Здравствуйте!
С недавнего времени стал учить немецкий по самоучителю, и возник вопрос: по самоучителю звук [e:], обозначаемый буквой e, произносится как русский звук "э" в словах дети, эти, но при прослушивании мною различных слов с этим звуком мне всё время слышится звук [i:], например: stehen - штиэн, Erde - иаде, er - иа, mehr - миа. Как правильно произносить?
И ещё. В словаре на http://dict.tu-chemnitz.de/ почему-то произносится немой h, который должен обозначать долготу гласной, например глагол gehen диктор произносит как гихен. Тогда как в других словарях такого я не слышал. В чём дело?
Цитата: Autumndoggy от июля 28, 2010, 20:39
И ещё. В словаре на http://dict.tu-chemnitz.de/ почему-то произносится немой h, который должен обозначать долготу гласной, например глагол gehen диктор произносит как гихен. Тогда как в других словарях такого я не слышал. В чём дело?
Тут на форуме уже про это писали. Имхо, воспринимайте это как глюк головного мозга тех, кто читал. Как если бы русского попросили прочитать "подарок" и он бы прочитал по слогам: поо-даа-роок.
Цитата: Autumndoggy от июля 28, 2010, 20:39
но при прослушивании мною различных слов с этим звуком мне всё время слышится звук [i:]
Это просто слух вас обманывает, ничего удивительного.
Цитата: Autumndoggy от июля 28, 2010, 20:39
В чём дело?
Не обращайте внимания. Это неправильное произношение.
Вообще, на том сайте и другие проблемы с записанным произношением. Где-то региональное "веник" вместо "венихь", где-то гиперкоррекция, как в случае с gehen, где-то читают по слогам, что совершенно не дает представления о естественном звучании. Ощущение, что записывали совсем без участия профессионалов.
Пользуйтесь лучше http://en.pons.eu/?l=deen (http://en.pons.eu/?l=deen) , там в целом произношение гораздо лучше.
Цитата: Autumndoggy от июля 28, 2010, 20:39
недавнего времени стал учить немецкий по самоучителю, и возник вопрос: по самоучителю звук [e:], обозначаемый буквой e, произносится как русский звук "э" в словах дети, эти, но при прослушивании мною различных слов с этим звуком мне всё время слышится звук [i:], например: stehen - штиэн, Erde - иаде, er - иа, mehr - миа. Как правильно произносить?
Да, уж, помню, сижу я в поезде и думаю: что это за «Тристн» такой объявляют? Мне-то в Дрездене выходить. Чуть не опоздал.
Цитата: Autumndoggyпо самоучителю звук [e:], обозначаемый буквой e, произносится как русский звук "э" в словах дети, эти, но при прослушивании мною различных слов с этим звуком мне всё время слышится звук [i:]
Ферцилер придёт —
объяснит ;D.
Да, и мне казалось, что там закрытый [e].
Кстати, да! Мне на видео с уроком немецкого тоже послышалось gehen почти как гиин, или геен, между е и и долгое и без согласных между двумя е. Да, типа долгого закрытого е. А слышала-то впервые произношение этого слова четко, ну так и запомнила и потому так сама и стала говорить. И когда сестра двоюродная учила немецкий, а я присоединилась раза 4 по приколу, я именно так и читала, хотя она говорила более как русское. Обычно как впервые услышишь, так в голове и откладывается.
Тю, закрытый [e] как по-мне и-подобный звук, а не какой-то там э-подобный.
Цитата: Artemon от июля 29, 2010, 01:55
Да, и мне казалось, что там закрытый [e].
Где?
Цитата: Драгана от июля 29, 2010, 08:06
Кстати, да! Мне на видео с уроком немецкого тоже послышалось gehen почти как гиин, или геен, между е и и долгое и без согласных между двумя е. Да, типа долгого закрытого е. А слышала-то впервые произношение этого слова четко, ну так и запомнила и потому так сама и стала говорить. И когда сестра двоюродная учила немецкий, а я присоединилась раза 4 по приколу, я именно так и читала, хотя она говорила более как русское. Обычно как впервые услышишь, так в голове и откладывается.
Я единственный не понимаю? :what: :???
