Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Англо-фризские языки => Тема начата: Versteher от июля 30, 2010, 14:01

Название: О значенiи слова: bewrey [bewray]
Отправлено: Versteher от июля 30, 2010, 14:01
Есть у Дж.Чосера такiя строки:

...The effect, ne torment of min hell;
Min herte may min harmes not bewrey...;

кЪ слову: bewrey вЪ которыхЪ приписана ссылка:

not set forth my troubles..

Если min harmes not bewrey есть: not set forth my troubles, то bewrey буди: set forth. Только вотЪ есть вЪ языкѣ современномЪ слово: bewray, значащiй: разглашать. Но на видЪ онѣ - одно и то-же слово..

Или? Что-же случилось со словомЪ? Вѣдь не можетЪ слово совершенно помѣнять значенiе?
Название: О значенiи слова: bewrey [bewray]
Отправлено: autolyk от июля 30, 2010, 16:01
ИМХО здесь значения не сильно разнятся: "разглашать" (bewray) и "выставлять на показ" (bewrey).
Название: О значенiи слова: bewrey [bewray]
Отправлено: Versteher от июля 30, 2010, 16:05
min druhtin, а bewrey точно: выставлять на показЪ? По мнѣ, такЪ set forth - это самое что-ни-на-есть: fortsetzen...
Название: О значенiи слова: bewrey [bewray]
Отправлено: autolyk от июля 30, 2010, 16:08
В словаре Мюллера приводятся следующие значения to set forth:
Цитировать
а) отправляться;
б) излагать, объяснять;
в) выставлять (напоказ);
Название: О значенiи слова: bewrey [bewray]
Отправлено: Versteher от июля 30, 2010, 16:35
V. вѣритЪ; min druhtin, а какЪ Ты думаешь, это разныя слова, но однокоренныя, или - одно?
Название: О значенiи слова: bewrey [bewray]
Отправлено: autolyk от июля 30, 2010, 16:39
Это одно и то же слово в разном графическом оформлении. Примерно во времена Кэкстона стали писать -ay вместо -ey.