Лингвофорум

Теоретический раздел => Уральские языки => Финно-угорские языки => Тема начата: Dana от августа 6, 2010, 08:20

Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Dana от августа 6, 2010, 08:20
Давно интересовал этот вопрос.
Насколько взаимопонятны между собой следующие языки: финский, эстонский, карельский, водский, ижорский, ливский, вепсский.

У меня сложилось такое впечатление, что финский и карельский — это, фактически, один язык, а эстонский существенно отстоит от них. Про другие не знаю.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Антиромантик от августа 6, 2010, 08:21
А карельский разве не мешанина различных диалектных систем вроде крымскотатарской, узбекской или горноалтайской?
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Хворост от августа 6, 2010, 08:22
Ну блин...
Цитата: Матти от августа  5, 2010, 20:23
... народ (племя) Карьяла (корела) является прямым предком нынешних карел говорящих на собственно карельском наречии и такого разброса диалектов и говоров как у современных финнов в данном наречии не наблюдается (за исключением северных диалектов - они происходят от приботнийских карелов, подвергшихся сильному влиянию финского языка, прежде всего, в фонетике ).   
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Матти от августа 6, 2010, 09:00
ЦитироватьА карельский разве не мешанина различных диалектных систем вроде крымскотатарской, узбекской или горноалтайской?
Если говорить о карельском языке и понимать под ним все три наречия: собственно карельское, ливвиковское (олонецкое) и людиковское - то в некоторых ситуациях представители этих наречий с трудом понимают друг друга.
Ливвиковское (олонецкое) и людиковское наречие возникли на основе вепсского языка, первое из наречий с преобладанием собственно карельского элемента, во втором возобладал вепсский язык.
Эти наречия названы отнесены к карельскому языку чисто исторически и по воле ученых. На самом деле по грамматике это совершенно разные языки.
Собственно карельское наречие, как продолжатель языка народа (племени) Карьяла (корела) имеет четкие грамматические правила и свою устоявшуюся в веках лексику.
   
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Матти от августа 6, 2010, 09:33
Дополню.
Представьте, что в русский язык включили украинский и белорусский языки. Кроме того, как поступили с карельским в конце 30-х годов, стали составлять для получившегося объединенного языка общие грамматические правила и словари.
Естественно такой язык просуществовал только пару лет, северные карелы, вообще, отказались его принимать. Для тверских карел обучение на родном языке было прекращено по политическим соображениям.   
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: autolyk от августа 6, 2010, 10:17
Добавлю свои 20 копеек.
Собственно эстонский литературный язык был создан в конце 19 в. с ориентацией на североэстонский. А так, это фактически два разных языка: северо- и южноэстонский. Различия между ними затрагивают и фонетику, и грамматику, и лексику. Поэтому шутят, что человек из Северо-Восточной Эстонии понимает финна из Турку лучше, чем южного эстонца. 
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Dana от августа 6, 2010, 10:28
Цитата: autolyk от августа  6, 2010, 10:17
А так, это фактически два разных языка: северо- и южноэстонский.
Южноэстонский = выру?
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: autolyk от августа 6, 2010, 10:38
Цитата: Dana от августа  6, 2010, 10:28
Южноэстонский = выру?
ЦитироватьГраница между северо- южноэстонскими наречиями, носящими характер двух почти самостоятельных языков, тянется от средней части побережья Чудского озера по р. Эмайыги, проходя рядом с Тарту и оз. Выртсъярв, до Вильянди, а затем идет на юго-запад, до границы Латвии.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Матти от августа 6, 2010, 10:55
ЦитироватьСобственно эстонский литературный язык был создан в конце 19 в. с ориентацией на североэстонский. А так, это фактически два разных языка: северо- и южноэстонский. Различия между ними затрагивают и фонетику, и грамматику, и лексику.
Основы литературного финского были заложены в XVI веке Микаэлом Агриколой. Настоящее развитие язык получил в XIX веке, когда его лексика обогатилась за счет восточно-финских (карельских) диалектов и говоров. Конечно, большую роль сыграла в этом Калевала, записанная в основом в карельских районах. Для читателей эпос сопровождался словарем, разъясняющим значения слов из эпоса. Грамматические нормы литературного языка также были созданы искусственно выбором правил, удовлетворяющих все говоры и диалекты. В финском языке, возможно большая, чем в эстонском разница между диалектами. Основные группы диалектов это восточная и западная. Почуствовать диалектную разницу можно по роману Вяйнё Линна "Неизвестный солдат". 
Но объединяет всех единый литературный язык.   
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Dana от августа 6, 2010, 23:08
Так всё-таки о взаимопонятности.
Матти, вот вы, как носитель карельского языка, насколько хорошо понимаете ливский, вепсский, ижорский и водский языки?

