Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Русский язык => Тема начата: polynesian от июля 8, 2005, 12:08

Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: polynesian от июля 8, 2005, 12:08
Приводится фраза, вполне понятная любому русскоязычному работнику офиса компаний, где рабочим языком является английский (в Москве таких немало)

"Форвардни мне джоб дескрипшен сейлз-трейнера по мэйлу"

В даной фразе всего два русских слова - "мне" и "по". Остальные - английские слова с русскими суффиксами и окончаниями.

Для тех, кто плохо знаком с английским, привожу английский аналог этой фразы и перевод на нормальный русский -

Forward the job description of a sales trainer to me by mail.
"Переправь мне должностную инструкцию тренера по продажам по электронной почте"

Как бы вы квалифицировали подобный способ изъяснения ? Жаргон ? Пиджин ? Просто окказиональное засорение русского языка ?
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 8, 2005, 12:20
Цитата: polynesianКак бы вы квалифицировали подобный способ изъяснения ? Жаргон ? Пиджин ? Просто окказиональное засорение русского языка ?
Так изъясняются и в Германии, в Израиле, в Америке и т.д. (каждый с примесью своего языка).

На самом деле это нужно квалифицировать как чисто русскую фразу, просто с английскими корнями, ведь переводить с языка на язык всегда тяжело на лету и это лишено смысла. Обычно (но не всегда) главное в общении — понимание, а тут для понимания важно сказать "джоб дескрипшн", потому что, я больше чем уверен, выражение типа "должностная инструкция" заставит адресата задуматься на несколько секунд, "А что же это такое?!".
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Любитель от июля 8, 2005, 13:53
Здравствуйте.

RawonaM,
Уверяю вас, любому работнику любого офиса словосочетание "должностная инструкция" прекрасно знакомо. Ведь его при приеме на работу обязательно заставляют ее читать и даже в ней расписываться.
В большей степени это именно "засорение". Фраза "перешли мне по почте" звучит и понимается ничуть не хуже, и смысл от этого  не меняется. Ну а "сэйлз-трейнеру" пока не придумали адекватного синонима, ничего не поделаешь, все-таки "тренер", в отличие от "ведущего тренинг", имеет какую-то "спортивную" окраску.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тђнь от июля 8, 2005, 14:40
Цитата: polynesianКак бы вы квалифицировали подобный способ изъяснения ? Жаргон ? Пиджин ? Просто окказиональное засорение русского языка ?

Все проще. Запись иноязычных слов кириллицей. Обиходно-деловой треп с неформальным оттенком + дилетантская демонстрация языковой компетенции (типа владеет).
А Вы  -  засорение, поругание... Еще грейт-инглишским шовинизмом обзовите  :yes:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 8, 2005, 14:49
Цитата: ЛюбительВ большей степени это именно "засорение".
Ну в общем, я свое мнение сказал. То, что я говорю, основано на опыте.
Я не знаю такого термина "засорение". Пиджин — это совершенно другое явление.
А это можно назвать профессиональным жаргоном. Не можете вы всех под одну гребенку заставить говорить на идеально литературном русском языке.

Добавлено спустя 2 минуты 24 секунды:

Цитата: ТђньВсе проще. Запись иноязычных слов кириллицей.
Может "произношение кириллицей"? :D Вы еще забыли примесь русских служебных морфем. :_1_12
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тђнь от июля 8, 2005, 15:17
ЦитироватьЯ не знаю такого термина "засорение".

Я знаю термин "порча языка". И еще "невроз пуризма" © http://www.speakrus.ru/articles/porcha.htm
:D

ЦитироватьМожет "произношение кириллицей"?

А это как? :dunno:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 8, 2005, 15:41
Цитата: Тђнь
ЦитироватьМожет "произношение кириллицей"?
А это как?
Речь шла о разговоре (который может быть иногда записан). Письменность тут не играет роли.

Цитата: ТђньЯ знаю термин "порча языка". И еще "невроз пуризма" © http://www.speakrus.ru/articles/porcha.htm
А я и этого не знаю. ;--) Это, проще сказать, популярные слова, лингвистика таких не знает.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тђнь от июля 8, 2005, 15:52
Цитата: RawonaMРечь шла о разговоре (который может быть иногда записан). Письменность тут не играет роли.

Да Вы телепат! :skler: В исходном посте об этом ничего не сказано. Я и восприняла как запись по мылу. Как иногда школьники пересказ текста русскими буквами записывают.

Тады остается в силе моя фраза после плюса о лингвопрошаренности.
Один ламер от иностранных языков другому говорил... :)
Владеющие языком так говорить не будут. Имхо.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 8, 2005, 16:18
Цитата: ТђньВладеющие языком так говорить не будут. Имхо.
А чем же они владеют? :) Немые что ли? Это и есть язык — саморазвивающаяся и самопополняющаяся система. А на чисто литературном языке только роботы могут говорить.
Можете посмотреть даже на этом форуме, когда начинаются разговоры, к примеру, о компьютерах, люди сразу переходят на свой жаргон, ибо это естественно, эффективно и понятно.

Добавлено спустя 27 секунд:

Кстати, спасибо за статью! :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: polynesian от июля 8, 2005, 16:52
Цитата: ТђньОдин ламер от иностранных языков другому говорил... :)
Владеющие языком так говорить не будут. Имхо.

Так говорят именно владеющие англ. языком. И именно говорят, а не пишут.
Это не имхо, а реальное наблюдение.

Пожалуй, все-таки жаргон.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 8, 2005, 16:53
Цитата: RawonaMНа самом деле это нужно квалифицировать как чисто русскую фразу, просто с английскими корнями

Совершенно солидарен. Все слова, употреблённые офисным работником, отлично им освоены с точки зрения русского языка (фонетика, морфология). Русскими словами они  и являются.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: polynesian от июля 8, 2005, 16:58
Цитата: DMSРусскими словами они  и являются.

Ну, русской нормой они в своей массе не являются.
Окказионализмами их тоже не назовешь - устойчивое употребление в группе людей. Жаргон, короче.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 8, 2005, 17:06
Цитата: polynesianЖаргон, короче.

Я бы сказал – ,,профессиональная речь" :)

Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд:

Цитата: RawonaMТак изъясняются и в Германии, в Израиле

А семитские примеры можно услышать? Страшно любопытно.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 8, 2005, 17:26
Цитата: DMSА семитские примеры можно услышать? Страшно любопытно.
Эта тема довольно популярна на этом форуме, хоть и толку от нее мало, т.к. кроме самих примеров и симтомов "невроза пуризма" ничего не услышишь. Ивритский пример тут: http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=22732#22732

Добавлено спустя 2 минуты 18 секунд:

Цитата: polynesianНу, русской нормой они в своей массе не являются.
Не все сводится под норму.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тђнь от июля 8, 2005, 17:27
Цитата: RawonaMА чем же они владеют? :) Немые что ли?

"мясистым снарядом, служащим для подкладки к зубам пищи и для распознания вкуса ея" © Даль

И насколько хорошо они им владеют? И во всех ли ситуациях одинаково виртуозно? ;--)

ЦитироватьЭто и есть язык — саморазвивающаяся и самопополняющаяся система.

Ну-ну. Прочитайте мне лекцию о природе языка.

Сии языковые игры в пределах узко-профессионального круга еще не язык. И Вы это отлично понимаете.

Цитироватьлюди сразу переходят на свой жаргон, ибо это естественно, эффективно и понятно.

Я кого-то обвиняю в грехе супротив языка? Где в моих неразумных речах Вы усмотрели посрамление? Напротив, благоговейно отступаю пред могучими творцами величайшего языка всех времен и народов.

:-Ь
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: polynesian от июля 8, 2005, 17:31
Цитата: RawonaMкроме самих примеров и симтомов "невроза пуризма" ничего не услышишь. Ивритский пример тут: http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=22732#22732

кхе-кхе. спасибо за семитский пример :)

btw от невроза далек, ибо сам так говорю :mrgreen:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 8, 2005, 17:38
Цитата: ТђньИ насколько хорошо они им владеют? И во всех ли ситуациях одинаково виртуозно?  
Совершенно нормально владеют (родным языком невозможно не владеть, иначе это уже оклонения). Во всех нужных им ситуациях.

Цитата: ТђньСии языковые игры в пределах узко-профессионального круга еще не язык. И Вы это отлично понимаете.
Не понимаю. Т.е. они не на языке говорили? Вы думаете это игры? Думаете эта фраза была изречена не для передачи информации, а просто для забавы? Ну тогда призадумайтесь получше. 8)

Цитата: Тђнь
Цитироватьлюди сразу переходят на свой жаргон, ибо это естественно, эффективно и понятно.
Я кого-то обвиняю в грехе супротив языка? Где в моих неразумных речах Вы усмотрели посрамление? Напротив, благоговейно отступаю пред могучими творцами величайшего языка всех времен и народов.
Ну мне так показалось. Особенно фраза, что "владеющие языком так не будут".
Вам (да и другим) пора забыть мифы о едином, однородном, великом и могучем языке. С семидесятых годов уже стало совершенно ясно, что люди не говорят всегда на одном языке, а на разных вариантах языка (регистрах), в зависимости он обстоятельств. Т.е., человек может разговаривать на работе так, дома по-другому, с друзьями по-третьему, а когда надо то и "супер-пупер" литературно. ;--)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 8, 2005, 17:46
Цитата: ТђньСии языковые игры в пределах узко-профессионального круга еще не язык. И Вы это отлично понимаете.

Именно язык. Вопрос только об устойчивости отмеченных Михаилом языковых особенностей в пространстве-времени, и об отношении речи, характеризующейся этими особенностями, к другим разновидностям языка (в данном случае – русского).

Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды:

Цитата: RawonaMа когда надо то и "супер-пупер" литературно. ;--)

Вы совершенно напрасно соотносите понятие ,,литературный язык" с понятием о нормативной речи. Литературный язык – это значит недиалектный язык.

Мой родной язык, например – это русский литературный. Никаких диалектов русского языка я не знаю.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тђнь от июля 8, 2005, 17:51
Цитата: RawonaMСовершенно нормально владеют (родным языком невозможно не владеть, иначе это уже оклонения). Во всех нужных им ситуациях.

Вы не поняли.  Это был намек на неприличный анекдот о РЯ. Рассказывать не буду.

ЦитироватьВам (да и другим) пора забыть мифы о едином, однородном, великом и могучем языке. С семидесятых годов уже стало совершенно ясно, что люди не говорят всегда на одном языке, а на разных вариантах языка (регистрах), в зависимости он обстоятельств. Т.е., человек может разговаривать на работе на так, дома по-другому, с друзьями по-третьему, а когда надо то и "супер-пупер" литературно. ;--)

Вам, да и другим, пора бы перестать приписывать собеседникам стереотипных советских взглядов на язык,  а заодно усвоить, что не Вы единственный являетесь владельцем сокровенных знаний из области т. н. "неакадемической" лингвистики и идеологически независимых, продвинутых воззрений на сущность языка.

Сочтете сию тираду хамской - можете банить.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 8, 2005, 18:12
Цитата: DMSВы совершенно напрасно соотносите понятие ,,литературный язык" с понятием о нормативной речи. Литературный язык – это значит недиалектный язык.