Прослушал аудиозаписи с ещё одного сайта - http://userweb.port.ac.uk/~joyce1/abinitio/pronounce/vowele.html (http://userweb.port.ac.uk/~joyce1/abinitio/pronounce/vowele.html) - везде и-подобный звук, который довольно хорошо слышан. Никакого "русского е как в слове пена" (согласно одному самоучителю) там нет.
То же самое и в электронном немецко-английском словаре Коллинза.
Как я понимаю, произношение, описываемое в учебных пособиях, - то самое "правильное", если, конечно, можно так сказать. Так?
Да чего здесь спорить... Послушайте речь и будете знать что как звучить... В любом случае ставить знак равенства между звуками разных языков нельзя. Это тоже самое что рисовать пейзаж вырезками из фотографий.
А как быть со звуком [ə]? В окончаниях и в приставках мне постоянно слышится какой-то неопределённый звук, уловить произношение которого я никак не могу, нечто вроде [œ]-[ε]. Беда какая-то:)
имхо (на моих аккустических соображениях) если взять английский [ɪ], как в слове bit, продлить его и совсем чуть-чуть "опустить", то как раз получится немецкий [e:].
вообще нас в школе учили (у мну как второй ин. язык был), что нужно приготовится к произнесению [и], но вместо этого сказать [э], не меняя ничего и никогда не сравнивали с руским [э] в словах "дети, сети" и т.п., так как это абсолютно разные звуки.
зы. хуже у меня обстояло дело с [o:] как в wohnen, который тогда мне звучал практически как [vu:-]
Цитата: Juuurgen от июля 29, 2010, 15:37
имхо (на моих аккустических соображениях) если взять английский [ɪ], как в слове bit, продлить его и совсем чуть-чуть "опустить", то как раз получится немецкий [e:].
Ну на самом деле немецкий [ɪ] и отличается от немецкого [e:] главным образом долготой, в том числе перцептивно для носителей языка.
Цитата: Autumndoggy от июля 29, 2010, 14:27
А как быть со звуком [ə]? В окончаниях и в приставках мне постоянно слышится какой-то неопределённый звук, уловить произношение которого я никак не могу, нечто вроде [œ]-[ε]. Беда какая-то:)
Произносите его как быстрый безударный "э", губы не округлять (это ни в коем случае не [œ]). Главное, отличать его от тоже быстрого безударного "а" - это может сильно менять смысл, поэтому эту разницу лучше освоить. Я говорю о парах типа kleine - kleiner или kenne - Kenner.
Цитата: Juuurgen от июля 29, 2010, 15:37
не сравнивали с руским [э] в словах "дети, сети" и т.п., так как это абсолютно разные звуки.
Ну, у них очень сходные значения формант. Проблема в том, что носители языка аллофоны, как правило, изолировать не умеют.
Цитата: lehoslav от июля 30, 2010, 16:01
Цитата: Juuurgen от июля 29, 2010, 15:37
не сравнивали с руским [э] в словах "дети, сети" и т.п., так как это абсолютно разные звуки.
Ну, у них очень сходные значения формант. Проблема в том, что носители языка аллофоны, как правило, изолировать не умеют.
лично у мну, звук [e] в слове "дети" намного ниже, чем немецкий [e:]. У меня там просто передний и более высокий [э]
Цитата: Драгана от июля 29, 2010, 08:06
Кстати, да! Мне на видео с уроком немецкого тоже послышалось gehen почти как гиин, или геен, между е и и долгое и без согласных между двумя е. Да, типа долгого закрытого е. А слышала-то впервые произношение этого слова четко, ну так и запомнила и потому так сама и стала говорить. И когда сестра двоюродная учила немецкий, а я присоединилась раза 4 по приколу, я именно так и читала, хотя она говорила более как русское. Обычно как впервые услышишь, так в голове и откладывается.
Я слово gehen слышу как "гэйн". Ну то есть примерно как англ. gain
ЦитироватьТю, закрытый [e] как по-мне и-подобный звук, а не какой-то там э-подобный.
Я года два назад встретился с такой же проблемой во французских песнях - там союз et упорно воспринимается практически как наше "и".
Цитата: watchmaker от мая 30, 2016, 03:14
ЦитироватьТю, закрытый [e] как по-мне и-подобный звук, а не какой-то там э-подобный.
Я года два назад встретился с такой же проблемой во французских песнях - там союз et упорно воспринимается практически как наше "и".
И в чём же проблема?