Вот ещё что интересно. Ведь в Инкеримаа бок о бок жили ижора, водь, суоми, карьяла... Не возникали ли там смешанные говоры?
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Dana от августа 6, 2010, 23:14
autolyk, простите, не поняла всё-таки, южноэстонский — это не только выро (Võro kiil), получается?
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: autolyk от августа 7, 2010, 07:39
Южноэстонский занимает несколько большую территорию, чем Выруский уезд (maakond). Сюда ещё можно отнести уезды Пылва, Валга, частично Тарту, Йыгева, Вильянди.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: autolyk от августа 7, 2010, 07:48
Цитата: Dana от августа  6, 2010, 23:08
Вот ещё что интересно. Ведь в Инкеримаа бок о бок жили ижора, водь, суоми, карьяла... Не возникали ли там смешанные говоры?
Кадаверский (у Чудского оз.) диалект эстонского возник под влиянием водского языка, в результате ассимиляции води в 15-17 вв.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Невскийчукчо от августа 7, 2010, 09:49
(wiki/en) Kven_language (http://en.wikipedia.org/wiki/Kven_language)

(wiki/en) Meänkieli (http://en.wikipedia.org/wiki/Me%C3%A4nkieli)

Скажите,_это_диалекты_финского_или_отдельные_языки?

(wiki/en) Forest_Finns (http://en.wikipedia.org/wiki/Forest_Finns)

А_язык\диалект_этих_товарищей_исчез?
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Матти от августа 7, 2010, 09:55
ЦитироватьМатти, вот вы, как носитель карельского языка, насколько хорошо понимаете ливский, вепсский, ижорский и водский языки?
Ливскую, водскую речь не слышал. В Эстонии был пару месяцев. Обыденную речь понимал.
С вепсами сталкивался в районе Ошты. Никаких затруднений в понимании.
Meänkieli практически исчез. Квенский язык возрождается, но их немного. Часть квенов пользуется норвежским, саамским языками.
Оба диалекта относятся к финскому языку.

Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Матти от августа 7, 2010, 10:03
ЦитироватьВедь в Инкеримаа бок о бок жили ижора, водь, суоми, карьяла.
О том, что суоми жили в Ингерманландии слышу в первый раз. Карелы жили севернее за бывшей финской границей.
Смешанные говоры естестественно возникали. Даже сейчас водский перемешан с ижорским.
Переселенцы XVII века - савакко пришли из Саво -язык их смешанный на основе карельского языка и воздействия диалектов хяме.
Вторая группа - äyrämöiset - привыборгские карелы.
В среде финнов- ингерманландцев по разным оценкам ассмилированной ижоры от четверти до половины состава. 
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Матти от августа 7, 2010, 10:09
На (wiki/fi) Suomen_kieli (http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_kieli)
дана карта распространения финских диалектов.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: autolyk от августа 11, 2010, 22:10
Цитата: Dana от августа  6, 2010, 23:08
Вот ещё что интересно. Ведь в Инкеримаа бок о бок жили ижора, водь, суоми, карьяла..
В дополнение к тому, что написал Матти.
ЦитироватьИжорский язык возник за счёт интеграции языка переселенцев из юго-западной Карелии (более ранних) и языка более поздних финских переселенцев (XVII в.). В ижорском языке сохранились долгие гласные, во многих случаях не исчезли ауслаутные -k, -h, часто имеет место геминация инлаутных согласных (иж. terrävä фин. terävä).
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Матти от августа 11, 2010, 22:34
Есть еще одна гипотеза о том, что предки ижор никуда не переселялись, а народ ижора, волховская чудь, карелы - были непрерывным и близким по языку ареалом.
Ижора ассимилировала часть води, затем подверглась сильному влиянию речи переселенцев из Саво и запад Карельского перешейка.   
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: piton от августа 11, 2010, 23:15
Что известно об ижорцах Эстонии? Ничего не слышал, кроме того, что есть таковые.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Dana от августа 12, 2010, 00:05
Цитата: piton от августа 11, 2010, 23:15
Что известно об ижорцах Эстонии? Ничего не слышал, кроме того, что есть таковые.
Да ничего особенного. Согласно переписи 2000 года в Эстонии проживали 62 ижорца, из которых 10 в Таллинне, остальные в мааконде Ида-Вирумаа. Ижорский язык назвали родным 19 человек.

