНовая Зеландия совсем не от датской Зеландии,
а от нидерландской. Это они открывали, а не датчане.
А какая разница, от какой Зеландии Новая Зеландия? Всё равно люди подкалываются. :)
Это я так, педантствую.
А славянам мало Словакии и Словении. Еще Славония есть,
но у ней, правда,  нет независимости.
У первых двух и флаги одинаковые (как русские),
а какой у Славонии - не знаю.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Dana от августа 11, 2005, 12:50
Славония — это не государство, а просто историческая область в Хорватии.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Gaucho от августа 13, 2005, 16:06
А еще Латвия с Литвой путаются...
Боюсь, никогда не запомню, кто из них .lv а кто .lt :))
Название: Как языки путаются
Отправлено: macabro от августа 13, 2005, 16:27
Gaucho, а у меня не путаются, почему-то :D  :_1_05
Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от августа 13, 2005, 16:57
У меня Летония с Литуанией путаются, а Литва с Латвией – нет. :D
Название: Как языки путаются
Отправлено: czerni от августа 15, 2005, 12:53
Цитата: DanaСлавония — это не государство, а просто историческая область в Хорватии.
Мадмуазель, разве кто-то выказал незнание этого факта?

Добавлено спустя 3 минуты 32 секунды:

Цитата: AmateurУ меня Летония с Литуанией путаются, а Литва с Латвией – нет. :D
А что путтается у ООН?
Я прочем на их сайте в списке стран такое вот образование
"The FYR of Macedonia".
Конечно, можно догадаться, что они имели в виду.
Но зачем так сложно?
Это же как гланды удалять "per anus"?
Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от августа 15, 2005, 13:57
Цитата: czerniЯ прочем на их сайте в списке стран такое вот образование "The FYR of Macedonia". Но зачем так сложно?
Греция против, Вы же знаете...
Название: Как языки путаются
Отправлено: Leo от августа 24, 2005, 00:45
Цитата: czerniА славянам мало Словакии и Словении. Еще Славония есть,

Ещё и Словиния. :)
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: Драгана от февраля 27, 2006, 17:05
бывают перепутки!
а я как-то по-английски как-то ляпнула не то слово - в смысле не английское, точнее, в английском с другим значением...какое-уже не помню, то ли respond вместо answer,  то ли вообще образовала случайно совершенно левую форму типа apelled в смысле спросил, или espering в смысле надеющийся...точно не помню, какое именно слово. Заклинило что-то!
Название: Как языки путаются
Отправлено: Князь Андрей от марта 8, 2006, 19:13
Кто-то рассказывал такой хумор:

2 американки разговаривают:
- Я всё-таки не пойму, как правильно говорить: Ирак или Иран?
Название: Как языки путаются
Отправлено: Sladkorček от марта 11, 2006, 21:01
ЦитироватьУ первых двух и флаги одинаковые (как русские),
:E: :E: :E:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e6/Flag_of_Slovakia.svg/125px-Flag_of_Slovakia.svg.png)

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f0/Flag_of_Slovenia.svg/125px-Flag_of_Slovenia.svg.png)
Название: Как языки путаются
Отправлено: Sladkorček от марта 11, 2006, 21:07
ЦитироватьSlovensko vs Slovensko, попробуй не запутаться.
;-)

По-словенски Словения называется "Republika Slovenija", дабы устранить все недоразумения и узнать о стране побольше, рекомендую www.burger.si  :P
Название: Как языки путаются
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 12, 2006, 03:14
Сладкорчек, гербы не показатель различия флагов. Они в действительности такие же как наш. Даже необычная пропорция словенского не спасает.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 12, 2006, 03:17
Кстати, три горы на обоих гербах при идентичности флагов только усугубляет положение. ;D
Название: Как языки путаются
Отправлено: Sladkorček от марта 12, 2006, 07:58
Wolliger Mensch, ну, если человеку совсем плевать, то можно что угодно думать. Я не в курсе истории словацкого флага, но о словенском здесь - http://www.uvi.si/img/insignia/grb.swf - если не испугает чтение информации на словенском же.  ;-)
Название: Как языки путаются
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 12, 2006, 14:26
Сладкорчер, ссылка на гербы. Где там о флаге словении?

