Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста как переводится фраза: "Аллах рахмет илесин джанына!"?
Заранее спасибо!
Это не арабский, а азери.
Пусть Аллах даст покой его/её душе.
Это не арабский и не азери. Это турецкий.
Что за мода. Мы ведь не говорим "инглиш", "франсэ", "дойч" иначе как в ироническом ключе.
Почему не сказать литературно: "азербайджанский язык"?
Цитата: jvarg от августа 9, 2010, 17:00
Что за мода. Мы ведь не говорим "инглиш", "франсэ", "дойч" иначе как в ироническом ключе.
Зато мы говорим иврит, фарси (иногда), урду, хинди, маратхи, санскрит etc.
Цитата: jvarg от августа 9, 2010, 17:00
Почему не сказать литературно: "азербайджанский язык"?
Длиннее получается.
"Азери", кстати, в русской и англоязычной науке - это обычно средневековый иранский язык, вытесненный азербайджанским.
Цитата: Dana от августа 9, 2010, 17:04
Длиннее получается.
Хотя да, в этом согласен.
Цитата: Dana от августа 9, 2010, 17:04
Зато мы говорим иврит, фарси (иногда), урду, хинди, маратхи, санскрит etc.
А тут вы не правы, сравнение некорректно. Это было сделано, что бы исключить двойственность.
Если заменить "иврит" термином "еврейский язык" - возникнет путаница между собственно ивритом и идишем.
Если мы скажем "персидский язык", то что это: "фарси" или "пехлеви"?
А все остальное? Для обычного русского это все - индийский язык. Что есть "урду" - хинди с арабской графикой?
В то время, как термин "азербайджанский язык" никакой путаницы не вносит.
Хотя сам термин звучит коряво, да. Несколько длинновато.
Цитата: Dana от августа 9, 2010, 16:55
Это турецкий.
А че в словаре нет ilemek?
Цитата: jvarg от августа 9, 2010, 17:15
Что есть "урду" - хинди с арабской графикой?
У них верхние регистры разные. В хинди - из санскрита, а в урду - из арабского и фарси.
Dana, спасибо, за помощь!
А что значит слово "илесин" и как оно пишется в оригинале фразы?
Как пишется вся фраза в оригинале?
Спасибо!
Вы турецкий совсем не знаете? Я выше уже написал то, о чем вы спрашиваете.
Allah - Aллах
rahmet - сострадание, милосердие; милость божья; прощение / отпущение [всевышним грехов умерших]
eyle-sin = делать-пусть = пусть сделает
can-ı-n-a = душа-его-n-датив = его душе
Так пойдет?
А еще есть: rahmet olsun canına! (поминание усопшего) упокой его душу!, да помилуй его Аллах!
Спасибо! Вы дали исчерпывающий ответ!
А почему не азербайджанский?
eyləmək??