Более интересны ижорцы Украины. Их там больше, чем в самой Ингерманландии. В основном, в Крыму живут, ижорским языком владеет чуть более, чем никто (2 человека из 812). Вон куда людей-то занесло :) А потом будут удивляться, откуда в Крыму финно-угры.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: piton от августа 12, 2010, 15:22
Дана, случайно с пермяками не спутали?
Дело в том, что мне попались цифры в 300 эстонских ижорцев, сопоставимо с российскими.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: I. G. от августа 12, 2010, 15:25
Цитата: piton от августа 12, 2010, 15:22
Дана, случайно с пермяками не спутали?
:o
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: piton от августа 12, 2010, 15:33
Просто (давно) мне попадалась информация о крупной общине коми-пермяков в Крыму. Вот и подумалось.
Странно, что советские переписи фиксировали 800 ижорцев, а тут столько же в Крыму.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: I. G. от августа 12, 2010, 15:35
Может быть, всей деревней отдыхать ездили?  :what:
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: autolyk от августа 12, 2010, 15:42
По данным переписи 2001 г. в Крыму проживало 280 коми-пермяков.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: I. G. от августа 12, 2010, 15:49
Про коми-пермяков цифра очень даже похожа на реальную... но 812 ижорцев?
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: autolyk от августа 12, 2010, 15:51
Про ижорцев ни слова, а удмуртов было 860. :)
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: I. G. от августа 12, 2010, 15:53
Цитата: autolyk от августа 12, 2010, 15:51
Про ижорцев ни слова, а удмуртов было 860. :)
Вот где умные люди! Я тоже пошла собирать чемодан - и на ПМЖ в Крым!  ;D
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Yougi от августа 13, 2010, 11:55
ЦитироватьБолее интересны ижорцы Украины. Их там больше, чем в самой Ингерманландии.
Лет пять назад в Цурюпинске общался с местными ингерманландцами. Вполне себе помнят язык.
А на меанкиэли была страничка в телетексте шведского ТВ2, когда-то почитывал. Есть ли сейчас не знаю.

Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Матти от августа 13, 2010, 12:51
Действительно, согласно данным Википедии на Всеукраинской переписи населения 2001 года на Украине зарегистрированы 822 ижорца, причем  788 из них живёт в Крыму.
Это похоже на проводимые переписи тверских карел: в Тверской области записаться карелом стыдно, все начнут насмехаться, сами записывающие начнут отговаривать. 
Кроме того, все записи во время переписи делают карандашом, чтобы потом было легче исправить по указанию сверху.
За пределами области же не только отсутствие насмешек, но  национальная гордость, возникшая из-за ностальгии,  побуждает регистрироваться карелом. 
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: riwnodennyk от августа 13, 2010, 12:57
Гм, гм. Не хочу сильно розчаровувать, але...

Цитироватьіжорці   812   з них у якості рідної мови вказали мову своєї національності 2 українську   1 російську   62 іншу   9
Всеукраїнський перепис-2001 (http://www.ukrcensus.gov.ua/results/nationality_population/nationality_popul1/select_5/?botton=cens_db&box=5.1W&k_t=00&p=25&rz=1_1&rz_b=2_1%20%20%20%20%20%20%20&n_page=2)

Тобто якщо дружити з аритметикою, 2+1+62+9=74 іжорці на Україну, що власне теж немало. 812 - просто друкарський чортик, зате зробили фінам приємне.  ;)
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Conservator от августа 13, 2010, 13:08
Цитата: riwnodennyk от августа 13, 2010, 12:57
Гм, гм. Не хочу сильно розчаровувать, але...

Так то лише в Луганській обл. Коли вказати в параметрах "Уся Україна", то виходить отака фіґня:

Цитироватьіжорці - 812, із них у якості рідної мови вказали (отут починається якась дивина з цифрами) мову національности - 2, українську - 1, російську - 62, иншу - 9 ]http://www.ukrcensus.gov.ua/results/nationality_population/nationality_popul1/select_5/?botton=cens_db&box=5.1W&k_t=00&p=25&rz=1_1&rz_b=2_1   &n_page=2 (http://www.ukrcensus.gov.ua/results/nationality_population/nationality_popul1/select_5/?botton=cens_db&box=5.1W&k_t=00&p=25&rz=1_1&rz_b=2_1%20%20%20&n_page=2%5B/quote)
[/url]

якщо все скласти, виходить 74 :??? Де 812 узялися - хтозна...

