Имена-прозвища древнеперсидских царей были словами значащими: Дарайявус, Ксайярса. Однако передаются они в весьма искаженном виде: Дарий-Дариус, Ксеркс. При этом никаких фонетических или транслитерационных затруднений для передачи в исконном виде нет нм в греческом, ни в латыни, ни в других языках. Это касается только персидских царей?
Цитата: macОднако передаются они в весьма искаженном виде: Дарий-Дариус, Ксеркс.
Xerox. :)
Ja-ja. Schoen richtig. Все, что имеем - Дар Ксерокса...
Нет, не только их. Например - Ащока - у Бунина он Aсока, у Мейе - Ашёка. И то же имена вроде бы "говорящие"...
Кстати, с правителями Египта такая же история. Начиная с того, что мы называем их греческим названием "фараон", и заканчива тем, что, напимер, Хуфу, Менкаура и Хэфрэ превратились в Хеопса, Микерена и Хефрена.
Цитата: AlessandroНачиная с того, что мы называем их греческим названием "фараон...
Вообще то, насколько я знаю, фараон это искаженное исконноегипетское слово. Означало первоначально что-то вроде "большой дом" и звучало, скорей всего, как "пир'аун".
А непольшие искажения при передачах на другие языки - обычное явление.
Цитата: John SilverЦитата: AlessandroНачиная с того, что мы называем их греческим названием "фараон...
Вообще то, насколько я знаю, фараон это искаженное исконноегипетское слово. Означало первоначально что-то вроде "большой дом" и звучало, скорей всего, как "пир'аун".
А непольшие искажения при передачах на другие языки - обычное явление.
Да, я это и имел в виду. Лучше было сказать "называем их эллинизированным словом фараон".
Короче, Перун.
Или уже тогда скорее Pērkons, так ведь, вы про него? ;--)
Конечно, гусуэне.
Цитата: macПри этом никаких фонетических или транслитерационных затруднений для передачи в исконном виде нет нм в греческом, ни в латыни, ни в других языках
Неужели?
Dārayava(h)uš ("дареиос") – "Владетель блага"
Xšayārša ("ксерксес") – "Властвующий мужчина"
Vištaspa ("гистаспес") – "Развитоконный"
В греческом нет ш, нет в. Способность греков искажать чужеземные имена собственные часто до неузнаваемости хорошо заметна и если сравнить подлинник Библии с привычными нами в греческой передаче названиями. Вообще это, как педерастия :) , не только греческий порок.
Касаемо Персии (Парсы), то здесь мы видим, например, искажение такого термина как «сатрап» - мидийско-персидское xšaθrapāvan («блюститель власти»)
Имя иранского пророка в греческой передачи Zoroastres происходит, по всей видимости, из искаженного позднедревнеперсидского *Zarahuštra < *Zaraθuštra< авест. Zaraθuštra (переход θ в h в персидском, напр., daθa > ср.перс. dah – "десять") В греческом нет š, нет и придыханий в середине слова. Нет собственно и u, которое при передачи имени Заратуштры раскрылось до а.
Цитата: IskandarВ греческом нет ш, нет в.
да ну? а какой звук, по-вашему, обозначается буквой вита?
Цитата: DanaЦитата: IskandarВ греческом нет ш, нет в.
да ну? а какой звук, по-вашему, обозначается буквой вита?
Это той, которая была тогда бетой?
Цитата: AmateurЦитата: DanaЦитата: IskandarВ греческом нет ш, нет в.
да ну? а какой звук, по-вашему, обозначается буквой вита?
Это той, которая была тогда бетой?
Dana, речь идёт не о новогреческом, в котором этот звук есть, а о древнегреческом, в котором его не было.
Цитата: Станислав СекиринDana, речь идёт не о новогреческом, в котором этот звук есть, а о древнегреческом, в котором его не было.
аааа, ну тогда ладно. :)
И всё-таки, интересный переход v > h. В древнегреческом это имя произносилось как [hys`taspes].
Кстати, на фарси будет Goştâsb, да?
Цитата: DanaКстати, на фарси будет Goştâsb, да?