Вот (http://www.tgt.ru/flags.php?id=58) о словацком. Вот (http://www.slovnik.org/svk-slo.html) еще, популярное объяснение различий между странами. ;D

Даже исторически нет ничего удивительного, что там все аттрибуты похожи (хотя исторически же они не имеют друг к другу отношения) — когда-то одно славянское племя, оказавшееся разделенным сначала аварами, потом венграми. Такая курьезная история. :)
Название: Как языки путаются
Отправлено: Sladkorček от марта 12, 2006, 14:41
Wolliger Mensch, ссылка была по поводу "трёх гор" на гербах. О флаге: http://sl.wikipedia.org/wiki/Zastava_Slovenije, http://www.uvi.si/slo/slovenija/drzavni-simboli/zastava/,
Название: Как языки путаются
Отправлено: Sladkorček от марта 12, 2006, 14:45
Историю по поводу плохих аваров и затем венгров, разделивших словаков и словенцев, только ленивый не слышал, наверно, но это плохое оправдание для незнания хотя бы современной ситуации. И, прежде чем утверждать, что Словения - тоже Slovensko, неплохо бы этот факт проверить сначала. А то знающих словенский язык здесь негусто, но каждый берётся что-то утверждать ... А вообще с чем только не путали уже, яркий пример тому - американский президент.   :eat: :green: :D
Название: Как языки путаются
Отправлено: Sladkorček от марта 12, 2006, 14:47
http://www.uvi.si/slo/slovenija/drzavni-simboli/himna/index.text.html - гимн, если кто не в курсе, чтобы уж полный комплект был.
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: Капустняк от марта 13, 2006, 13:46
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Вот о словацком.
Цитата из ссылки:

Словацкий герб составлен по образцу венгерского: в червлёном поле серебряный шестиконечный крест, стоящий на трёх лазуревых холмах (в венгерском гербе крест такой же, но холмы зелёные, а в основании креста золотая королевская корона). Три горы на гербе традиционно идентифицируют как Татру, Матра и Фатра.

Почему по образцу венгерского? Висантийский хрест св. К. и М. "только" венгерский?
Про пагоню ссылок нет?

Словенцы словенцы. Это ясно. Дружите с кем вам хочется.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Vladko от марта 14, 2006, 12:50
Где-то читал, что этот шестиконечный крест называется ещё крестом Кирилла и Мефодия, точнее
"Вначале он был символом воскрешения Христа, а уже много позднее стал национальным символом Словакии. Вероятнее всего, он стал использоваться в результате возросшего влияния Византии, поддерживаемого миссией Святого Кирилла и Святого Мефодия. В 11 веке этот символ появляется на монетах, выпускаемых монархами и князьями, а также на княжеских эмблемах. "(с) http://www.slovnik.org/ru/history/gerb/page01.html
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: Капустняк от марта 14, 2006, 15:57
Цитата: "Капустняк" от
крест св. К. и М.
Цитата: "Vladko" от
крестом Кирилла и Мефодия
Это он.  :)

Пагоня:
картина (http://be.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D1%8F%D0%B2%D0%B0:Belarus_Coat_of_Arms%2C_1991.png)
Густынский летапис
В лето 6786 (1278) Витен нача княжети над Литвою, измысли себе герб и всему княству Литовскому печать: рыцер збройны на коне з мечем, еже ныне наричут «Погоня».

Хроника Литовская и Жамойская
Той Наримунт мЂл герб, або клейнот, рицерства своего таковый, и тым печатовался, Великому князству Литовскому зоставил его, a то такий: в гербЂ муж збройный, на коню бЂлом, в полю червоном, мечъ голый, яко бы кого гонячи держал над головою, и есть оттоля названый «Погоня».

Прывилей Ягайлы от 20.02.1387 ввиду невозможности односложного перевода в оригинальном произношении:
"Quotiescunque etiam hostes et adversarios nostros et ipsius terrae nostrae Lithuanicae fugitivos insequi opportuerit, ad insequutionem huiusmodi, quod р о g о n i а vulgo dicitur, nоn solum armigeri, verum etiam omnis masculus... "
Перевод:
"В том же случае, когда придётся преследовать врагов, неприятелей наших, которые убегали бы с нашей литовской земли, то для этого рода
преследований, которое по народному называется Погоней, обязуются отправляться не только рыцари, но и каждый мужчина..."