Якщо взяти Крим, то там фіксуються майже всі іжорці України (788), із них іжорську чи українську не вказав як рідну ніхто (!!!), російську - 49, иншу - 4. http://www.ukrcensus.gov.ua/results/nationality_population/nationality_popul1/select_5/?botton=cens_db&box=5.1W&k_t=01&p=25&rz=1_1&rz_b=2_1 &n_page=2 (http://www.ukrcensus.gov.ua/results/nationality_population/nationality_popul1/select_5/?botton=cens_db&box=5.1W&k_t=01&p=25&rz=1_1&rz_b=2_1%20&n_page=2)

Найцікавіше, що такої плутанини з иншими етнічними групами у мат-лах перепису більше ні з ким нема, цифри завжди сходяться (принаймні, не помічав, а переглядав за всіма областями в деталях свого часу)...
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Conservator от августа 13, 2010, 13:09
Цитата: riwnodennyk от августа 13, 2010, 12:57
Тобто якщо дружити з аритметикою, 2+1+62+9=74 іжорці на Україну. 812 - просто друкарський чортик.

Ага, тільки ця плутанина саме через Крим вийшла. Там якусь дивовижну цифру намалювали, і збили цим показник на всю Україну.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: riwnodennyk от августа 13, 2010, 13:19
Кстати, если уж начали злостно офтопить за ижорцев...

На Википедии нарисован "флаг ижоры":
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/0/03/%D0%98%D0%B6%D0%BE%D1%80%D0%B0.jpeg)
До этого нигде в сети не встречал. Он действительно где-то употребляется (на фестивалях, например) или нарисован от балды?   :???
Думал, есть же более-менее популярный флаг Ингерманландии, хотя и тот, понятно, известен только благодаря местным регионалистам.
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/5e/Ingrian_people.svg/300px-Ingrian_people.svg.png)
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Матти от августа 13, 2010, 14:03
Цитировать...812 - просто друкарський чортик...
Да, выходи, что ижор в Крыму на порядок больше чем карелов и финнов.
Явно, что ошибка.  
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Ванько от августа 13, 2010, 18:30
Цитата: Dana от августа 12, 2010, 00:05
Более интересны ижорцы Украины. Их там больше, чем в самой Ингерманландии. В основном, в Крыму живут, ижорским языком владеет чуть более, чем никто (2 человека из 812). Вон куда людей-то занесло :) А потом будут удивляться, откуда в Крыму финно-угры.
Я бы вообще к украинской переписи 2001 года относился с осторожностью, если не сказать с недоверием. Они вот тут (http://lingvoforum.net/index.php/topic,21322.msg432728.html#msg432728) например насчитали, что ороков живёт в 3 раза больше в Украине, чем на их родине в Сахалине.

Цитата: Conservator от августа 13, 2010, 13:09
Ага, тільки ця плутанина саме через Крим вийшла. Там якусь дивовижну цифру намалювали, і збили цим показник на всю Україну.
Напишите им письмо что ли, а то так и будут с этой ошибкой позориться.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Conservator от августа 13, 2010, 19:26
Цитата: Ванько от августа 13, 2010, 18:30
Напишите им письмо что ли, а то так и будут с этой ошибкой позориться.