Мой родной язык, например – это русский литературный. Никаких диалектов русского языка я не знаю.
Ну это просто вопрос терминологии. А как же быть с обществами, где нет диалектов? Как вы там определяете "литературность"?
Т.е., известно, что в обществе можно обычно выделить три главных "уровня" языка — нормативный, стандартный и приемлемый (в некотрых ситуациях).
На нормативном языке никто не говорит, это абстрактное понятие. Стандартный — это так, как говорит среднестатистический образованный человек, а приемлемый — это все остальное.
"Литературный", обычно используется в значении "нормативный", а не "стандартный" (как вы его используете). Допустим, слово "едь" - стандартное, но не литературное.

Цитата: ТђньВы не поняли. Это был намек на неприличный анекдот о РЯ. Рассказывать не буду.
Намек на анекдот не был ясен, но анекдот знаю, не нужно рассказывать. :)

Цитата: ТђньВам, да и другим, пора бы перестать приписывать собеседникам стереотипных советских взглядов на язык, а заодно усвоить, что не Вы единственный являетесь владельцем сокровенных знаний из области т. н. "неакадемической" лингвистики и идеологически независимых, продвинутых воззрений на сущность языка.
Какие же это советские взляды? Точно так же проиходит и во многих других странах, в частности в Германии, В. Британии, Франции и так далее. Никакой идеологии тут нет, просто это, можно сказать, школьный взгляд, а не научный.
А какой такой "неакадемической" лингвистике идет речь я не совсем понимаю. Было бы неплохо, если бы вы пояснили.

Цитата: ТђньСочтете сию тираду хамской - можете банить.
Да нет, вы знаете, хамской я это не сочел, но вот быть терпимее с собеседниками быть я бы вам посоветовал. Создается впечатление, что вам просто нечего сказать, вы решили отделаться таким способом. Если есть аргументы — вперед. ;--)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 8, 2005, 18:31
Цитата: RawonaM"Литературный", обычно используется в значении "нормативный", а не "стандартный"

И совершенно напрасно оно так используется! Необходимость описания различных ситуаций из области языковой политики (Норвегия; б.СССР и т.д.) требует принятия термина ,,литературный язык" именно в противопоставлени понятию ,,диалектный язык". Примеры с языками нацменьшинств РФ об этом просто к небу вопиют! Скажем, бурятский литературный – это как раз стандартный (т..е – утверждаемый, спускаемый сверху, внедряемый и т.п.), но никак не нормативный язык (естественно, я считаю, что нормой с необходимостью обладает любая более-менее устойчивая во времени форма языка, напр., диалект, социолект и т.п. – с теми, кто полагает в святой простоте, что ,,норма" – это то, про что Дитмар Эльяшевич в книжке писал, я и не дискутирую, яко с верующими :) )
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 8, 2005, 18:37
Цитата: DMSИ совершенно напрасно оно так используется!
Ну напрасно или не напрасно — это неважно. Термины (и вообще слова) являются условными обозначениями, принятыми между людьми. Мы можем между собой решить, как мы будем использовать этот термин. Главное, что мы понимаем суть того, о чем друг другу говорим. Я прекрасно понял ваше замечание.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 8, 2005, 18:38
Цитата: RawonaMГлавное, что мы понимаем суть того, о чем друг другу говорим. Я прекрасно понял ваше замечание.

Редкостная в интеллектуальных сообществах ситуация :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Rezia от июля 8, 2005, 20:21
Цитата: polynesianПриводится фраза, вполне понятная любому русскоязычному работнику офиса компаний, где рабочим языком является английский (в Москве таких немало)

"Форвардни мне джоб дескрипшен сейлз-трейнера по мэйлу"

В даной фразе всего два русских слова - "мне" и "по". Остальные - английские слова с русскими суффиксами и окончаниями.
Это знаете, как профессор Преображенский в "Собачьем сердце" говорил: "Стало быть, бардак начинается не в сортирах, а в головах".
Мне самой не очень нравится такое изобилие "менеджеров среднего звена" и их жаргона. Но нужно понимать, что они проходят обучение, а там терминология сплошь заимствованная. Как их научили, так они и думают, так они и говорят. Плюс просто дешевое пижонство - щегольнуть жаргончиком. Так и сущность жаргона - словарь узкой группы людей. Вот такая нынче "эзотерика".
Для кого-то это "форвардни джоб дескрипшен" - глумление, а для кого-то - удобный способ общения, как уже говорили в этой теме. Если оба собеседника знают код (в данном случае "профессионализмы"), зачем тратить время на перевод. Цель общения - понять друг друга, передать информацию. Главное - достигунуть цель. И потом эпоха. Делайте скиду на время. Сейчас в самых разных сферах очень много не то чтобы англицизмов или американизмов в полном смысле этого слова, а именно английские слова русскими буквами и с русской же морфологией.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 8, 2005, 20:31
Цитата: rezia[А именно английские слова русскими буквами и с русской же морфологией.

В том-то и суть спора, что часть из нас считает эти слова не английскими, а русскими (т.е.: не словами английского языка, процитированными в русской речи, а словами русского языка английского происхождения).
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 8, 2005, 23:06
Цитата: reziaанглийские слова русскими буквами и с русской же морфологией
Резь, вот что за "английские слова с русской морфологией"?

компьютер-компьютера-компьютеру vs. фейс-фейса-фейсу - найди хотя бы одно отличие.

Добавлено спустя 1 минуту 54 секунды:

P.S. На всякий случай начало ряда для сравнения: дом-дома-дому vs. театр-театра-театру vs. (дальше см. выше)

Добавлено спустя 51 секунду:

P.P.S. То, что заимствование сделано "от балды" - это уже другой вопрос.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Rezia от июля 8, 2005, 23:27
Цитата: Digamma
P.P.S. То, что заимствование сделано "от балды" - это уже другой вопрос.
Я как раз про это, только своими словами.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 9, 2005, 00:28
Кхм. Я под терминами ,,литературный", ,,нормативный" и ,,стандартный" понимаю одно и то же, с оговорками, что в России принят первый термин, за рубежом ему соответствует третий, и оба они являются вторым одновременно. Что это за фрукт по происхождению (в частности, его соотнесённость с диалектами) – в каждом случае индивидуально.

Про заимствования от балды. Так ведь любой естественный язык от балды возникает. То есть спонтанно. Никто не будет спорить, что ,,фейсом об тейбл" – это русская поговорка, а не английская. :mrgreen:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 9, 2005, 00:38
Цитата: AmateurПро заимствования от балды. Так ведь любой естественный язык от балды возникает.
Речь была не об этом - ремарка лишь подчеркивала, что приведенные слова - русские, т.к. имеют русскую морфологию.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 9, 2005, 01:01
Цитата: Amateur
Кхм. Я под терминами ,,литературный", ,,нормативный" и ,,стандартный" понимаю одно и то же, с оговорками, что в России принят первый термин, за рубежом ему соответствует третий, и оба они являются вторым одновременно. Что это за фрукт по происхождению (в частности, его соотнесённость с диалектами) – в каждом случае индивидуально.
Да это совершенно безразлично как называть, но важно понимать, что есть три уровня. Я описал выше, думаю этого достаточно.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 9, 2005, 01:05
Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurКхм. Я под терминами ,,литературный", ,,нормативный" и ,,стандартный" понимаю одно и то же, с оговорками, что в России принят первый термин, за рубежом ему соответствует третий, и оба они являются вторым одновременно. Что это за фрукт по происхождению (в частности, его соотнесённость с диалектами) – в каждом случае индивидуально.
Да это совершенно безразлично как называть, но важно понимать, что есть три уровня. Я описал выше, думаю этого достаточно.
Уровни, подуровни... далась Вам эта терминология! :_1_12
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Rezia от июля 9, 2005, 01:07
А как Вы себе представляете науку без структуры?
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 9, 2005, 01:14
Цитата: reziaА как Вы себе представляете науку без структуры?
Так ведь с этим Rawonam борется.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 9, 2005, 01:15
Цитата: Amateur
Цитата: reziaА как Вы себе представляете науку без структуры?
Так ведь с этим Rawonam борется.
:o Вы о чем, простите?
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 9, 2005, 01:17
Цитата: RawonaM
Цитата: Amateur
Цитата: reziaА как Вы себе представляете науку без структуры?
Так ведь с этим Rawonam борется.
:o Вы о чем, простите?
О замечании rezia. 8)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 9, 2005, 01:18
Цитата: Amateur
Цитата: RawonaM
Цитата: Amateur
Цитата: reziaА как Вы себе представляете науку без структуры?
Так ведь с этим Rawonam борется.
:o Вы о чем, простите?
О замечании rezia. 8)
Я спрашиваю, с чем я борюсь, по-вашему?
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 9, 2005, 01:24
Цитата: RawonaMЯ спрашиваю, с чем я борюсь, по-вашему?
Со всем: со структурами, с терминами, с нормами... :_1_12
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 9, 2005, 01:25
Цитата: Amateur
Цитата: RawonaMЯ спрашиваю, с чем я борюсь, по-вашему?
Со всем: со структурами, с терминами, с нормами... :_1_12
Это кто вам такое сказал?
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 9, 2005, 01:31
Цитата: RawonaM
Цитата: Amateur
Цитата: RawonaMЯ спрашиваю, с чем я борюсь, по-вашему?
Со всем: со структурами, с терминами, с нормами... :_1_12
Это кто вам такое сказал?
Разве не Вы сами? 8)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 9, 2005, 01:35
Цитата: Amateur
Цитата: RawonaM
Цитата: Amateur
Цитата: RawonaMЯ спрашиваю, с чем я борюсь, по-вашему?
Со всем: со структурами, с терминами, с нормами... :_1_12
Это кто вам такое сказал?
Разве не Вы сами? 8)
Нет, я такого не говорил. Вероятно вы меня неправильно поняли.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 9, 2005, 09:12
Цитата: AmateurУровни, подуровни... далась Вам эта терминология! :_1_12
Отказываться от попыток объективного описания мира ни в коем случае не следует. Такое описание производится, в частности, через терминологию. Может быть, лично Вам, глубоко безразлично, каким содержанием наполнять термин ,,литературный язык", но для меня (в силу профессиональных интересов) это исключительно важный вопрос. Поэтому могу только повторить то, что сказано в одном из предыдущих постингов: надо отделять мух от котлет :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 9, 2005, 12:16
Цитата: DMS
Цитата: AmateurУровни, подуровни... далась Вам эта терминология! :_1_12
Отказываться от попыток объективного описания мира ни в коем случае не следует. Такое описание производится, в частности, через терминологию. Может быть, лично Вам, глубоко безразлично, каким содержанием наполнять термин ,,литературный язык", но для меня (в силу профессиональных интересов) это исключительно важный вопрос. Поэтому могу только повторить то, что сказано в одном из предыдущих постингов: надо отделять мух от котлет :)
Разумеется, уровни – это ирония на заявления Rawonam-а :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: esse от июля 9, 2005, 12:27
Кстати, о кириллице. Между прочим, доведись такую фразу запихать именно в е-мейл, она, скорее всего, приняла бы вид: "Форвардни мне job description сейлз-трейнера". Если б требуемый файл назывался "должностная инструкция", уверена, никто бы не стал измываться над его названием нарочно.
Сравните с программерским: "Сбэкапь базу и расшарь, я ей от себя check сделаю". :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 9, 2005, 12:49
Цитата: AmateurРазумеется, уровни – это ирония на заявления Rawonam-а
Какие заявления?