Ради интереса. "Позичал" из другого сайта.
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: Койво от марта 15, 2006, 02:04
Слушайте, ребят, а как будет на словацком и словенском языках "словянский", "словенский" и "словацкий"?
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: Смайлик от марта 15, 2006, 07:15
Цитата: Койво от марта 15, 2006, 02:04
Слушайте, ребят, а как будет на словацком и словенском языках "словянский", "словенский" и "словацкий"?

В смысле? Прилагательные, или как сами языки называется?

На википедии и (раньше) на ВВС, словацкий язык - Slovenčina, a словенский - Slovenščina.

Кстати, кто нибудь знает куда исчезла половина языков на сайте ВВС ?   :donno:
Название: Как языки путаются
Отправлено: Just me от марта 15, 2006, 08:03
Тут такой смешной случай был с путаницей языков!  :P Значит, рождественский ужин в одном швейцарском семействе, то, сё, подарочки мы там всякие привезли, дошло дело до вручения. Использую свои познания еще университетские в области немецкого языка, вещаю чего-то там, желаю счастья, здоровья и т.п. Дошло дело до подарка, я нет чтобы вспомнить немецкое Geschenk, почему-то ляпнула английское Gift. Кто знает немецкий, может представить как вытянулись лица поздравляемых!  ;D ;D ;D
Мы потом все вместе смеялись!
Название: Как языки путаются
Отправлено: Sladkorček от марта 15, 2006, 08:54
Словенская редакция на BBC закрылась, насколько я знаю. Словенский язык - slovénski jezik, slovénščina, обозначено не ударение, а так называемый "узкий е".
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: Капустняк от марта 15, 2006, 12:13
Цитата: "Койво" от
Слушайте, ребят, а как будет на словацком и словенском языках "словянский", "словенский" и "словацкий"?
В Словении:
славянский - slovanski
словенский - slovenski
словацкий - slovaški

В Словакии:
славянский - slovanský
словенский - slovinský
словацкий - slovenský

В предпоследнем выступает "и" видимо заместь "узкого е".  8-)  :)
Название: Как языки путаются
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 15, 2006, 12:24
Скорее i в этих словах — из неславянских языков, то есть основа slovin, взята для обозначения народа (само slovin, конечно, из словенского), дабы избежать омонимии с названием с названием собственного народа. Кстати, корень slovan в словацком из чешского или из польского? :_1_12
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 15, 2006, 12:24
Цитата: Койво от марта 15, 2006, 02:04
Слушайте, ребят, а как будет на словацком и словенском языках "словянский", "словенский" и "словацкий"?
А ведь в ссылке, что я дал, были сравнительные таблицы словацких и словенских названий. :P
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 15, 2006, 12:28
Цитата: Капустняк от марта 15, 2006, 12:13словацкий - slovaški
И все из-за одного слова «словак»: словачка, Словакия. ;D Истинные названия  оказались затемненными в иностранных языках.
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: Капустняк от марта 15, 2006, 14:19
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Скорее i в этих словах — из неславянских языков, то есть основа slovin, взята для обозначения народа (само slovin, конечно, из словенского), дабы избежать омонимии с названием с названием собственного народа.
Вполне возможно, ещё не слышал произношение узкого é.
Обычно перенимаются ориг. названия от носителей.  :)
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Кстати, корень slovan в словацком из чешского или из польского?  :eat:
Трудный вопрос. Словен (с ятю на месте е) должно дать и в словенском
и в словацком другие гласные нежели а (возможно).
Русское славян, венгр - явно из польского языка (но -я- в порядке).
Нестор писал более по правилам словен, угрин.  :P

Нужно частинно знать развитие этих языков, чтобы рассуждать.
Думаю, в чешском языке форма слован (тоже?) довольно поздная.
Но этого только чехи могут поттвердить/опровергнуть.  :donno:

