Добрый вечер. А подскажите как будет на латыне Спаси и Сохрани, заранее спасибо....
Думаю, что нибудь "Salvum et чего-то там"
Если интересует, что там пишется на крестике вместо аналогичной православной фразы, лучше не искать дословный перевод, а поинтересоваться у католиков.
Цитата: jvarg от июля 26, 2010, 19:01
лучше не искать дословный перевод, а поинтересоваться у католиков.
Именно что.
custodi et serva.
так вроде
Deus in nomine tuo salvum me fac * et in virtute tua iudica me.
Бóже, во и́мя твоé спаси́ мя и въ си́лѣ твоéй суди́ ми.
Псалтирь, 53
* (¿fem) salvam me fac
Цитата: Hmiga от июля 26, 2010, 16:41
Добрый вечер. А подскажите как будет на латыне Спаси и Сохрани, заранее спасибо....
В католической традиции есть выражение "Salva me et esto mihi protector", которое имеет то же значение. Однако, это выражение не является таким же ходовым, как "Спаси и сохрани" в православной традиции, где оно фигугирует и на крестиках, и на иконках, и как устная молитва.
У католиков чаще употребляется выражение "Miserere mei et salva me" (Смилуйся надо мной и спаси меня).
Подробный ответ на вопрос "Как правильно пишется на латыни СПАСИ И СОХРАНИ" вот здесь есть подробный развернутый ответ с разбором ошибок и правильным переводом на латынь [url=http://translate-tattoo.ru/post/177/kak-pravilno-pishetsya-na-latyini-tatu-spasi-i-sohrani/#.U6Vu0fmKXPI (http://translate-tattoo.ru/post/177/kak-pravilno-pishetsya-na-latyini-tatu-spasi-i-sohrani/#.U6Vu0fmKXPI)http://translate-tattoo.ru/post/177/kak-pravilno-pishetsya-na-latyini-tatu-spasi-i-sohrani/#%U6Vu0fmKXPI[/url[/url]]