Цитата: esseКстати, о кириллице. Между прочим, доведись такую фразу запихать именно в е-мейл, она, скорее всего, приняла бы вид: "Форвардни мне job description сейлз-трейнера". Если б требуемый файл назывался "должностная инструкция", уверена, никто бы не стал измываться над его названием нарочно.
Не думаю. Переключаться между раскладками напрягает.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 9, 2005, 12:52
Цитата: esse"Сбэкапь базу и расшарь, я ей от себя check сделаю". :)
= я ее от себя почекаю.

ЗЫ. А между раскладками точно никто переключаться не будет... :D
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 9, 2005, 12:52
Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurРазумеется, уровни – это ирония на заявления Rawonam-а
Какие заявления?
Совокупность всех. 8)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 9, 2005, 12:54
Цитата: AmateurКакие заявления?
Совокупность всех. 8)

Сразу же вспомнилось из Ардова:

– Всеми грехами грешна, батюшка!
– А вот я тебе все, какие есть, епитимьи назначу тогда!!!
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: esse от июля 9, 2005, 12:55
Цитата: RawonaMesse пишет:
Кстати, о кириллице. Между прочим, доведись такую фразу запихать именно в е-мейл, она, скорее всего, приняла бы вид: "Форвардни мне job description сейлз-трейнера". Если б требуемый файл назывался "должностная инструкция", уверена, никто бы не стал измываться над его названием нарочно.
Не думаю. Переключаться между раскладками напрягает.
Ну, программеров-то в таких случаях не напрягает? :) Я имею в виду, что стоит различать - где "обрусевшее" обиходное английское слово, а где - непосредственно термин на английском.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 9, 2005, 12:58
Цитата: DigammaА между раскладками точно никто переключаться не будет... :D
Соответственно, возвращаясь немного к началу, предложенный текст, понятый именно как содержимое e-mail-а, кириллицей вообще не будет записан. Или транслит, или просто по-английски.

Добавлено спустя 2 минуты 22 секунды:

Цитата: esse
Цитата: RawonaMПереключаться между раскладками напрягает.
Ну, программеров-то в таких случаях не напрягает? :)
Оттого-то комментарии некоторые пишут исключительно по-английски, даже если этого заказчик не требует. :mrgreen:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: esse от июля 9, 2005, 12:58
Цитата: Digamma
Цитата: esse"Сбэкапь базу и расшарь, я ей от себя check сделаю". :)
= я ее от себя почекаю.

ЗЫ. А между раскладками точно никто переключаться не будет... :D

"Почекаю" - ужас какой. :o Не от лени сие, а понятности для! :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 9, 2005, 12:58
Цитата: esse
Цитата: RawonaMНе думаю. Переключаться между раскладками напрягает.
Ну, программеров-то в таких случаях не напрягает? :)
Вот программеров-то как раз и напрягает. :D (/обычно/ более ленивых существ на свете нет :))

Цитата: esseЯ имею в виду, что стоит различать - где "обрусевшее" обиходное английское слово, а где - непосредственно термин на английском.
Вообще-то да, но в приведенном вами примере таковых практически нет. Кстати, и термин на английском тоже могут запросто кириллицей вбить.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 9, 2005, 13:00
Цитата: esseМежду прочим, доведись такую фразу запихать именно в е-мейл, она, скорее всего, приняла бы вид: "Форвардни мне job description сейлз-трейнера"...

Я имею в виду, что стоит различать - где "обрусевшее" обиходное английское слово, а где - непосредственно термин на английском.

В приведённом примере таких цитаций из английского не усматривается. Или, выражаясь иначе, непонятно, чем статус словосочетания "джоб дескрипшен" отличается от статуса, скажем, словосочетания "сейлз-трейнер"...
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 9, 2005, 13:00
Цитата: Digamma
ЦитироватьЯ имею в виду, что стоит различать - где "обрусевшее" обиходное английское слово, а где - непосредственно термин на английском.
Вообще-то да, но в приведенном вами примере таковых практически нет. Кстати, и термин на английском тоже могут запросто кириллицей вбить.
Верно. Нам-то, конечно, стоит различать, а вот человеку, который это пишет, ему совершенно по барабану, что вы там считаете.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 9, 2005, 13:00
Цитата: AmateurСоответственно, возвращаясь немного к началу, предложенный текст, понятый именно как содержимое e-mail-а, кириллицей вообще не будет записан. Или транслит, или просто по-английски.
Из чего это следует? Мне кажется вполне рядовой текст.

Цитата: esse"Почекаю" - ужас какой.  Не от лени сие, а понятности для!
Ну да, сбэкапь и расшарь - это, конечно, более высокий штиль... :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 9, 2005, 13:00
Цитата: Digamma
Цитата: esse
Цитата: RawonaMНе думаю. Переключаться между раскладками напрягает.
Ну, программеров-то в таких случаях не напрягает? :)
Вот программеров-то как раз и напрягает. :D

Напрягает даже меня, хотя у меня уже несколько лет раскладки переключаются одной клавишей...
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: esse от июля 9, 2005, 13:06
Цитата: DMS
Цитата: esseМежду прочим, доведись такую фразу запихать именно в е-мейл, она, скорее всего, приняла бы вид: "Форвардни мне job description сейлз-трейнера"...

Я имею в виду, что стоит различать - где "обрусевшее" обиходное английское слово, а где - непосредственно термин на английском.

В приведённом примере таких цитаций из английского не усматривается. Или, выражаясь иначе, непонятно, чем статус словосочетания "джоб дескрипшен" отличается от статуса, скажем, словосочетания "сейлз-трейнер"...

Имхо, конечно, но поскольку с этой еруденью я сталкиваюсь по долгу службы, то мне разница видится таковой: "форвардни" и "сейлз-трейнер" - наиболее короткие способы объяснить желаемое. На русском одно: "в почтовом клиенте правой кнопкой мыши и выбери Forward на том письме, что тебе прислали", а про "сейлз-трейнера" тут уже говорилось. А job description - имел бы перевод "должностная инструкция", если б ею являлся. Если у вас имеется англоязычный файл с английским же названием и штатное расписание у вас по-английски, то требуется двойной перевод job description - должностная инструкция - job description, чтобы адресат понял, что от него хотят.
Иначе было б просто "форвардни мне должностную инструкцию".
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 9, 2005, 13:08
Цитата: DMSу меня уже несколько лет раскладки переключаются одной клавишей...
У меня такое было в Windows 3.1/3.11. Правым Ctrl. Однако напрягало то, что раскладки сами переключаются, когда Ctrl используешь для других целей, а левый нажимать неудобно.

Сейчас приходится различать переключение языков (Alt+Shift) и переключение раскладок (Ctrl+Shift). Например, у меня на английском языке две раскладки: одна для быстрого набора служебных технических текстов, в которых часто используются апострофы, кавычки и т.д., а вторая – с мёртвыми клавишами на этих знаках – для набора текстов на западноевропейских языках.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 9, 2005, 13:09
Цитата: esseНа русском одно: "в почтовом клиенте правой кнопкой мыши и выбери Forward на том письме, что тебе прислали"
= перешли

А то что вы написали - инструкция пользователю.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: esse от июля 9, 2005, 13:12
Цитата: Digamma
Цитата: esse"Почекаю" - ужас какой.  Не от лени сие, а понятности для!
Ну да, сбэкапь и расшарь - это, конечно, более высокий штиль... :)

Батенька, дело же не в штиле, дело в предвосхищении вопроса коллеги о дальнейших действиях. Я же могу сказать: "и я проверю". Он спросит: "Чем проверишь?" - я отвечу: "Я сделаю (именно) chekdb" (а не repair, например). Посему в одной фразе я экономлю еще две. :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 9, 2005, 13:15
Цитата: esseБатенька, дело же не в штиле, дело в предвосхищении вопроса коллеги о дальнейших действиях. Я же могу сказать: "и я проверю". Он спросит: "Чем проверишь?" - я отвечу: "Я сделаю (именно) chekdb" (а не repair, например). Посему в одной фразе я экономлю еще две. :)
Неслабый у вас вариант проверки - сразу repair-ом... :o
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 9, 2005, 13:15
Цитата: esseИмхо, конечно, но поскольку с этой еруденью я сталкиваюсь по долгу службы, то мне разница видится таковой: "форвардни" и "сейлз-трейнер" - наиболее короткие способы объяснить желаемое. На русском одно: "в почтовом клиенте правой кнопкой мыши и выбери Forward на том письме, что тебе прислали", а про "сейлз-трейнера" тут уже говорилось. А job description - имел бы перевод "должностная инструкция", если б ею являлся. Если у вас имеется англоязычный файл с английским же названием и штатное расписание у вас по-английски, то требуется двойной перевод job description - должностная инструкция - job description, чтобы адресат понял, что от него хотят.
Иначе было б просто "форвардни мне должностную инструкцию".

Не могу согласиться. Во-первых, смысл фразы "форвардни мне" может быть успешно выражен через "перешли мне". Во-вторых, наличие файла с англоязычным названием может внести некоторую путаницу, но это – сугубо частный случай. Когда, например, германский русский говорит другому: "Я сейчас пойду в райзебюро", то не нужно предполагать, что над входом этого места будет большая вывеска с надписью "REISEBÜRO" – её там может и не быть, а скажет он "райзебюро" вместо "бюро путешествий и экскурсий", потому что так короче, точнее и привычней, с учётом среды...
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 9, 2005, 13:17
Цитата: DMS"бюро путешествий и экскурсий"
Так вдруг захотелось сходить в Reisebüro!.. :roll:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 9, 2005, 13:19
Цитата: Amateur
Цитата: DMS"бюро путешествий и экскурсий"
Так вдруг захотелось сходить в Reisebüro!.. :roll:

Вот, а я с утра уже даже сайты пошерстил тематические ;)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: esse от июля 9, 2005, 13:20
Цитата: DMS
Цитата: esseИмхо, конечно, но поскольку с этой еруденью я сталкиваюсь по долгу службы, то мне разница видится таковой: "форвардни" и "сейлз-трейнер" - наиболее короткие способы объяснить желаемое. На русском одно: "в почтовом клиенте правой кнопкой мыши и выбери Forward на том письме, что тебе прислали", а про "сейлз-трейнера" тут уже говорилось. А job description - имел бы перевод "должностная инструкция", если б ею являлся. Если у вас имеется англоязычный файл с английским же названием и штатное расписание у вас по-английски, то требуется двойной перевод job description - должностная инструкция - job description, чтобы адресат понял, что от него хотят.
Иначе было б просто "форвардни мне должностную инструкцию".