Написать я напишу :) Так всегда делаю, когда на важных сайтах ошибки вижу. Только вот прочтут ли?
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 23, 2015, 11:29
Ограниченно взаимопонятны. Зависит также от степени владения другими ПФ-языками. Крайности (как ливвиковский и ливский) непонятны между собой вообще. Некоторые языки более понятны в письменной форме, некоторые - в устной. Ливский не понимаю ни в устной ни в письменной форме, вычленяю только отдельные слова, восточнокарельские идиомы в какой-то степени понимаю. С западнокарельским проблем нет. С эстонским, водским и ижорским также. Но без подготовки и переводчика финн поймёт эстонца приблизительно так же, как русский поляка. Вепсский, к своему удивлению, понимаю достаточно хорошо как в письменной, так и в устной формах. В вепсском много лексики из южной (эстонско-водской) группы. Эта южная лексика почему-то отсутствует или ограниченно присутствует в восточно-карельских идиомах. Вожанин лучше поймёт эстонца, чем эстониц вожанина (проверено и на практике). Сам владею финским, эстонским и водским. Ограниченно могу общаться на ижорском. С остальными ПФ-языками воспринимаю в какой-то степени речь собеседника, но говорю на ближайшей владеемой мною норме, например, с западными карелами и ижорцами по-фински. Русские заимствования (в водском, вепсском, карельских, ижорском) также облегчают понимание. Меанкиели и квенский - это диалектты финского с большим или меньшим влиянием скандинавских языков (шведского и норвежского).  Никаких особых проблем в понимании как устной, так и письменной формы нет. Чуть больше, однако, понятна письменная форма. Ингерманландские диалекты финского можно, в принципе, считать отдельным языком (или языками). Особенно на южном побережье Финского залива заметно влияние ассимилированой ижоры и води. Финские диалекты Ломоносовского района можно, скорее, считать диалектами ижорского языка, чем финского. Раумаский, туркуский и другие диалекты западного побережья отличаются от литературного финского больше, чем ижорский язык. В Кингиссепском районе, помимо ижорского, на диалект местных финнов повлиял и эстонский язык. Не знаю, из-за пограничного положения это или из за продолжения северо-восточных прибрежных эстонских диалектов на территорию Ингерманландии. Воот нында лугу.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 23, 2015, 13:09
Вот пример. На вепсском языке. Насчёт речи молодой ведущей я не комментирую, она, мягко говоря, не говорит на вепсском каждый день. Речь стариков, однако, абсолютно нормальная. Некоторые вещи я понял неправильно. Например, когда у женщины спрашивают: Pajatattako pajatuhsia kui kalastatta? или я не знаю, как вепсы правильно произносят, я так уловил. Я понял так, что рассказываете ли всякие россказни (или травите ко вы разные байки), когда рыбу ловите? А они имели в виду: "Поёте ли песни, когда ловите рыбу?". И потом пели. Другой забавный момент, когда явно русскоязычная ведущая пытается втюхать рыбакам слово "лемуз" и думала, что это уха. Старики не понимали, отвечали "уха" или "каласуппа" пару раз проскочило. Каласуппа это общее ПФ-слово - рыбный суп, уха. Но это такой суп, где куски рыбы, картошки, морковки и т.п. плавают. А этот "лемуз", навязываемой ведущей, значит просто рыбный бульон, отвар без ничего или как (кала)лиеми по-фински, -уз или -с/-з это просто такой прилепляемый номинативный суффикс в финском молодёжном разговорном (под влиянием шведского, думаю). И в гиперкорректном вепсском, видимо, тоже. Поэтому я это слово раза со второго-третьего понял. (Если бы подставить долгую ээ или дифтонг иэ, то понял бы, но в вепсском долгих гласных нет). Ну речь этих стариков на 95 %, а ведущей на 99,5 % я понимаю, хотя не владею вепсским. Может что-то понял неправильно (как в случае с песнями).
http://vk.com/videos53776100
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 23, 2015, 13:38
Ещё я ометил, отвечают старики "каа" в смысле "да". А у нас это "тоже", "также" или окончание комитатива. Только сейчас заметил. В контексте беглой речи даже не обратил внимания, просто понимал и всё.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 23, 2015, 19:15
Или если обобщить, это  как взаимопонятность тюркских. Достаточно хорошее типологическое единство, но засилье заимствованной лексики бывших (и нынешних) государственно образующих наций (в основном русской или немецко-скандинавской лексики). И религия очень влияет - православие или лютеранство. Эти все культурно-религиозные аспекты затрудняют взаимопонимание.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 23, 2015, 19:40
Ещё есть такие разные языковые приколы:
hallitus - по-эстонски "плесень", по-фински "правительство"
tyrä - по-фински "грыжа", по-эстонски мужской половой член в негативном варианте
ruumid koristamata - эстонец воспримет это словосочетание как "комнаты не прибраны/убраны", финн - как "трупы не украшены"
И таких примеров можно очень долго продолжать. Как по-польски "урода" - красота, по-русски сами знаете что.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 23, 2015, 21:42
Если бы создавать общий прибалтийско-финский язык, который все более-менее понимали, я бы взял за основу водский, но без фонологических радикальных инноваций, типа почти приближающегося к ительменскому сложного консонантизма. Это как к перед гласными первого ряда перешло в ч и поэтому возникло порядка 50 новых чередований типа "кахчи" - берёза - "каззыы" - берёзы (ген.). в эстонском каськ - каззе. С другой стороны, есть в номинативе почти также звучащие слова, изменяющиеся совершенно по другой парадигме. Через такие джунгли никто не продрался бы. Я по-водски придерживаюсь исторически основанной и обоснованной архаичной латинской письменности. Такой язык понял бы и ижор и эстонец, но произносить нужно по разному. Типа kaski - kazgõõ (кахчи - казгыы/каззыы), а там уж пусть все сами разбираются.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 23, 2015, 21:56
Например, по моей схеме слово kioski финн произносил бы как киоски, а вожанин как "чиохчи". Хотя оба произносят как киоски. В водском, чтобы отказаться от перехода этих ск перед гласной первого ряда в хч нужно было бы ставить после k или g h (типа khioskhi). Но это ск не всегда перешло в хч в водском, есть и другие примеры перехода этого исторического ск. Поэтому оставим его на письме как ск. Гипотетические вожане сами разбирутся. Но остальные прибалтийские финны более-менее поймут. Если при написании на водском придерживаться фонетического принципа, то никто из прибалтийских финнов не поймёт ничего и даже самим вожанам будет облом учить эти более 70 правил чередования своих согласных.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Nevik Xukxo от июля 24, 2015, 09:53
Цитата: Vađđalain от июля 23, 2015, 19:15
Или если обобщить, это  как взаимопонятность тюркских.
Ливский для остальных ПФ примерно как чувашский или якутский\долганский для основной массы тюрков?
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Leo от июля 24, 2015, 14:43
Цитата: Nevik Xukxo от июля 24, 2015, 09:53
Цитата: Vađđalain от июля 23, 2015, 19:15
Или если обобщить, это  как взаимопонятность тюркских.
Ливский для остальных ПФ примерно как чувашский или якутский\долганский для основной массы тюрков?
вроде нет. кроме значительного количества балтизмов там ничего особенного
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Y.R.P. от июля 24, 2015, 15:44
Цитата: Leo от июля 24, 2015, 14:43
Цитата: Nevik Xukxo от июля 24, 2015, 09:53
Цитата: Vađđalain от июля 23, 2015, 19:15Или если обобщить, это  как взаимопонятность тюркских.
Ливский для остальных ПФ примерно как чувашский или якутский\долганский для основной массы тюрков?
вроде нет. кроме значительного количества балтизмов там ничего особенного

