Есть у Дж.Чосера такiя строки:
...The effect, ne torment of min hell;
Min herte may min harmes not bewrey...;
кЪ слову: bewrey вЪ которыхЪ приписана ссылка:
not set forth my troubles..
Если min harmes not bewrey есть: not set forth my troubles, то bewrey буди: set forth. Только вотЪ есть вЪ языкѣ современномЪ слово: bewray, значащiй: разглашать. Но на видЪ онѣ - одно и то-же слово..
Или? Что-же случилось со словомЪ? Вѣдь не можетЪ слово совершенно помѣнять значенiе?
ИМХО здесь значения не сильно разнятся: "разглашать" (bewray) и "выставлять на показ" (bewrey).
min druhtin, а bewrey точно: выставлять на показЪ? По мнѣ, такЪ set forth - это самое что-ни-на-есть: fortsetzen...
В словаре Мюллера приводятся следующие значения to set forth:
Цитировать
а) отправляться;
б) излагать, объяснять;
в) выставлять (напоказ);
V. вѣритЪ; min druhtin, а какЪ Ты думаешь, это разныя слова, но однокоренныя, или - одно?
Это одно и то же слово в разном графическом оформлении. Примерно во времена Кэкстона стали писать -ay вместо -ey.