Не могу согласиться. Во-первых, смысл фразы "форвардни мне" может быть успешно выражен через "перешли мне". Во-вторых, наличие файла с англоязычным названием может внести некоторую путаницу, но это – сугубо частный случай. Когда, например, германский русский говорит другому: "Я сейчас пойду в райзебюро", то не нужно предполагать, что над входом в этого места будет большая вывеска с надписью "REISEBÜRO" – её там может и не быть, а скажет он "райзебюро" вместо "бюро путешествий и экскурсий", потому что так короче, точнее и привычней, с учётом среды...
Именно учет среды - в штатном расписании на английском "точнее и привычнее" именно job instruction.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 9, 2005, 13:21
Цитата: esseИменно учет среды - в штатном расписании на английском "точнее и привычнее" именно job instruction.

Последняя фраза решительно непонятна – и фирма русская, и менеджеры русские, и инструкция на русском языке...
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: esse от июля 9, 2005, 13:29
Цитата: DMS
Цитата: esseИменно учет среды - в штатном расписании на английском "точнее и привычнее" именно job instruction.

Последняя фраза решительно непонятна – и фирма русская, и менеджеры русские, и инструкция на русском языке...
Так ежели "фирма русская, менеджеры русские и инструкция на русском" - никто ее "джоб инструкшеном" и не обзовет. :mrgreen: Речь-то изначально шла именно об англоязычных конторах.

Добавлено спустя 3 минуты 36 секунд:

Цитата: Digamma
Цитата: esseБатенька, дело же не в штиле, дело в предвосхищении вопроса коллеги о дальнейших действиях. Я же могу сказать: "и я проверю". Он спросит: "Чем проверишь?" - я отвечу: "Я сделаю (именно) chekdb" (а не repair, например). Посему в одной фразе я экономлю еще две. :)
Неслабый у вас вариант проверки - сразу repair-ом... :o

А чего б мне ее не порепейрить сразу, у меня ж бэкап будет. :D
И, между прочим, Вас вот только что не затруднило для прямого указания термина переключить раскладку. Квод, собственно, ерат демонстрандум. :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 9, 2005, 13:35
Цитата: esseТак ежели "фирма русская, менеджеры русские и инструкция на русском" - никто ее "джоб инструкшеном" и не обзовет.

Сие далеко не факт. Главное, чтобы менеджеры знали это слово (пример - то же самое ,,форвардни"). Дальнейшее – дело вкуса и уровня пуристских симпатий/антипатий. Для этого вовсе не обязательно работать в нерусских фирмах. Хотя, разумеется, если фирма ведёт регулярную переписку с боссами на английском, то на количество англицизмов это будет влиять, кто ж спорит.

Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд:

Цитата: esseИ, между прочим, Вас вот только что не затруднило для прямого указания термина переключить раскладку. Квод, собственно, ерат демонстрандум. :)

"Откуда ты знал, что у него в сердце?" (Мухаммед, да благословит его Аллах и да приветствует). Может, то копипаст был... :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 9, 2005, 14:00
Цитата: esseИ, между прочим, Вас вот только что не затруднило для прямого указания термина переключить раскладку. Квод, собственно, ерат демонстрандум. :)
:D Ошибочные предпосылки рождают ошибочные выводы... :)

Цитата: DMS"Откуда ты знал, что у него в сердце?" (Мухаммед, да благословит его Аллах и да приветствует). Может, то копипаст был... :)
::applause:: Это именно оно и было.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 10, 2005, 00:02
Цитата: Digamma
Цитата: esseИ, между прочим, Вас вот только что не затруднило для прямого указания термина переключить раскладку. Квод, собственно, ерат демонстрандум. :)
:D Ошибочные предпосылки рождают ошибочные выводы... :)
Цитата: DMS"Откуда ты знал, что у него в сердце?" (Мухаммед, да благословит его Аллах и да приветствует). Может, то копипаст был... :)
::applause:: Это именно оно и было.
Недоказуемо.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 10, 2005, 03:47
Цитата: Amateur
Цитата: Digamma
Цитата: DMS"Откуда ты знал, что у него в сердце?" (Мухаммед, да благословит его Аллах и да приветствует). Может, то копипаст был... :)
::applause:: Это именно оно и было.
Недоказуемо.
Вы полагаете что я лгу?
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 10, 2005, 11:23
Цитата: DigammaВы полагаете что я лгу?
Я этого не полагаю. Я одинаково предполагаю, что Вы могли сказать правду и что Вы могли пошутить.  :wink:
В общем случае, такие заявления недоказуемы. Ведь на этом форуме часто требуют провести исследования, чтобы что-то доказать. :_1_17
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 11, 2005, 07:30
Цитата: Amateur
Цитата: DigammaВы полагаете что я лгу?
Я этого не полагаю. Я одинаково предполагаю, что Вы могли сказать правду и что Вы могли пошутить.  :wink:
В общем случае, такие заявления недоказуемы.
Само собой. Но такой же комментарий применим к каждому второму вашему сообщению.

Добавлено спустя 2 минуты 48 секунд:

Цитата: AmateurВедь на этом форуме часто требуют провести исследования, чтобы что-то доказать. :_1_17
Полагаю, что вы просто не совсем внимательно прочли мое сообщение...
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тђнь от июля 11, 2005, 09:06
Цитата: RawonaMКакие же это советские взляды?

Вы извлекли совершенно неверный смысл из моих слов и меня спровоцировали на возможно ложные выводы из Вашего хронологического деления отношения к языку (я поняла как "советский" взгляд на просторечие - как искажающее "правильный" литязык, сие было офиц. провозглашено в 30-е гг., типа правильной идеологии - правильный язык, нерегламентированному вольноречию не место в советском государстве). Впрочем, ничего принципиально нового здесь нет. Еще в эпоху становления рус. лит. языка разговорные включения в книжный славянский язык объявлялиь чуть ли не еретическими, грешащими против "истинословия словнского". И  сейчас многие педагоги, мастера слова, да и просто выходцы филфаков воспринимают всякое отступление от нормы как посягательство на якобы природную чистоту и непорочность кодифицированного языка с его конвенционально установленными нормами (я повторяюсь, в той статье все это сказано гораздо лучше).
Возможно, все это здесь неуместно, да и тон Ваш груб для ответа, но сама тема, как показывает кол-во ответов, животрепещуща, посему позвольте чуть расширить временнЫе рамки заявленного в теме явления.
Время Петра, часто сравниваемое с нынешним, схоже с ним еще и в этом. Тогда, так же как и сейчас, "новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением..." © Якубинский
Как к этому относиться сегодня - не знаю, но думаю, что:
а) любое мнение здесь - субъективная имха, даже если и очень авторитетная;
б) оценочность - явление нелингвистическое, скорее этикетно-общекультурное. Поэтому трудно не впасть в морализаторство (а любое порицание чужого поведения, и речевого в том числе, представляется мне неэтичным).

Лучше пройдусь по провозглашаемому Вами саморазвитию языка (тогда прошла мимо, теперь думаю - зря :))
Нет в природе языка никакого саморазвития, это бред, сам по себе язык трансформироваться не может, сам по себе он может только помереть. Развивают его - носители. Ненамеренно, конечно. Язык всегда следует за изменениями в обществе в целом, воплощая каждое новое явление. Даже если не брать лексику, а взять грамматику - здесь изменения также происходят под влиянием извне. Напр., исчезновение двойств. числа, изменение падежных окончаний сущ. (руцђ, нозђ > рукђ, ногђ) и др. связаны с проникновением в книжный язык живых русских форм. Можно привести в пример более современное явление - увеличение количества слов с ударным окончанием -а во мн. ч. (бухгалтера, директора) - те же самые экстралингвистические факторы (один из них - наплыв провинциалов в белокаменную со всеми вытекающими). И вообще, демократизация языка - отражение демократизации общества в целом. Любой замкнутый аристократический слой всегда подвергается разрушительным воздействиям извне (заодно и оздоровлению), если этого не происходит (рамки оказываются слишком прочны) - каста вырождается. То же самое и с языком. Развития самого по себе не бывает, новые формы возникают в результате ассимиляции разнородных явлений. Самодостаточность всего и всея - современный миф, пройдет немного времени - и он будет заменен более продвинутой идеей. Не стоит измышления сегодняшнего дня возводить в ранг истины, имхо.

"Ты не почитай себя стоящим
Только здесь вот, в сущем, в настоящем,
А вообрази себя идущим
По границе прошлого с грядущим" ©

Все, выступление окончено, теперь Вашей критике есть где разгуляться :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 11, 2005, 09:17
Цитата: ТђньМожно привести в пример более современное явление - увеличение количества слов с ударным окончанием -а во мн. ч. (бухгалтера, директора) - те же самые экстралингвистические факторы (один из них - наплыв провинциалов в белокаменную со всеми вытекающими).

Я так понял, что вы отождествляете т.н. ,,московский диалект" (категорию, лингвистически совершенно непонятную, но сплошь и рядом употребляемую) с СРЛЯ? Напрасно...
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: AlefZet от июля 11, 2005, 09:35
Нет в природе огурца никакого саморазвития, это бред, сам по себе огурец трансформироваться не может, сам по себе он может только помереть. Развивают его - огородники. Ненамеренно, конечно.(!) Огурец всегда следует за изменениями в огороде в целом, воплощая каждое новое явление. :D

Добавлено спустя 12 минут 42 секунды:

Цитата: rezia
Это знаете, как профессор Преображенский в "Собачьем сердце" говорил: "Стало быть, бардак начинается не в сортирах, а в головах".
Каацца, там не бардак, а разруха, ИМХО
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тђнь от июля 11, 2005, 09:40
Цитата: DMSЯ так понял, что вы отождествляете т.н. ,,московский диалект" (категорию, лингвистически совершенно непонятную, но сплошь и рядом употребляемую) с СРЛЯ? Напрасно...

Московский диалект лежал в основе формирования ЛРЯ. Еще точнее - письменный деловой язык московских канцелярий. Причем без всякого навязывания. Как следствие объединения земель вокруг Москвы.

"московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты протчим справедливо предпочитается, а особливо выговор буквы о без ударения, как а, много приятнее" © Ломоносов

К пониманию смысла выражения "моск. диалект" приведет чтение спец. литературы. Можно просто сетевых статей об истории литязыка.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 11, 2005, 09:51
Цитата: ТђньК пониманию смысла выражения "моск. диалект" приведет чтение спец. литературы. Можно просто сетевых статей об истории литязыка.

ну-ну... вы уж простите нас, тёмных и неграмотных... а вот ваше утверждение насчёт распространения форм мн. ч. на ,,-а" вследствие демографических причин всё же неплохо бы потрудиться доказать...
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 11, 2005, 10:40
Цитата: ТђньНет в природе языка никакого саморазвития, это бред, сам по себе язык трансформироваться не может, сам по себе он может только помереть. Развивают его - носители. Ненамеренно, конечно. Язык всегда следует за изменениями в обществе в целом, воплощая каждое новое явление.
Это - взаимоисключающе, если только общество не состоит из одного человека. Сколько не используйте слово "мзднуть" (= выплатить мзду), а язык за вами, как за носителем, его развивающим, не пойдет. А следование за изменениями в обществе в целом и можно назвать саморазвитием.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 11, 2005, 10:56
Тђнь, вы меня обвиняете в грубости, а сами используете слово "бред". Мне кажется это немного странным. Я откомментирую пару ваших высказываний, но вести серьезную беседу с вами в таком духе у меня нет желания.