Я так не думаю. Понять даже адаптированный текст на ливском со знанием финского или эстонского – задача не тривиальная. Я уже не говорю о восприятии на слух.
Pakkànd ǖrgiz ìeda pi'mdə̂ks. Toùvə̂ jū'r sugìst tǟ'də̂d, kārgis sieldə̂ kū. Kui kōgiń ma kǟ'b um̀mə̂r — kīttiz re'bbi, ja ruokkis pitš ūttə̂ riekkə̂ kuodài, miz vol' ku'od'iń.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Leo от июля 24, 2015, 18:49
зачем усложнять ? есть же официальный ливский алфавит...
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Y.R.P. от июля 24, 2015, 23:46
Сказка, отрывок из которой я привёл, была написана до 1995 г. Соответственно, сохранена оригинальная орфография. Но, мне кажется, вопрос использования алфавита не является принципиальным. Понимающий русский поймет текст и с фитами, ижицами и прочими ятями.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 25, 2015, 00:25
Цитата: Vađđalain от июля 23, 2015, 19:40
Как по-польски "урода" - красота, по-русски сами знаете что.

Внезапно в русском нет слова урода, поэтому знаете, видимо, один вы. Параллельно, видимо, не зная, что значит глагол уродиться и существительное урожай, к которым имеет отношение польское слово. ;D
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Y.R.P. от июля 25, 2015, 01:04
Цитата: Wolliger Mensch от июля 25, 2015, 00:25
Внезапно в русском нет слова урода,
Aivan oikein, oi miksi olen syntynyt, oi miksi äitini synnytti  :(
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: smith371 от июля 25, 2015, 01:34
Цитата: Wolliger Mensch от июля 25, 2015, 00:25
Внезапно в русском нет слова урода

и куда-то только сумрачные компьютерные гении смотрят? ведь "урода" не подчеркивает красненьким чекспеллер. ай-яй-яй.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Leo от июля 25, 2015, 01:57
Цитата: Y.R.P. от июля 24, 2015, 23:46
Понимающий русский поймет текст и с фитами, ижицами и прочими ятями.
если он грамотный нэйтив, то это так
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 26, 2015, 09:40
Есть в русском слово "урода". Урод - именительный, урода - родительный. Учите матчасть за курс начальной школы.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Nevik Xukxo от июля 26, 2015, 09:53
Цитата: Vađđalain от июля 26, 2015, 09:40
Есть в русском слово "урода". Урод - именительный, урода - родительный. Учите матчасть за курс начальной школы.
Это не слово, а словоформа. :umnik:
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 26, 2015, 09:54
Pakkànd ǖrgiz ìeda pi'mdə̂ks. Toùvə̂ jū'r sugìst tǟ'də̂d, kārgis sieldə̂ kū. Kui kōgiń ma kǟ'b um̀mə̂r — kīttiz re'bbi, ja ruokkis pitš ūttə̂ riekkə̂ kuodài, miz vol' ku'od'iń.