Насчет поляков, в Стрыйковского хронике польскей г. 1582 читаем:
Slawianie alebo Slawacy, przodkove naszy...
В Хронике Кромеровой (1611 г.):
Slowacy Dalmatami ani Illirykami nie sa (ст.рус. не суть), ale že z krajin za Dunajskich poszli...
Так что долго они употребляли одно название для двух разных вещей...  :donno:
Цитата: "Wolliger Mensch" от
И все из-за одного слова «словак»: словачка, Словакия
словак -словак, словачка - словенка, Словакия - Словенско.
Действительно только одно слово изменило окончание.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Истинные названия  оказались затемненными в иностранных языках.
Тоже -рус- не яснее.
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 15, 2006, 17:36
Цитата: Капустняк от марта 15, 2006, 14:19
Русское славян, венгр - явно из польского языка (но -я- в порядке).
Нестор писал более по правилам словен, угрин.  :P
Славянин — исконное слово в русском языке. Наличие -я- только подтверждает это. ;--)
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: RawonaM от марта 15, 2006, 23:48
Цитата: Wolliger Mensch от марта 15, 2006, 17:36
Цитата: Капустняк от марта 15, 2006, 14:19
Русское славян, венгр - явно из польского языка (но -я- в порядке).
Нестор писал более по правилам словен, угрин.  :P
Славянин — исконное слово в русском языке. Наличие -я- только подтверждает это. ;--)
Объясните мне термин "исконное". Я все никак не могу понять, что им обозначают. До какого периода вошеднее в язык слово считается исконным, а после неисконным?
Название: Как языки путаются
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 16, 2006, 02:26
В данном случае я имел в виду — с праславянского времени непрерывно существовавшее в языке, ниоткуда незаимствованное.
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: Капустняк от марта 16, 2006, 09:41
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Славянин — исконное слово в русском языке. Наличие -я- только подтверждает это.
Уже ясно, ять развилась в -я-.  8-)
Название: Re: Как языки путаются
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 16, 2006, 17:15
Цитата: Капустняк от марта 16, 2006, 09:41
Уже ясно, ять развилась в -я-.  8-)
Капустняк какая проблема? Ять в этом суффиксе был только в западно- и южнославянских языках, в восточнославянском в этом суффиксе был носовое е, который закономерно дал 'а. О соотношении западно-южнославянского ě+n/m ~ восточнославянский ę+n/m можно почитать в исторических грамматиках. Так что :P.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от марта 18, 2006, 12:45
Цитата: Sladkorček от марта 12, 2006, 14:47
http://www.uvi.si/slo/slovenija/drzavni-simboli/himna/index.text.html - гимн, если кто не в курсе, чтобы уж полный комплект был.
Sladkorček, помогите, пожалуйста, с транскрипцией! В тексте под нотами указаны только naródi, hrepené. А какие o и e в других словоформах: žive, koder, sonce, hodi, iz sveta, prost, sosed? Есть ли в каких-то словах e, обозначающее ə? И ещё, кажется, у Вас есть перевод? Словенский всё ещё остаётся для меня самым непостижимым в плане лексики.  :???
Название: Как языки путаются
Отправлено: Sladkorček от апреля 2, 2006, 23:41
Živé, kódər, sónce (последний "е" - "широкий", "узкий" в словенском никогда не бывает без ударения, то же и к "о" относится; а под ударением "широкие" очень редки), hódi, iz svéta, pròst, sôsed и sósed.

Перевод на русский:

Всем тем народам слава,
Что страстно ждут рассвета дня,
Когда во имя права,
На всей земле замрёт резня,
И без бед, не во вред
С соседом будет жить сосед!

Прошу прощения, что не ответила раньше, но я здесь редко бываю в последнее время, поэтому если будут срочные вопросы, лучше в приват или по адресу marija.sotnikova@siol.net

Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от апреля 3, 2006, 00:05
Спасибо, спасибо!  :up:
Ничего страшного, я могу долго ждать.  :eat:
P.S. sôsed и sósed - варианты?
Название: Как языки путаются
Отправлено: Sladkorček от апреля 3, 2006, 00:13
Да, варианты.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Amateur от апреля 3, 2006, 00:17
Sladkorček, hvala lepa!  :yes:
Название: Как языки путаются
Отправлено: Yudy от апреля 11, 2006, 18:17
А я вот когда у нас в универе только началась латынь многие слова произносила на испанский манер. В моей группе никто испанский не учил и не учит и поэтому они не врубались, почему я так говорю. Но сейчас вроде прошло, хотя иногда проскальзывает. Ни у кого похожего не было?
Название: Как языки путаются
Отправлено: macabro от апреля 11, 2006, 19:09
У меня так же с ударением. Удобнее расставлять его по испанским правилам :)
Название: Как языки путаются
Отправлено: Alexi84 от июня 17, 2009, 20:54
У меня (редко, но бывает) путаются между собой датский и нидерландский. Причём только в области лексики. Иной раз датское слово вместо голландского поставишь (или наоборот) - и только потом доходит...   :-[
А английский и итальянский не путаются никогда - ни между собой, ни с другими языками.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Alexi84 от апреля 9, 2010, 14:53
И ещё. Частенько после занятий венгерским языком начинаю читать s как ш вообще во всех текстах на латинице! А потом понимаю - что-то не то...
Название: Как языки путаются
Отправлено: regn от апреля 12, 2010, 04:13
Цитата: Yudy от апреля 11, 2006, 18:17
А я вот когда у нас в универе только началась латынь многие слова произносила на испанский манер. В моей группе никто испанский не учил и не учит и поэтому они не врубались, почему я так говорю. Но сейчас вроде прошло, хотя иногда проскальзывает. Ни у кого похожего не было?

Я когда читаю по-латышски, ставлю литовские ударения, если слова когнаты :)
Название: Как языки путаются
Отправлено: Dana от апреля 12, 2010, 04:41
У меня часто бывает, что на Dutch говорю "датский" по-русски ::)
А всё потому, что Dansk по идее по-русски должен называться данским языком :)
Название: Как языки путаются
Отправлено: regn от апреля 12, 2010, 04:43
Цитата: Dana от апреля 12, 2010, 04:41
А всё потому, что Dansk по идее по-русски должен называться данским языком

А голландский по-английски - как угодно, но не Dutch ;)
Название: Как языки путаются
Отправлено: Wulfila от апреля 12, 2010, 05:02
Цитата: regn от апреля 12, 2010, 04:43
А голландский по-английски - как угодно, но не Dutch ;)

А если не по-английски
а у переводчика основной именно английский?
он прочтёт с аглицким прононсом
а по контексту выкупит, что прилагательное
вот вам и "датчанин"

http://community.livejournal.com/sadtranslations/837959.html
Название: Как языки путаются
Отправлено: Alexi84 от апреля 12, 2010, 13:06
Цитата: Dana от апреля 12, 2010, 04:41
У меня часто бывает, что на Dutch говорю "датский" по-русски ::)
А всё потому, что Dansk по идее по-русски должен называться данским языком :)
Это распространённая ошибка.  :)
Постоянно сталкиваюсь с тем, что в журналах и газетах слово Dutch переводят как "датский".
Название: Как языки путаются
Отправлено: Alexi84 от марта 10, 2013, 15:25
Моя тётя вчера рассказывала, что во время путешествия во Вьетнам постоянно путала английские слова с грузинскими. :) Правда, каждый раз успевала в последний момент остановиться и вспомнить нужное английское слово.
Ещё она вовсю материлась по-грузински и по-латышски, пользуясь тем, что этих языков никто не понимал... ;D
Название: Как языки путаются
Отправлено: Leo от марта 10, 2013, 15:29
что-то между ними есть: are-arian, me-me...
Название: Как языки путаются
Отправлено: onyva от марта 10, 2013, 17:07
После моего первого знакомства с каталанским языком некоторое время испанские тексты читал с каталанской редукцией безударных гласных, но с сохранением межзубного "c/z". Потом всё нормализовалось.

Когда смотрю тексты на галисийском языке, читаю их автоматически по-португальски.

Приступив к изучению нидерландского языка, стал вдруг некоторое время в разговоре на немецком языке в немецких словах звуки "H", "V" и "W" почему-то упорно выговаривать на нидерландский манер. Потом всё прошло.

Знаю немного датский. Когда стал знакомиться с норвежским, упорно все слова произносил по-датски. Может, потому, что норвежский "букмол" на письме - это практически датский. Язык никак не поворачивается при виде в норвежском тексте явно датских слов читать их не по-датски.

У меня как-то так.
Название: Как языки путаются
Отправлено: Leo от марта 10, 2013, 17:10
между такими близкородственными языками это неудивительно