Цитата: ТђньНет в природе языка никакого саморазвития, это бред, сам по себе язык трансформироваться не может, сам по себе он может только помереть. Развивают его - носители. Ненамеренно, конечно.
Помните, в первых главах "Мастера и Маргариты" разговор о том, кто управляет жизнью людей? Это ваше заявление мне очень сильно его напомнило. Так вот язык, как цельный организм развивается сам, а вы говорите про детали.

Цитата: ТђньЯзык всегда следует за изменениями в обществе в целом, воплощая каждое новое явление.
Видите, вы сами говорите то же самое. Язык — самоприспосабливающаяся (=саморазвивающаяся) система, подстраивается под нужны носителей. Не нужно никаких академий и грамматик, язык сам обо всем заботится. Т.е. можно разбираться в деталях, как все происходит, что некий Василий в такой-то день сказал слово Х таким-то образом, это подхватил его сосед, а затем весь народ, и тому подобное, однако управляет ли Василий языком? По большому счету, ни капельки. С таким же успехом его неологизм могли бы и не подхватить.

Цитата: ТђньРазвития самого по себе не бывает, новые формы возникают в результате ассимиляции разнородных явлений.
Никто с последним и не спорит. А что, развитие "само по себе" должно быть с нуля? Развитие — это когда что-то есть, и оно меняется, а как меняется — это уже другой вопрос.

Цитата: ТђньСамодостаточность всего и всея - современный миф, пройдет немного времени - и он будет заменен более продвинутой идеей.
В каком смысле "самодостаточность"? Я вообще не знаю, где вы о таком услышали.

Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд:

Цитата: Digamma
Цитата: ТђньНет в природе языка никакого саморазвития, это бред, сам по себе язык трансформироваться не может, сам по себе он может только помереть. Развивают его - носители. Ненамеренно, конечно. Язык всегда следует за изменениями в обществе в целом, воплощая каждое новое явление.
Это - взаимоисключающе, если только общество не состоит из одного человека. Сколько не используйте слово "мзднуть" (= выплатить мзду), а язык за вами, как за носителем, его развивающим, не пойдет. А следование за изменениями в обществе в целом и можно назвать саморазвитием.
Совершенно верно.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тђнь от июля 11, 2005, 11:39
Цитата: DMSа вот ваше утверждение насчёт распространения форм мн. ч. на ,,-а" вследствие демографических причин всё же неплохо бы потрудиться доказать...

"Сопоставляя количественный состав форм на ударяемое –а/-я для разных периодов развития РЯ..., мы видим неуклонный рост этих форм как в русских, так и в иноязычных словах, что свидетельствует о продуктивности данной модели.
Так, Ломоносов (Российская грамматика, 1755) приводит только три слова, употреблявшиеся в форме им. п. мн. ч. лишь с окончанием –а: бока́, глаза́, рога́ (форма двойств. числа при названии парных предметов), и небольшой перечень сущ., допускавших употребление форм на –ы/-и и на –а: береги/а, колоколы/а, лесы/а, луги/а, островы/а, снеги/а и др.
Востоков (Русская грамматика, 1831) указывает уже около 70 слов, употреблявшихся только с оконч. –а или принимавших, наряду с ним, также оконч. –ы/-и, причем около половины примеров – это заимствованные слова. Параллельные формы: веки/а, вечеры/а, домы/а, потрохи/а, роги/а, снеги/а и др.
Чернышев (Правильность и чистота русской речи, 1915) отмечает уже около 150 сущ. данного типа (из них около половины – заимствованные слова), причем, ссылаясь на "победу новых форм с –а, -я над формами с –ы, -и", считает, что "это дает основание смело держаться новых форм, если мы усвоим их употребление".
В наши дни рост форм на ударяемое –а/-я интенсивно продолжается... Многие слова, для которых в начале ХХ в. допускалось равноправие форм, в совр. лит. яз. закрепились с ударяемым оканчанием –а/-я, пополнив группу существительных, не употребляющихся уже с –ы/-и. Сюда относятся а́дресы, ве́еры, дире́кторы, же́мчуги, па́спорты, профе́ссоры, со́рты, шелки́ и др.
С др. стороны, некоторые отмеченные еще Чернышевским формы на ударяемое –а/-я сейчас уже не подходят для лит. стиля: альта́, баса́, боцмана́, порта́, ректора́, слога́ и др.
....
Слова, утратившие книжный характер и получившие широкое распространение, обычно  имеют окончание -а: директора, доктора, профессора. Слова же, сохраняющие книжный оттенок, употребляются с окончанием -ы: авторы, конструкторы, лекторы, новаторы, ораторы и др."
Розенталь. Стилистика (с сокращ.)
========================
Возможно, приспобление языка к нуждам носителей более удачный термин, но "само-" я бы отлепила, иначе получается как развитие независимо от носителей, а они, как истинный пипл, хавают :)

Мнение по теме я высказала (оно начинает смахивать на оправдание какого-то проступка), вряд ли смогу чего-то нового добавить, прошу прощения у всех, кого ненароком задела или оскорбила (слово бред относилось к идее, а не к личности), или внесла в разговор оттенок раздражения (так уж вышло :(), если кто-то в свою очередь считает бредом мою имху - он имеет полное на это право, не буду никому мешать парить в сладостном неведении :D

Недостает смайла "показывает язык. ехидно"
Зато два средних смайла в верхней и нижней строчках друг друга практически дублируют, вот.
(или это я оттенков не улавливаю?)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 11, 2005, 11:43
И это – доказательство? :D:D:D

Впрочем, что требовать от человека, ссылающегося на Ломоносова как на диалектолога и историка языка... :roll:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 11, 2005, 12:21
Всё-таки директоры и профессоры ещё не совсем вытеснены.
А вы вот слышали ,,диспетчер́а", ,,вызов́а"?..
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 11, 2005, 12:48
Цитата: AmateurВсё-таки директоры и профессоры ещё не совсем вытеснены.
А вы вот слышали ,,диспетчер́а", ,,вызов́а"?..

Нет... видимо, мало ещё провинциалов понаехало СРЛЯ портить... ;--)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 11, 2005, 13:17
Цитата: DMS
Цитата: AmateurВсё-таки директоры и профессоры ещё не совсем вытеснены.
А вы вот слышали ,,диспетчер́а", ,,вызов́а"?..
Нет... видимо, мало ещё провинциалов понаехало СРЛЯ портить... ;--)
Нет, профессиональный жаргон, слышанный мной ещё в Ленинграде. (В других городах я с этим жаргоном не сталкивался физически.)
Причём, если диспетчера встраиваются в ряд с директора, профессора, то вызова меня очень удивляли. По-видимому, чем чаще употребляется слово (данное – по нескольку десятков раз в день), тем быстрее оно получает '-а'.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 11, 2005, 13:24
Цитата: AmateurНет, профессиональный жаргон, слышанный мной ещё в Ленинграде. (В других городах я с этим жаргоном не сталкивался физически.)
Причём, если диспетчера встраиваются в ряд с директора, профессора, то вызова меня очень удивляли. По-видимому, чем чаще употребляется слово (данное – по нескольку десятков раз в день), тем быстрее оно получает '-а'.

А можно узнать, профессионализмы какой среды это?

А так-то что же, конечно... хрестоматийные примеры профессионализов:

Мы говорим не ,,штóрмы", а ,,штормá",
Слова выходят коротки и смачны.
,,Ветрá", не ,,вéтры" сводят нас с ума,
Из палуб выкорчёвывая мачты...
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 11, 2005, 13:32
Цитата: DMSА можно узнать, профессионализмы какой среды это?
Ну, мало ли, где диспетчера принимают вызова? Жилищно-эксплуатационные службы (водопровод, газ, электричество, телефон), ремонт бытовой техники, милиция, скорая помощь, пожарные, теперь вот ещё МЧС и т.д.
Кроме того, существует множество диспетчеров без вызовов: все виды транспорта, например – от авиационного до трубопроводного. :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 11, 2005, 13:46
Цитата: Amateur
Цитата: DMSА можно узнать, профессионализмы какой среды это?
Ну, мало ли, где диспетчера принимают вызова?

А вы-то, вы-то где фиксировали такие формы? :) Если этот пример, конечно, не выдумка ;)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 11, 2005, 13:49
Цитата: DMSА вы-то, вы-то где фиксировали такие формы? :) Если этот пример, конечно, не выдумка ;)
Какой Вы назойливый, однако. Не выдумка. ;)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 11, 2005, 13:51
Цитата: AmateurНе выдумка. ;)

Ну, дай бог, дай бог... ;--)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 11, 2005, 14:09
Цитата: ТђньНедостает смайла "показывает язык. ехидно"
Зато два средних смайла в верхней и нижней строчках друг друга практически дублируют, вот.
(или это я оттенков не улавливаю?)
Оттенки есть: в нижней строчке они кивают ,,нет" и ,,да". Возможно, у вас в настройках браузера отключено отображение анимации.
Ехидный язык – в дополнительных смайликах.  :P
Или он для Вас недостаточно ехидный? :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тђнь от июля 11, 2005, 14:32
Цитата: AmateurИли он для Вас недостаточно ехидный? :)

Недостаточно длинный :D
Я его проглядела, пардон.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Maighdean Mhara от июля 13, 2005, 11:42
Цитата: ТђньСии языковые игры в пределах узко-профессионального круга еще не язык. И Вы это отлично понимаете.
Я думаю, что это даже еще не узко-профессиональный язык, а "местечковый".
Нужно исходить из понятности сказанного для определенного круга людей. Бывают словечки (англицизмы или сокращения), которые понятны вообще лишь в одном отделе (пример сабжа). Или в определенном интернет-форуме (;--)). А вот если это для всех представителей профессии знакомо -- тогда лишь можно говорить о профессиональном жаргоне.
Ясное дело, что это часть живого языка сегодняшнего. Иное дело -- рассматривать перспективу нововведений. Интересно, но это -- гадание на кофейной гуще. :-)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 13, 2005, 11:54
Цитата: Maighdean Mhara
Цитата: ТђньСии языковые игры в пределах узко-профессионального круга еще не язык. И Вы это отлично понимаете.
Я думаю, что это даже еще не узко-профессиональный язык, а "местечковый".

Ну, это уж вопрос терминологии! (хотя я считаю терминологические вопросы как раз очень важными; так, недавно на форуме одним из участников была высказана мысль, что русское имя "Илья" относится к церковной лексике, поскольку его-де сейчас чаще всего можно услышать в церкви, а не где-нибудь в мирском контексте – понятно, что в таком случае церковными нужно будет признать такие имена как ,,Николай", ,,Кузьма", ,,Демьян" (хотя ,,Демьян" – это, наверное, уже литературоведческая лексика :) ); и понятно, что подобным образом определённое понятие о ,,церковной лексике" решительно никуда не годится).

Мне кажется, что когда мы называем некую языковую черту (или всё слово, несущее вна себе такую/ие черту/ы), ,,профессиональным", то это должно означать только то, что эта черта возникла, закрепилась в профессиональной среде, используется для обсуждения профессиональных вопросов и для сепарации членов профессионального сообщества от не-членов.

