у Фасмера говорится, что из "не бояться", в общем-то и без него прозрачно. Как бы. С другой стороны употребление этого слова совершенно не соотносится по смыслу с "бояться", означая "вероятно". Одним словом неясно мне.
Ещё есть «пойди» > «поди» в том же значении
См.:
Цитировать2.
Попробуй (попробуйте), попытайся (попытайтесь). Поди сосчитай! II. в зн. вводн. сл.
Наверное, должно быть, надо полагать. Устал старик, поди, за день. Далеко, поди, с этих гор видно! На-ка поди!
Думаю, как-то так: «попробуй, пойди; не бойся, проверь» > «наверное так, не бойся, проверь»/«наверное так, пойди проверь» > «наверное»
А ещё есть «пожалуй», того же типа.
Интересная параллель - молдавский регионализм matincă ("наверное") произошёл от "mă tem că" ("боюсь что"). Правда, тут смысл более прозрачен.
Цитата: sasza от июля 27, 2010, 23:18
"mă tem că" ("боюсь что")
= исп. me temo que? mă = me?
Цитата: ginkgo от июля 27, 2010, 23:28
= исп. me temo que? mă = me?
Ну да. Испанского не знаю, сужу по французскому :-)
Тоись романцы, когда не уверены, выражают опасение, а славянцы, наоборот, пытаются это опасение разогнать :)
Не совсем :-) Думаю, в русском намного чаще можно услышать "боюсь, что", чем "небось".
Цитата: sasza от июля 28, 2010, 00:23
Не совсем :-) Думаю, в русском намного чаще можно услышать "боюсь, что", чем "небось".
вообще-то это две несколько различные по смыслу конструкции.
Цитата: sasza от июля 28, 2010, 00:23
Не совсем :-) Думаю, в русском намного чаще можно услышать "боюсь, что", чем "небось".
Ну почему, раз русское "небось" из "не бойсь!", а молдавское matincă из "боюсь, что" :)