У Дж.Чосера есть слова: there saten folk, вЪ которыхЪ V. видитЪ форму множественнаго числа вЪ глаголѣ;
когда-какЪ, насколько V.'y извѣстно - обычай другихЪ ГерманскихЪ языковЪ чаще предпочитаетЪ единствнное.
Трудно предположить здѣсь желанiе уложиться вЪ рѵѳмЪ, вѣдь ~sateth длилось-бы столько-же.
Почему-же тогда стоитЪ здѣсь именно то, что стоитЪ?
Возможно, это остатки т.н. nunnation, использование -n в глагольных окончаниях, в том числе и формах ед.ч., характерное для южных диалектов 13-14 вв.
Ср. у Лайамона:
He letten bulden þe hallen
Swiðe muchele mid alle
Слово folk с примерами (http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=byte&byte=59172749&egdisplay=open&egs=59207931&egs=59216095&egs=59183953&egs=59197053&egs=59185781&egs=59203652).
min deoraste druhtin, а He вЪ ТвоёмЪ примѣрѣ часомЪ-ли не мѣстоимение мн.ч.?
Xico, тамЪ есть примѣры обоихЪ чиселЪ...
Да, есть. Осталось проанализировать, но я сейчас это сделать не могу.
Цитата: Versteher от июля 26, 2010, 14:22
min deoraste druhtin, а He вЪ ТвоёмЪ примѣрѣ часомЪ-ли не мѣстоимение мн.ч.?
Нет, там речь идёт о короле Луде (king Lude).
Но вот ещё из Layamon's Brut:
Þat seoððen sculden moni mon
Þennen þe king weore
n dæd