А процент распространения, географический охват и т.п. здесь не должны иметь принципиального значения.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Maighdean Mhara от июля 13, 2005, 12:33
Цитата: DMSНу, это уж вопрос терминологии!
...
А процент распространения, географический охват и т.п. здесь не должны иметь принципиального значения.
Ну, конечно, слово "местечковый" употребила условно, потому оно и в кавычках.
А вот в определении языка/диалекта/жаргона распространенность слов играет как раз самую важную роль (была у нас уже такая тема, до-о-олго обсуждали ;--)).
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 13, 2005, 12:38
Цитата: Maighdean MharaА вот в определении языка/диалекта/жаргона распространенность слов играет как раз самую важную роль (была у нас уже такая тема, до-о-олго обсуждали ;--)).

Ссылочку не напомните?

А так, в различении понятий ,,язык" и ,,диалект" играют роль исключительно экстралингвистические обстоятельства (как правило, политического характера).
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тђнь от июля 13, 2005, 13:05
Цитата: RawonaM
Цитата: ТђньСии языковые игры в пределах узко-профессионального круга еще не язык. И Вы это отлично понимаете.
Не понимаю. Т.е. они не на языке говорили? Вы думаете это игры? Думаете эта фраза была изречена не для передачи информации, а просто для забавы? Ну тогда призадумайтесь получше

Призадумалась. А сыр во рту держала :)
Теперь осознала. И поняла, что использование сей лексики входит в их должностные обязанности. Интересно, как это сформулировано у них в документации. Не подскажете? ;--)

=================
Согласна с Maighdean Mhara.
Язык условный для определенной группы. Так же как могут использоваться слова общераспространенного языка в совершенно ином значении в пределах, напр., семейного круга, передавая целый спектр значений, милых сердцу ощущений, ностальгических воспоминаний о романтическом прошлом (ну совсем расчувствовалась).
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Maighdean Mhara от июля 13, 2005, 13:05
Цитата: DMSСсылочку не напомните?
Ой, нет, извините. Попробуйте в поиске задать.
Тоже разговор с жаргона начался.

Цитата: DMSА так, в различении понятий ,,язык" и ,,диалект" играют роль исключительно экстралингвистические обстоятельства (как правило, политического характера).
Чтобы дать определения терминов -- да. Но для изучения самих предметов этих определений -- языковых вариантов (диалект/язык/говор) в синхронии -- нужно знать географию, ареал его распространения. Диалекты так часто и называют -- южно-русский, нижне-немецкий.
Да, я согласна -- сам принцип различения этих понятий часто спорен и во многом политически обусловлен. Но в данном случае речь не об этом.
Я просто не хочу усложнять тему для себя самой. Высказала свое мнение. Если не согласны и требуется уточнить термин -- пожалуйста, спрашивайте. Но я полагаю, что sapiens satis.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 13, 2005, 13:09
Цитата: ТђньТеперь осознала. И поняла, что использование сей лексики входит в их должностные обязанности. Интересно, как это сформулировано у них в документации. Не подскажете  
Конечно подскажу. :) А точнее, я просто укажу, где это написано:

Цитата: polynesianПриводится фраза, вполне понятная любому русскоязычному работнику офиса компаний, где рабочим языком является английский (в Москве таких немало)
;--)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 13, 2005, 13:20
Цитата: Maighdean MharaНо для изучения самих предметов этих определений -- языковых вариантов (диалект/язык/говор) в синхронии -- нужно знать географию, ареал его распространения.

Дык, кто бы спорил... хотя вот несколько лет назад в Ижевске вышла чудная книжка ,,Краткий курс (!) удмуртской диалектологии". Так вот в оном кратком курсе НЕТ ни одной карты. Профессор, выпустивший сие, так за всю жизнь и не постиг, в чём состоит разница между курсом удмуртской диалектологии и курсом сравнительной грамматики удмуртских диалектов...

Добавлено спустя 1 минуту 55 секунд:

Цитата: ТђньЯзык условный для определенной группы. Так же как могут использоваться слова общераспространенного языка...

Всё с точностью до наоборот: язык естественный, общераспространённый (русский), в коем используются слова узкораспространённого, можно даже сказать – условного языка (английского)... :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Rezia от июля 13, 2005, 13:33
Цитата: Тђнь
Язык условный для определенной группы. Так же как могут использоваться слова общераспространенного языка в совершенно ином значении в пределах, напр., семейного круга, передавая целый спектр значений, милых сердцу ощущений, ностальгических воспоминаний о романтическом прошлом (ну совсем расчувствовалась).
Однако масштабы разные. Семейный круг и жаргон людей общей профессии.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тђнь от июля 13, 2005, 13:37
Цитата: RawonaMКонечно подскажу. :)

Цитироватьгде рабочим языком является английский

"Форвардни мне джоб дескрипшен сейлз-трейнера по мэйлу"

Классическая английская фраза. Вот бы учительница порадовалась :D

Добавлено спустя 2 минуты 58 секунд:

Цитата: reziaОднако масштабы разные. Семейный круг и жаргон людей общей профессии.

Не масштабы, а контекст, среда (это может быть язык влюбленных, школьников, просто дружных коллег). Так сказать, природный материал. Принцип от этого не меняется.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Maighdean Mhara от июля 13, 2005, 13:44
По поводу "обрусевших" обиходных английских слов --

По моим наблюдениям, "заархивировать" файл встречается чуть чаще, чем "зазиповать". Причем "зазиповать" ощущается более просторечным, чем ставшее нейтральным "заархивировать".
Никто не говорит "зарарить". :-)

С файлами последнее время у нас в отделе пошла путаница. На вопрос: "У тебя есть файл?" любой юзер удивленно спрашивает: "Какой?" А не-юзер молча подает прозрачный пакетик для бумаг с дырочками для подшивки. :-)
Во избежание аналогичной путаницы многие пользуются словом "директория", а не "папка", хотя меню многих программ предлагают создавать именно папки.

После того, как народ в офисах вооружился копировальной техникой различных фирм, постепенно уходит озорное "отксерить", а чаще говорят "скопировать" или, более разговорное, -- "копирнуть".

Подразумевается, что варианты-синонимы понятны всем, но происходит "естественный отбор". Выбирается более благозвучное и удобное для произношения.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Rezia от июля 13, 2005, 13:49
Цитата: Тђнь
Цитата: reziaОднако масштабы разные. Семейный круг и жаргон людей общей профессии.

Не масштабы, а контекст, среда (это может быть язык влюбленных, школьников, просто дружных коллег). Так сказать, природный материал. Принцип от этого не меняется.

Да, но жаргон - это прежде всего профессиональная лексика. А потом уже всё прочее, как то студенческое арго, школьное арго и т.д. Семейные "словечки" и язык влюбленных (у каждых свой, как правило, за исключением каких-то общих слов "рыбка", "птичка") на этом фоне скорее явление авторское, окказиональное, нежели возобновляемое. Однако, безусловно интересное, например, для исследования или в качестве "сырья" для героев какого-нибудь писателя.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 13, 2005, 13:52
Цитата: Maighdean MharaПо поводу "обрусевших" обиходных английских слов

А почему в кавычках?

Кстати, из перечисленных Вами слов "отксерить" и "зазиповать" едва ли можно счесть "обрусевшими английскими словами" – это чисто русские слова с английским (точнее, американским) по происхождению корнем.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 13, 2005, 13:58
Цитата: ТђньКлассическая английская фраза. Вот бы учительница порадовалась  
Это не английский, это русский. Вы спросили, на каком языке составляются документы, я вам ответил.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тђнь от июля 13, 2005, 14:01
Цитата: reziaСемейные "словечки" и язык влюбленных (у каждых свой, как правило, за исключением каких-то общих слов "рыбка", "птичка") на этом фоне скорее явление авторское, окказиональное, нежели возобновляемое.

Именно что возобновляемое, хоть и в ограниченном кругу и, как правило, в очень ограниченный период времени.

Окказиональное применительно к одному носителю, здесь больше одного, служит средством коммуникации... и выполняет прочие функции языка. Короче, язык в языке (неформальный в официальном).
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Maighdean Mhara от июля 13, 2005, 14:39
Цитата: DMS
Цитата: Maighdean MharaПо поводу "обрусевших" обиходных английских слов

А почему в кавычках?

Кстати, из перечисленных Вами слов "отксерить" и "зазиповать" едва ли можно счесть "обрусевшими английскими словами" – это чисто русские слова с английским (точнее, американским) по происхождению корнем.
Кавычки -- не мои. Просто не стала оформлять это как цитату, так как не полемизирую, а немного дополняю. :oops:

Не очень поняла разницу между "обрусевшими английскими словами" и "русскими словами с английским корнем". :dunno:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 13, 2005, 14:49
Цитата: Maighdean MharaНе очень поняла разницу между "обрусевшими английскими словами" и "русскими словами с английским корнем". :dunno:

Чисто историческая: "файл" – это прямое английское заимствование, а "зазиповать" - нет (т.к. нет английского слова to zazipovat' :) )
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Rezia от июля 13, 2005, 14:58
Цитата: Тђнь
Окказиональное применительно к одному носителю, здесь больше одного,
В данном случае "больше одного" не делает игры. Я сравню на примере неологизмов.
    Вот Маяковский придумал "верблюдина" - и многие это слово повторяли, однако оно не стало неологизмом языка, а осталось лишь авторским. Вы понимаете... А Чапек придумал "робот" - и это стало неологизмом языка.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: gasyoun от июля 14, 2005, 00:28
Цитата: DMS
Цитата: Maighdean Mhara
"зазиповать" едва ли можно счесть "обрусевшими английскими словами" – это чисто русские слова с английским (точнее, американским) по происхождению корнем.

Надо быть тут люди умнее меня (воообразимо ли такое?) Я наивний пологал, что у аббр. ZIP нету ни роду, ни племени. А американской она стала по HQ компании? :D
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 14, 2005, 01:16
zip
NOUN резкий звук, свист пули, треск разрываемой ткани, энергия, темперамент, застежка-молния,  
VERB  промелькнуть, быть полным энергии, быть энергичным, застегивать или застегиваться на молнию  

zip code NOUN почтовый индекс, индекс связи

ZIP is an abbreviation of:
zoning improvement plan, better known as ZIP code
zig-zag in-line package, a type of electronic packaging
Zone Information Protocol - implementation of an OSI model layer

и т.д.