Ничего не понятно. Попытаюсь перевести:
упакованные в пещере (0 понимания) тёмным. Принести корень (0) знаешь, убежал оттуда (0). Когда собираю, хожу я вокруг - похвалил(а) (лиса), и покормила (или покормить было надо) одного(?) дальше тёмный лес, что-то про дом.

Ливский это не как чувашский или якутский для остальных тюрков. Якутский, кстати, для них не такой уж и страшный. В ливском произошла сильная трансформация в сторону с латышским, "комканье"  фонетики, сильное изменение грамматики.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Awwal12 от июля 26, 2015, 09:58
Цитата: Nevik Xukxo от июля 26, 2015, 09:53
Цитата: Vađđalain от июля 26, 2015, 09:40
Есть в русском слово "урода". Урод - именительный, урода - родительный. Учите матчасть за курс начальной школы.
Это не слово, а словоформа. :umnik:
Так словоформа - это слово. Хотя и не лексема.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 26, 2015, 09:59
Это не слово, а словоформа.

ОК, согласен.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 26, 2015, 11:02
Насчёт ливского. Это как бы был язык славянской группы с грамматикой и типологией сванского или, к примеру, суахили. Много ли вы бы поняли? У нас даже когда проводят ПФ-семинары, на ливов немного косо смотрятю Или а что вы собственно здесь делаете. Не лучше ли бы отправиться к латышам. По-моему так эрзя-мордовский или саамские легче понять чем ливский.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: smith371 от июля 26, 2015, 11:04
Цитата: Vađđalain от июля 26, 2015, 11:02
Насчёт ливского. Это как бы был язык славянской группы с грамматикой и типологией сванского или, к примеру, суахили. Много ли вы бы поняли?

болгарский понимается очень хорошо.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Nevik Xukxo от июля 26, 2015, 11:07
Цитата: smith371 от июля 26, 2015, 11:04
болгарский понимается очень хорошо.
Кому как - я русский монолингв (не считая фрагментарного понимания английского) - другие славянские мной не очень понимаются.
Даже украинский почти никак. :???
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: smith371 от июля 26, 2015, 11:12
Цитата: Nevik Xukxo от июля 26, 2015, 11:07
другие славянские мной не очень понимаются.
Даже украинский почти никак. :???

я бы хранил это в тайне, если бы у меня было так. но теперь вы открыли свое истинное лицо. болгарский письменный понятен многим моим знакомым, далеким от лингвистики. а соловьиная - она такая соловьиная, что людям ее и понимать незачем в общем.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Nevik Xukxo от июля 26, 2015, 11:21
Без контакта с близкородственными языками понимание их уходит в нуль, по-моему.
Никто же не удивляется, почему края диалектного континуума бывают невзаимопонятны...
А славянские уже не континуум вроде... :what:
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: smith371 от июля 26, 2015, 11:23
Цитата: Nevik Xukxo от июля 26, 2015, 11:21
Без контакта с близкородственными языками понимание их уходит в нуль,

хреновая отмазка.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Leo от июля 26, 2015, 11:40
Цитата: Nevik Xukxo от июля 26, 2015, 11:07
Цитата: smith371 от июля 26, 2015, 11:04
болгарский понимается очень хорошо.
Кому как - я русский монолингв (не считая фрагментарного понимания английского) - другие славянские мной не очень понимаются.
Даже украинский почти никак. :???
а русские диалекты понятны ?
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Nevik Xukxo от июля 26, 2015, 11:40
Цитата: Leo от июля 26, 2015, 11:40
а русские диалекты понятны ?
А они живы? Я их не слышал. Разве что окающий выговор. :???
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Leo от июля 26, 2015, 11:42
Цитата: Nevik Xukxo от июля 26, 2015, 11:40
Цитата: Leo от июля 26, 2015, 11:40
а русские диалекты понятны ?
А они живы?
:o а куда они могли деться ?
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 26, 2015, 13:13
Цитата: Vađđalain от июля 26, 2015, 09:40
Есть в русском слово "урода". Урод - именительный, урода - родительный. Учите матчасть за курс начальной школы.

Цитата: Vađđalain от июля 26, 2015, 09:59
Это не слово, а словоформа.

ОК, согласен.

Так учить мне матчасть, или вы уже передумали? :what: ;D
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 26, 2015, 13:48
Письменный болгарский я достаточно хорошо понимаю. С устным гораздо хуже. А ливский охарактеризовал бы как пярнуско-латышский пиджин.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 26, 2015, 13:57
Так учить мне матчасть, или вы уже передумали?