Да, это возднее новоперсидское изменение vi > gu > go. (ср-перс. virg > gurg "волк")
Цитата: IskandarДа, это возднее новоперсидское изменение vi > gu > go. (ср-перс. virg > gurg "волк")
ср. санскр. vŗka (वृक॰) и совр. перс. gorg (گرگ)
ЦитироватьXšayārša ("ксерксес") – "Властвующий мужчина"
Возник вопрос по поводу этого имени...
(http://www.livius.org/a/1/inscriptions/XPe_draw.jpg)
Xa-ša-ya-a-ra-ša-a \ xa-ša-a-ya-tha-i-ya \ va-za-ra-
ka \ xa-ša-a-ya-tha-i-ya \ xa-ša-a-ya-tha-i-ya-a-
na-a-ma \ Da-a-ra-ya-va-ha-u-ša \ xa-ša-a-ya-tha-
i-ya-ha-ya-a \ pa-u-ça \ Ha-xa-a-ma-na-i-ša-i-ya \
Xšayâršâ \ xšâyathiya \ vazra
ka \ xšâyathiya \ xšâyathiyâ
nâm \ Dârayavahauš \ xšâyath
iyahyâ \ puça \ Haxâmanišiya \
_________________________________________________
Если
Xšâyathiya и
Xšayâršâ происходят от одного корня,
имеющего отношение к Власти - почему ж они набиваются по-разному?
PS - что значит "vazraka"?
Цитата: Кассивелан от января 30, 2012, 00:27
PS - что значит "vazraka"?
Великий. Совр. перс.
бузург.
Цитата: gasyoun от июля 4, 2005, 00:00
Нет, не только их. Например - Ащока - у Бунина он Aсока, у Мейе - Ашёка. И то же имена вроде бы "говорящие"...
На пали и будет Асока, "Ашока" - это санскритизация.
Цитата: Кассивелан от января 30, 2012, 00:27
почему ж они набиваются по-разному?
А проверить по таблице знаков? В транслитерации всё правильно.
Цитата: Iskandar от июля 6, 2005, 20:18Да, это возднее новоперсидское изменение vi > gu > go. (ср-перс. virg > gurg "волк")
Татское гуьрг - фарсизм, или переход произошел до выделения предка татского?
Это уже в среднеперсидском так было.
Спасибо. Приобрел себе на днях татско-русский словарь Агарунова, так что я теперь экипирован для чтения текстов :) Кажется, уже где-то есть тема, или стоит создать новую, чтобы разбирать грамматику/синтаксис и этимологию слов?
Да новую лучше...
В инете есть небольшой сайт с образцами текстов. Некоторые имеют подстрочный перевод, но кое-где он сделан неверно, и есть ошибки в орфографии татского текста. Надо исправить ошибки, а потом уже разбирать. Наверное, создам тему или сегодня ночью или тогда уже завтра :)
Насколько татский с персидским взаимопонятны?
Если горский еврей выучит персидский, то они таки друг друга поймут, да. Насчет собственно татов не знаю, спросите у Фарруха.
kardan где-то "делать", а где-то совсем неприличное слово ;D
Поэтому татам смешно учить фарси
Все мое знание татского языка в детстве ограничивалось одной дразнилкой) А в словарях неприличных слов не пишут, увы.
Цитата: Iskandar от января 31, 2012, 21:15
kardan где-то "делать", а где-то совсем неприличное слово ;D
Поэтому татам смешно учить фарси
Ну таки в разговорном порсийе иронӣ такое тоже встречается ;)
У нас до сих пор нет внятного исследования нардаранского. :(
Хотя проблема больше в самих "нардарани", чем в лени азербайджанских лингвистов.
Цитировать
PS - что значит "vazraka"?
Это- устаревшее чтение! Правильное-
vazarka!
Цитировать
Xšâyathiya и Xšayâršâ
Если в слове стоит (долгий)
а:, то он записывается с помощью дополнительного знака
a:
Xšâ=Xša+a. Поэтому на письме невозможно передать долготу гласного лишь в начале, тут уже нужно опираться на этимологию для верного чтения!
Цитата: Iskandar от января 31, 2012, 20:07
Цитата: Кассивелан от января 30, 2012, 00:27
почему ж они набиваются по-разному?
А проверить по таблице знаков? В транслитерации всё правильно.