Да, а архиватор PKZIP придумал PK – Phil Katz, основатель PKWare, умерший от осложнения алкоголизма в возрасте 37 лет лет 5 назад.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Maighdean Mhara от июля 14, 2005, 22:19
Цитата: DMS
Цитата: Maighdean MharaНе очень поняла разницу между "обрусевшими английскими словами" и "русскими словами с английским корнем". :dunno:

Чисто историческая: "файл" – это прямое английское заимствование, а "зазиповать" - нет (т.к. нет английского слова to zazipovat' :) )
Все равно непонятно. Где грань?  :dunno:
Взяли английское слово (file, zip) и вовлекаем его в процессы словообразования, склоняем его по правилам русского языка (файл-ами, за-зип-овать). При этом произношение корня близко к английскому (не "филе", а "файл").
Аналогично поступаем со всеми иноязычными заимствованиями -- образуем прилагательные: кофейный (кофе-йный), дополнительно образуем множественное число: баксы (bucks -> бакс-ы) и пытаемся отрезать "лишний" суффикс у "зонтика", хотя "-ик" вовсе не является уменьшительным суффиксом, это часть корня. Даже к неизменяемым применяем свои языковые правила -- определяем пол у "кашне" и "пенсне". :yes:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 15, 2005, 07:38
Цитата: Maighdean MharaВсе равно непонятно. Где грань?  :dunno:
Если я правильно понял примеры, для DMS грань пролегает в применимости словообразовательных морфем (за-).
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 15, 2005, 07:48
Цитата: Maighdean MharaВсе равно непонятно. Где грань?  :dunno:

Просто вы не смотрите на все эти словечки с точки зрения истории языка, вот и всё. Поэтому и не видна грань.

Приведу пример (с тюркскими заимствованиями в удмуртском).

– егит 'молодой' < тат. 'тж' – прямое заимствование корнеслова
– егитлык 'молодость' < тат. егет + тат. -лык (аффикс) – чисто удмуртское слово, образованное из заимствованного корня с помощью заимствованного же суффикса (но никак не напрямую от тат. егетлек 'молодечество, удаль'!)
– егитмыны 'помолодеть' – татарский корень, удмуртский глагольный аффикс.

Для меня все эти три случая представляют собой разные модели усвоения слова.

Добавлено спустя 56 секунд:

Цитата: Digamma
Цитата: Maighdean MharaВсе равно непонятно. Где грань?  :dunno:
Если я правильно понял примеры, для DMS грань пролегает в применимости словообразовательных морфем (за-).

Как обычно, Вы ничего не поняли :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 15, 2005, 07:54
Цитата: DMS
Цитата: Digamma
Цитата: Maighdean MharaВсе равно непонятно. Где грань?  :dunno:
Если я правильно понял примеры, для DMS грань пролегает в применимости словообразовательных морфем (за-).
Как обычно, Вы ничего не поняли :)
Тогда не могли бы вы объяснить четко разницу в происхождении между словами зазиповать и файл? (желательно, именно на этих двух словах, а не на примерах из другого языка)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 15, 2005, 07:57
Это было объяснено выше. Ещё раз призываю Вас внимательно читать постинги.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 15, 2005, 08:06
Цитата: DMSЭто было объяснено выше. Ещё раз призываю Вас внимательно читать постинги.
Если вы о "Чисто историческая: "файл" – это прямое английское заимствование, а "зазиповать" - нет (т.к. нет английского слова to zazipovat')" и "это чисто русские слова с английским (точнее, американским) по происхождению корнем", то разница как раз и заключается в применимости словообразовательных морфем к корням. И тогда у меня к вам вопрос кто же именно "как обычно, ничего не понял".

Если же вы о постинге с тюркскими заимствованиями в удмуртском, то возникнет вопрос о том, кому именно следует внимательней читать.

P.S. Было бы неплохо, если бы вы личные комментарии оставляли за бортом дискуссии.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Maighdean Mhara от июля 15, 2005, 12:03
Цитата: DigammaТогда не могли бы вы объяснить четко разницу в происхождении между словами зазиповать и файл? (желательно, именно на этих двух словах, а не на примерах из другого языка)
Присоединяюсь.
2DMS:
Для простоты дам другие формы этих заимствований:
файлы (англ. сущ. "file" [файл] + русское окончание сущ. мн.ч. "-ы")
и
зипую (англ. глагол "to zip" [зип] + русское окончание глаг. наст. вр. 1 лица ед.ч.)

А применительно к Вашим примерам (для меня лично не очень иллюстративным) прошу Вас откомментировать заимствоание и освоение в русском языке общеизвестного слова баксы -- сущ. с двумя окончаниями мн. ч. -- английским и русским. :roll:
:_1_12
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 15, 2005, 12:22
Цитата: Maighdean Mhara
Цитата: DigammaТогда не могли бы вы объяснить четко разницу в происхождении между словами зазиповать и файл? (желательно, именно на этих двух словах, а не на примерах из другого языка)
Присоединяюсь.

Прошу прощения. В пылу бессмысленной дискусии с юзером Digamma я неточно выразился в постинге от Пт Июл 15 2005, 08:57.

Разумеется, никакой разницы в происхождении между этими словами нет. Оба слова - английские (американские) по происхождению.

Поэтому вынужден отклонить Вашу просьбу.

Добавлено спустя 6 минут 31 секунду:

Цитата: Maighdean Mharaпрошу Вас откомментировать заимствоание и освоение в русском языке общеизвестного слова баксы -- сущ. с двумя окончаниями мн. ч. -- английским и русским. :roll:
:_1_12

Комментировать не стану (думаю, вашего образования достаточно, чтобы выполнить требуемый анализ самостоятельно). Замечу только, что в слове баксы нет двух окончаний :) Есть только одно – русское -ы.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 15, 2005, 12:36
DMS, тут не место для личных высказываний!
Тем более, если они необоснованы. Сами сказали, что разница историческая, а теперь говорите, что разницы в происхождении нет. Я, к примеру, ничего не понял в вашем анализе, кроме того, на что точно указал Дигамма - если в начальной форме есть русская морфема, значит, по-вашему, русское слово, если нет, значит английское. Что не так?
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: DMS от июля 15, 2005, 12:41
Цитата: RawonaMDMS, тут не место для личных высказываний!
Тем более, если они необоснованы. Сами сказали, что разница историческая, а теперь говорите, что разницы в происхождении нет. Я, к примеру, ничего не понял в вашем анализе, кроме того, на что точно указал Дигамма - если в начальной форме есть русская морфема, значит, по-вашему, русское слово, если нет, значит английское. Что не так?

Боюсь вызвать обиду, но опять же советую внимательно читать постинги. Я нигде не говорил, что "в происхождении  слов есть историческая разница".

RawonaM, прошу меня простить, но я не могу дальше продолжать данную дискуссию.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Digamma от июля 15, 2005, 12:52
Цитата: DMSЯ нигде не говорил, что "в происхождении  слов есть историческая разница".
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=49638#49638
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Maighdean Mhara от июля 15, 2005, 13:28
Цитата: DMS
Цитата: Maighdean Mharaпрошу Вас откомментировать заимствоание и освоение в русском языке общеизвестного слова баксы -- сущ. с двумя окончаниями мн. ч. -- английским и русским. :roll:
:_1_12

Комментировать не стану (думаю, вашего образования достаточно, чтобы выполнить требуемый анализ самостоятельно). Замечу только, что в слове баксы нет двух окончаний :) Есть только одно – русское -ы.

Простите, но мне явно не хватает моего образования, чтобы понять разницу между "обрусевшими английскими словами" и "чисто русскими словами с английским (точнее, американским) по происхождению корнем".
Не могли бы Вы уделить мне несколько минут, чтобы более доходчиво изложить свою точку зрения на две формы заимствования?
"Баксы", "файлы", "зипую" -- это обрусевшие английские слова (bucks, file, to zip) или чисто русские слова (?) с английским (американским) по происхождению корнем?
И еще -- когда Вы написали "чисто русские слова", что Вы имели в виду под "чистотой"? Неужели этимологию? :dunno: Моего образования не хватает на то, чтобы осознать слова "башлык" или "шлагбаум" как "чисто русские". По-моему, они просто освоены русским языком и стали привычными для руссоязычных людей, но этимологически это все же заимствования, причем явные.

Или может это следует читать как "чисто конкретно русские слова"? ;--)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: gasyoun от июля 16, 2005, 13:34
Да тут и не надо унив. образования, чтобы понять, что шлагбаум не чисто и не русское слово. Тут и без Фасмера ясно. Да и вообще - какая там чистота - что не стащили у и.-е., то украли у тюрков, там русскми духом и на пахнет. Насколько я могу понять "обрусевший" и "корень с англ. происх." - это вопрос всего лишь продолжительности времени.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Maighdean Mhara от июля 16, 2005, 16:05
Я вообще-то уверена, что это одно и то же. :roll:
Если слово-"гость" изменяется по правилам языка-"хозяина", понятно достаточно широкому кругу лиц (например, представителям одной профессии), а также имеет всего один, от силы два синонима или вообще непереводимо, то оно уже может считаться "чисто конкретно русским словом". ;--)
В начале темы был пример -- слова использовались по правилам русского языка, но известны относительно небольшому кругу лиц (сотрудники "англоговорящей" фирмы) и имеют в русском языке достаточно синонимов. То есть употребление английских корней лишь частично оправдано: иногда англицизм короче русского синонима-словосочетания. А некоторые -- уже стали устоявшимися обрусевшими заимствованиями (менеджер, например). Но в целом, конечно, фразы понятны только человеку, хорошо знающему английский язык.
Для другого это будет: "Глокая куздра бодланула бокра". :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 16, 2005, 16:09
Цитата: Maighdean Mharaменеджер
заведующий
если нужна краткость изречения — зав
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Maighdean Mhara от июля 16, 2005, 16:16
В принципе да. Но оттенки есть.
Реально -- "заведующий" все-таки ассоциируется с начальником, "шишкой на ровном месте", а "менеджер" -- это просто ответственный исполнитель.
Менеджер торгового зала не сидит в кабинете, он бегает по залу, проверяет наличие товара на полках, привозит и расставляет его, если кончился. Если эту должность назвать "заведующий торговым залом", то у русского (советского) человека исполнительности на этом посту не добьешься. :) :mrgreen:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 16, 2005, 16:46
По-моему, менеджер прижился в общем фонде русского языка как раз из-за того, что не означает ничего конкретного, а звучит солидно. :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Maighdean Mhara от июля 16, 2005, 17:04
"Мои отсталые родители дали мне пошлое имя -- Фёдор. Но я сменил его на загранишное имя -- Альфрёд!"
:D :D :_3_01
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Rezia от июля 16, 2005, 18:15
Так и офисы никто конторами не называет.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 16, 2005, 18:49
Цитата: reziaТак и офисы никто конторами не называет.
Конторами называют, как синоним офису, но реже. Бюро не называют, если только учреждение не называется именно бюро. Наверно, из-за несклоняемости.
Управления называют управами, как в старину. :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Hamsta от июля 19, 2005, 00:37
А контора это же и есть русский синоним к офису. Просто офис модней 8)
Щас всё модно по-заграничному обзывать! :D
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 19, 2005, 01:06
Цитата: HamstaА контора это же и есть русский синоним к офису.
Русский синоним немецкого происхождения. ;--)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Rezia от июля 19, 2005, 01:10
Цитата: Amateur
Цитата: HamstaА контора это же и есть русский синоним к офису.
Русский синоним немецкого происхождения. ;--)
За давностью лет уже совсем обрусело.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: RawonaM от июля 19, 2005, 01:12
Цитата: HamstaЩас всё модно по-заграничному обзывать!
по-импортному :mrgreen:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Amateur от июля 19, 2005, 01:21
Цитата: rezia
Цитата: Amateur
Цитата: HamstaА контора это же и есть русский синоним к офису.
Русский синоним немецкого происхождения. ;--)
За давностью лет уже совсем обрусело.
Так пусть же будет и маклер вместо брокера. :roll:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тхоломео от октября 17, 2005, 13:50
Попробую дать свой подробный исчерпывающий ответ. Я так понимаю, что собственно офисных работников на форуме маловато, тут все больше научная богема, творческая интеллигенция и студенчество-аспиранчество. Или я не прав?
Теперь, что значит "рабочий язык офиса - английский". У нас в офисе 99% документов на английском. Внутрироссийские и-мэйлы: если строго деловые, то на инглише; если личные - то на русском. Устное общение на 100% происходит на русском!
Теперь по очереди про все четыре слова, потому что все четыре имеют разные оттенки употребления.