Вот господин хороршо написАл:

Так словоформа - это слово. Хотя и не лексема.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 26, 2015, 14:13
Цитата: Vađđalain от июля 26, 2015, 13:57
Вот господин хороршо написАл:

Так словоформа - это слово. Хотя и не лексема.

Это написали не вы. А он мне не советовал учить матчасть. Неувязка получается. Так что же? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: smith371 от июля 26, 2015, 14:20
Цитата: Wolliger Mensch от июля 26, 2015, 14:13
Это написали не вы. А он мне не советовал учить матчасть. Неувязка получается. Так что же?

Offtop
ВМ опять играет в прокурора. послеобеденный сеанс игры.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 26, 2015, 14:23
Цитата: smith371 от июля 26, 2015, 14:20
Offtop
ВМ опять играет в прокурора. послеобеденный сеанс игры.

Тиво? :what:
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Leo от июля 26, 2015, 16:17
Цитата: Wolliger Mensch от июля 26, 2015, 13:13
Так учить мне матчасть, или вы уже передумали?
это ещё никому никогда не повредило  :yes:
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Vađđalain от июля 26, 2015, 16:22
Менш, ОК, если Вы уж так докопались, попросил бы Вас дать чёткое определение слову слово. Такого же нет. Это то, что находится между другими словами. Есть там лексемы, морфемы, фонемы, но научного определения слова я не припоминаю. Менш - слово, не - слово, докапывайтесь - слово. Если я не прав, то докажите. Слово не может быть полноценно определено как целостная единица. Есть, например, имя, глагол, прилагательное - все они слова. Слово не должно быть обязательно в номинативе или в инфинитиве.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Nevik Xukxo от июля 26, 2015, 16:23
Если бы водский оказался на территории Ливонии, то он бы был диалектом эстонского? :-\
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Leo от июля 26, 2015, 16:25
Цитата: Nevik Xukxo от июля 26, 2015, 16:23
Если бы водский оказался на территории Ливонии, то он бы был диалектом эстонского? :-\
в современном состоянии скорее диалектом русского  :)
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: smith371 от июля 26, 2015, 16:26
Цитата: Leo от июля 26, 2015, 16:17
это ещё никому никогда не повредило  :yes:

а как же дурак? :???
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Leo от июля 26, 2015, 17:04
Цитата: smith371 от июля 26, 2015, 16:26
Цитата: Leo от июля 26, 2015, 16:17
это ещё никому никогда не повредило  :yes:

а как же дурак? :???
дураку лоб  зелёнкой смазать  :umnik:
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Leo от июля 26, 2015, 18:19
Цитата: Vađđalain от июля 26, 2015, 11:02
Насчёт ливского. Это как бы был язык славянской группы с грамматикой и типологией сванского или, к примеру, суахили. Много ли вы бы поняли? У нас даже когда проводят ПФ-семинары, на ливов немного косо смотрятю Или а что вы собственно здесь делаете. Не лучше ли бы отправиться к латышам. По-моему так эрзя-мордовский или саамские легче понять чем ливский.
ну так можно марийцев к тюркам отправить, хантов к ненцам, вожан к славянам... ;D
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: Y.R.P. от июля 26, 2015, 21:24
Цитата: Vađđalain от июля 26, 2015, 09:54
Pakkànd ǖrgiz ìeda pi'mdə̂ks. Toùvə̂ jū'r sugìst tǟ'də̂d, kārgis sieldə̂ kū. Kui kōgiń ma kǟ'b um̀mə̂r — kīttiz re'bbi, ja ruokkis pitš ūttə̂ riekkə̂ kuodài, miz vol' ku'od'iń.

Ничего не понятно. Попытаюсь перевести:
упакованные в пещере (0 понимания) тёмным. Принести корень (0) знаешь, убежал оттуда (0). Когда собираю, хожу я вокруг - похвалил(а) (лиса), и покормила (или покормить было надо) одного(?) дальше тёмный лес, что-то про дом.

Käännös suomeen: Alkoi nopeasti pimetä. Taivaalle ilmestyi tähtiä, nousee kirkas kuu. Kuinka kauan olenkin jo ollut matkalla — sanoi kettu, ja lähti kiireesti kotiin lyhyempää tietä.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: alant от июля 26, 2015, 21:45
Цитата: Leo от июля 26, 2015, 18:19
ну так можно марийцев к тюркам отправить, хантов к ненцам, вожан к славянам... ;D
Лишь бы не к праотцам.
Название: Взаимопонятность балтийско-финских языков
Отправлено: DarkMax2 от марта 26, 2020, 18:56