(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_xa.jpg)(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_sha.jpg)(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_a.jpg)(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_ya.jpg)(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_tha.jpg)(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_i.jpg)(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_ya.jpg)
и
(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_xa.jpg)(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_sha.jpg)(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_ya.jpg)(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_a.jpg)(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_ra.jpg)(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_sha.jpg)(http://www.livius.org/a/2/inscriptions/s_a.jpg)
http://www.livius.org/arl-arz/aryans/alphabet.html (http://www.livius.org/arl-arz/aryans/alphabet.html) - Проверял по таблице, но не понял, почему в имени царя отсутствует один символ.
Цитата: antbez от февраля 1, 2012, 08:06
Цитировать
Xšâyathiya и Xšayâršâ
Если в слове стоит (долгий) а:, то он записывается с помощью дополнительного знака a: Xšâ=Xša+a. Поэтому на письме невозможно передать долготу гласного лишь в начале, тут уже нужно опираться на этимологию для верного чтения!
Вот за это благодарю, добрый человек!
Этимология у них разная?
Цитата: antbez от февраля 1, 2012, 08:01
Цитировать
PS - что значит "vazraka"?
Это- устаревшее чтение! Правильное- vazarka!
Учтем...
Цитировать
Этимология у них разная?
Корень, разумеется, один и тот же, со значением "править". Но в слове "царь" этот корень представлен в полной ступень (vriddhi), в которой гласный
а удлиняется.
Цитировать
Проверял по таблице, но не понял, почему в имени царя отсутствует один символ.
Но теперь уже всё ясно? Если нет, я поясню.
Все теперь ясно, спасибо.
ЦитироватьТатское гуьрг - фарсизм
Это явно из джухури (горско-еврейского диалекта). В татском используют "джанавар" (в народной этимологии - "душу уносящий"). Али, у вас скорее всего словарь горско-еврейского диалекта/языка
ЦитироватьНасколько татский с персидским взаимопонятны?
Примерно как идиш и немецкий язык. Что-то уловить можно, но в общий смысл не въедешь.
ЦитироватьЕсли горский еврей выучит персидский, то они таки друг друга поймут, да. Насчет собственно татов не знаю, спросите у Фарруха.
В простых фразах эти языки на первый взгляд похожи. Но изобилие арабизмов в фарси, изафет, да и значения некоторые слова имеют другое. ("кардан" на фарси "делать", на татском "е#ать" и т. п.).
ЦитироватьУ нас до сих пор нет внятного исследования нардаранского.
Нардаранский говор разве ещё бытует?
Конец оффтопа.
P. S. Кассивелан, привет!
Цитата: Farroukh от февраля 7, 2012, 07:33
В татском используют "джанавар" (в народной этимологии - "душу уносящий").
Как и в азербонском (который тюркский).
Цитата: Farroukh от февраля 7, 2012, 07:33
ЦитироватьУ нас до сих пор нет внятного исследования нардаранского.
Нардаранский говор разве ещё бытует?
Вроде бы да, по слухам. Самому тоже приходилось слышать.
В любом случае, если он умрёт или уже умер толком неисследованным, это будет трагедия. :'(
Цитата: Farroukh от февраля 7, 2012, 07:33
в народной этимологии - "душу уносящий"
На самом деле "душу несущий". В фарси это просто "животное", в Азербайджане произошла специализация значения.
Из-за табу?
Цитата: Iskandar от февраля 7, 2012, 07:56
Цитата: Farroukh от февраля 7, 2012, 07:33
в народной этимологии - "душу уносящий"
На самом деле "душу несущий". В фарси это просто "животное", в Азербайджане произошла специализация значения.
"Heyvan" на фарси как будет?
Цитировать"Heyvan" на фарси как будет?
"Хейван" и есть из фарси
Цитата: Farroukh от февраля 7, 2012, 08:27
Цитировать"Heyvan" на фарси как будет?
"Хейван" и есть из фарси
Ну да. Я спрашиваю значение этого слова в современном фарси, нет ли семантического перехода.
То же самое значение.
Цитата: Farroukh от февраля 7, 2012, 07:33Али, у вас скорее всего словарь горско-еврейского диалекта/языка
Да, он самый. Но есть и слово женевер: 1. хищник, зверь; 2. волк.