1)форварднуть. Мои синонимы: форвардануть, переслать, перекинуть, отфорвардИть, отфорвардИровать.
Использую слово очень часто. Не сказать, чтобы этот корень "форвард" был незаменим... Но все дело в многозначности приставки пере, которую почему-то никто здесь не упомянул.
"Переслать" может означать:
просто послать
послать повторно то, что уже раньше слал
направить то письмо, которое уже есть у человека, куда-то дальше

И именно последнее значение нам нужно подчеркнуть. Английский термин forward вполне удачен.
Так как данное слово используется в офисах очень широко, будем считать его профессиональным жаргоном


2)джоб дескрипшен. Слово не может считаться жаргоном. Я бы сказал, что это просто "название", т.е. название какого-то документа или одного из небольшой категории документов. Некий удобный маркёр, кличка, т.е. почти имя собственное.
Как говорю я: должностная инструкция (если четко известно о чем речь), джоб-дескрипшен, рабочий дескрипшен, джоб-дескрипция, должностная дескрипция и др., в зависимости от настроения и собеседника.
Просто поймите, ребята, если в офисе есть документы под маркой "standard operating procedure", есть "work instruction", есть "policy", а есть "job descriptions", и они действительно разные по своей сути, содержанию, сжатости-краткости, целевой группе, обазательности-необязательности исполнения, то нужда различать их, а не обзывать все просто "инструкциями" или "положениями" возникает естественно.

3)Сэйлз-тренер - Во-первых, это может быть частью имени собственного "джоб дескрипшен сейлз-тренера", т.е. я опять допускаю это использование, но только в качестве "имени собственного", употребляемого в узком кругу лиц (например, в одном офисе или в одном отделе).
Широкое использование слова Сэйлз вместо "продажи" (а оно действительно наблюдается в тех же журналах по маркетингу) абсолютно не приветствую. Пустое засорение языка варваризмами
Слово тренер вполне достойто существования. Только не смешите меня, что это слово якобы имеет спортивную окраску, и потому ему не место в офисе. Да бросьте вы! В английском оно тоже имеет спортивную окраску. Тем не менее, там в офисной жизни существует не только training, но даже и coaching. Так что к этому слову надо бы привыкать, тем более, что и достойных замен нету. Учитель? Наставник? Инструктор?

4)е-мэйл. Слово очень распространено как прямое заимствование из английского. Мне не нравится черточка и мне не нравится произношение [jе-мэjл]. Потому что оно не [jе], а [и]. Другое дело ,что в сочетании "по имэйлу" [и] очень сильно редуцируется, почти до [j]. Поэтому с произношением вроде все в порядке, а вот с правописанием при включении в словарь придется помучаться. Надеюсь, что в словари будут включать именно "имэйл".
Разговорные названия, я думаю, знают все: "мыло", "мэйл", "электронка", "емеля". "Электронка" - очень хороший вариант, проникает даже из разговорного в деловой язык (например, как и "мобильник").
Вариант "электронная почта" слишком длинный для такой часто используемой сущности. Как кинематограф стал называться кино, так и метрополитен стал называться метро, а электронная почта уже называется "электронка".
Более того! Когда я говорю про обычную почту, мне в 99% случаев приходится уточнять "обычная почта" или "бумажная почта", чтобы не озадачивать людей. Вполне возможно, что лет через 5-10 электронка станет вполне официально называться просто "почтой", а старая почта будет называться "бумажной почтой".

Добавлено спустя 3 минуты 25 секунд:

Цитата: AmateurТак и офисы никто конторами не называет.
Я называю. И не только я. Хороший синоним.

Добавлено спустя 3 минуты 38 секунд:

Цитата: HamstaА контора это же и есть русский синоним к офису. Просто офис модней  
Щас всё модно по-заграничному обзывать!
Леди-покемон, имхо Вы отстали от жизни лет на 10. Ничего уже такое не модно, по крайней мере в столицах.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Akella от октября 17, 2005, 14:00
Цитата: Тхоломео
Цитата: HamstaА контора это же и есть русский синоним к офису. Просто офис модней  
Щас всё модно по-заграничному обзывать!
Леди-покемон, имхо Вы отстали от жизни лет на 10. Ничего уже такое не модно, по крайней мере в столицах.

В Москве вполне употребляется "контора". В моём кругу такой расклад: 5% бюро, 35% контора, 60% офис.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 17, 2005, 19:32
Цитата: AkellaВ Москве вполне употребляется "контора". В моём кругу такой расклад: 5% бюро, 35% контора, 60% офис.
Офис называют конторой немного с иронией. А вот чтобы называли офис "бюро" - никогда не слышал.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Станислав Секирин от октября 17, 2005, 21:13
Цитата: Wolliger MenschОфис называют конторой немного с иронией. А вот чтобы называли офис "бюро" - никогда не слышал.
Я слышал. Правда, тому, что я слышу здесь, в Гёттингене, доверять нельзя... :no:
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Akella от октября 18, 2005, 08:26
Цитата: Станислав Секирин
Цитата: Wolliger MenschОфис называют конторой немного с иронией. А вот чтобы называли офис "бюро" - никогда не слышал.
Я слышал. Правда, тому, что я слышу здесь, в Гёттингене, доверять нельзя... :no:
В Магдебурге тоже как-то офисом по-русски редко  обзывают, чаще - бюро и контора.
Я бы сказал, слова эти "семантически перегружены" (все эти оттенки иронии, солидности, модности, прагматичности), как многое в русском языке. Поэтому в каждом конкретном случае будет более уместно своё название, как это и происходит.
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 18, 2005, 08:42
Цитата: AkellaВ Магдебурге тоже как-то офисом по-русски редко  обзывают, чаще - бюро и контора.
У нас "контора" "бюро" и "офис" имеют семантическую дифференциацию:

"бюро", кажется" уже вытесняется на периферию ("бюро переводов") и становится общим обстактным термином с каким-то политическим оттенком (всякие "федеральные бюро" и т. п.);

разница между "офисом" и "конторой" многосторонняя и не очень ясная: "конторой", кажется, чаще называют не конкретное помещение (комнатку), а целый комплекс таких комнаток, причем важный момент - конторы обычно старые, еще с советских времен; впрочем и офисами тоже называют и комнатку и целое здание, но чаще - именно каморку с работниками "умственного труда", причем важный момент - офисы обычно новые, образованные уже в капиталистические времена, ну и в качестве экзотики "офисом" могут назвать и политическую службу.

Здесь налицо две тенденции: смешать три слова со схожей семантикой, и наоброт, дать им разграничение в сфере употребления. :)
Название: Офисный жаргон ?
Отправлено: Тхоломео от октября 18, 2005, 12:42
Воллигер, соглашусь.
А мне еще видится такая семантическая тонкость:
Контора - в большей степени синоним слова фирма (т.е. бизнес в целом), а
Офис - это скорее помещение, здание, некая топографическая сущность.

Плюс к тому, в разговорной речи слово контора приобретает всек большую ироническую коннотацию
Название: Re: Офисный жаргон ?
Отправлено: Pere от сентября 23, 2006, 11:53
У давней дискуссии:

1) Как синоним к «офису» у нас (Слободская Украина) ещё употребляют иногда «лавка». Не слишком расхожий вариант, однако в некоторых конторах предпочитается и повсеместно употребляется именно он.

2) Job description (джоб дискрипшн) вообще говоря из разряда HR (Human Resources) related terminology. Я бы его определил как описательный шаблон (документ шаблона), используемый при отсеве резюме и проведении интервью с кандидатами на описываемую должность, так же и при анонсировании желания компании нанять(отобрать) кого-либо на должность на сайте, в газете, ярмарке нанимателей и т.д. Употребление термина в каких-либо других, существенно отличных значениях никогда не встречал.

Также, по моему мнению употребление джоб дискрипшн в русском предложении является обычной калькой либо сознательным вкраплением транскрибированного английского термина, так как -шн не есть русским суффиксом (иначе брали бы дескрипцию, наверное), а главное, конструкция типа «определяющее существительное определяемое существительное» кажется совсем нехарактерной для русского языка, мы говорим с точностью до наоборот - описание работы/должности, и при прочих равных хоть чуточку обрусевший вариант звучал бы как дескрипшн джоб. Конечно и у нас есть «молокозавод», «хлебзавод», но всё-таки это не то, как мне кажется.

Вот, по моему, так.
Название: Re: Офисный жаргон ?
Отправлено: jvarg от сентября 23, 2006, 13:27
Еще часто словом офис обозначают управленческую часть фирмы. У нас, допустим, на первом этаже цех, магазин, стол заказов. А на втором - офис. Т.е. манагеры, бухи, технологи, конструкторы и т.д.
Название: Re: Офисный жаргон ?
Отправлено: Akella от сентября 25, 2006, 11:15
Цитата: Pere от сентября 23, 2006, 11:53


Также, по моему мнению употребление джоб дискрипшн в русском предложении является обычной калькой либо сознательным вкраплением транскрибированного английского термина, так как -шн не есть русским суффиксом (иначе брали бы дескрипцию, наверное)...


Сразу вспомнилось "паблик-релэйшн", которое периодически доносится от молодёжных ТВ-каналов и радиостанций.
Название: Re: Офисный жаргон ?
Отправлено: Andrej82 от сентября 26, 2006, 21:25
Цитата: Akella от сентября 25, 2006, 11:15
Цитата: Pere от сентября 23, 2006, 11:53


Также, по моему мнению употребление джоб дискрипшн в русском предложении является обычной калькой либо сознательным вкраплением транскрибированного английского термина, так как -шн не есть русским суффиксом (иначе брали бы дескрипцию, наверное)...


Сразу вспомнилось "паблик-релэйшн", которое периодически доносится от молодёжных ТВ-каналов и радиостанций.

Мне больше всего нравится "ЭКШН" в качестве описания фильма в углу на DVD  8)  Всякому русскому искусствоведу мило.
Название: Re: Офисный жаргон ?
Отправлено: Andrej82 от сентября 26, 2006, 21:26
К вопросу о "бюро" - в Польше я слышал только <b>biuro</b> (склоняемое).  Употребляется ли у поляков "офис" вообще?
Название: Re: Офисный жаргон ?
Отправлено: Akella от сентября 27, 2006, 00:57
Цитата: Andrej82 от сентября 26, 2006, 21:26
К вопросу о "бюро" - в Польше я слышал только <b>biuro</b> (склоняемое).  Употребляется ли у поляков "офис" вообще?

Я думаю, это повсеместное явление. Я спрошу у поляков.